Дронова Н. А. Московский государственный университет путей сообщения АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ КАК СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩИХ СПЕЦИАЛИСТОВ
В результате присоединения России к Болонской конвенции в 2003 г. в стране начались изменения в системе высшего образования. Учебный процесс перестраивается в характерную для зарубежного образования многоуровневую систему обучения «бакалавриат» и «магистратура».
Возрастают требования к преподаванию иностранного языка и к уровню владения иноязычной компетентностью будущего специалиста.При обучении студентов технических вузов иностранному языку особое значение имеет приобретение ими профессиональной компетентности, знаний, умений и навыков, которые будут повседневно использоваться в их профессиональной деятельности. Будущим специалистам необходимо быть в курсе научных достижений, как в нашей стране, так и за рубежом, подбирать материалы для научной работы, изучать сопроводительную документацию к приборам зарубежного производства, т. е. выпускникам технических специальностей придется работать с различными первоисточниками научно-технической литературы.
Поэтому основной задачей, на которую ориентировано обучение иностранному языку в неязыковом вузе, является научить будущих инженеров пользоваться иноязычной литературой по специальности в профессиональных целях и высказываться на иностранном языке по вопросам, связанным с будущей профессией.
Одной из задач обучения иностранному языку в техническом вузе является развитие у студентов навыка аналитико-синтетической обработки информации на иностранном языке. Под этим понимаются такие процессы, как осмысление, анализ и оценка содержания оригинального текста для извлечения необходимых сведений. Для решения этой задачи наилучшим средством является аннотирование и реферирование текста, так как в его основе лежат два метода мышления: анализ и синтез. Анализ позволяет выделить наиболее ценную
информацию, отделить основные данные от второстепенных, то есть совершить аналитические операции, без которых невозможно извлечь основное содержание оригинала.
Одновременно с процессом анализа текста происходит процесс его синтеза, т. е. соединение в логическое целое той основной информации, которая получена в результате аналитических операций.Таким образом, очевидно, что недостаточно усвоить информацию оригинала в целом или по частям (анализ), необходимо научиться выделять основное содержание, кратко его формулировать и представлять в логической последовательности (синтез), создавая вторичный текст. Вторичные тексты служат для хранения, переработки и совершенствования первичной информации. Поэтому преподавателю иностранного языка так важно обучать студентов работе с первоисточниками и формировать у них умения и навыки самостоятельного извлечения и обработки информации.
Процесс обучения аннотированию и реферированию следует начать с теоретических понятий «аннотация» и «реферат», их отличий, особенностей языка и стиля. Сущность аннотирования и реферирования заключается в максимальном сокращении объема источника информации при сохранении его основного содержания. В процессе компрессии первоисточника аннотирование и реферирование осуществляются принципиально различными способами. Аннотация лишь перечисляет те вопросы, которые освещены в первоисточнике, не раскрывая самого содержания этих вопросов, а реферат не только перечисляет все эти вопросы, но и сообщает существенное содержание каждого из них. Можно сказать, что аннотация лишь сообщает, о чем написан первоисточник, а реферат информирует о том, что написано по каждому из затронутых вопросов. Отсюда следует, что аннотация является лишь указателем для отбора первоисточников и не может их заменить, в то время как реферат вполне может заменить сам первоисточник, так как сообщает все существенное содержание материала.
Реферат строится в основном на языке оригинала, поскольку в него включаются фрагменты из первоисточника. Это обобщения и формулировки, которые студенты находят в первичном документе и в готовом виде переносят в реферат в виде цитирования. Информация должна подаваться студентами в устном или письменном виде точно, кратко, без искажений и субъективных оценок.
В реферате должно использоваться много терминологической лексики, таблицы, формулы или иллюстрации. Для характеристики различных процессов могут быть использованы причастные обороты, обеспечивающие экономию объема. Употребление неопределенно-личных предложений позволяет сосредоточить внимание читателя или слушателя только на существенном, например, «анализируют, применяют, рассматривают и т. д.». Особенностью языка реферата является большое количество перечислений, которое появляется в результате сжатия содержания текста.Как правило, реферат включает в себя следующие части: 1) библиографическое описание первичного документа; 2) собственно реферативная часть (текст реферата); 3) справочный аппарат, т. е. дополнительные сведения и примечания. При этом текст реферата обычно включает в себя вводную, описательную и заключительную части. В вводной части референт рассказывает о цели и методике исследования, указывает область и раздел знания, к которой относится реферируемый материал. Далее указывается тема реферата, т. е. более узкая предметная отнесенность статьи. Описательная часть включает конкретные данные о предмете исследования или разработки, его изучаемых свойствах, временные и пространственные характеристики исследования. Описательная часть начинается с главной мысли первоисточника. Обычно в статье главная мысль становится ясной лишь при чтении всего материала, в реферате же с нее начинается изложение содержания, она предшествует всем выводам и доказательствам. Такая последовательность изложения необходима для того, чтобы с самого начала изложения сориентировать читателя или слушателя относительно основного содержания оригинала. Далее содержание реферируемого материала излагается в последовательности первоисточника. Как правило, дается формулировка вопроса, приводится вывод по этому вопросу и необходимая цепь доказательств в их логической последовательности. В заключительной части референт излагает выводы по реферируемому материалу, комментирует актуальность материала, на кого этот материал рассчитан, степень прогрессивности материала.
Объем реферата должен составлять 1/8 или 10-15% объема реферируемой статьи.В отличие от реферата аннотация в силу своей предельной краткости не допускает цитирования, в ней не используются смысловые куски оригинала как таковые, основное содержание первоисточника передается здесь «своими словами», но точно, ясно и кратко. Особенностью аннотации является использование в ней языковых оценочных клише, кото - рых нет в реферате. При написании аннотации следует свести к минимуму использование сложных оборотов, употребление личных и указательных местоимений. Часто употребляются безличные конструкции типа «рассматривается..., анализируется..., сообщается...» и пассивный залог. Следует избегать использования прилагательных, наречий, вводных слов, не влияющих на содержание, для логической связи между отдельными частями высказываний можно использовать слова типа «как показано.», «... однако», «следовательно.» и т. д. В аннотации указываются лишь существенные признаки документа, которые позволяют выявить его научное и практическое значение и новизну, отличить его от других близких к нему по тематике и целевому назначению.
Аннотация включает в себя: а) библиографическое описание; б) данные об авторе; в) форму аннотируемого документа (статья, монография); г) предмет изложения и его основные характеристики (тема, основные понятия, процессы, место и время, в течение которого эти процессы происходят); д) отличительные черты документа по сравнению с родственными по тематике; е) читательский адрес: для кого предназначена статья. Объем письменной аннотации не должен превышать 600 печатных знаков, а в устном изложении - не более 80 слов.
Таким образом, совершенно очевидно, что аннотация лишь сообщает о существовании определенного документа и кратко излагает основной вопрос, а реферат раскрывает основное содержание документа с описанием исследований, данных и выводов.
Для успешного выполнения аннотирования и реферирования студентам технических вузов рекомендуется работать со статьей в следующей последовательности.
Сначала бегло прочитать весь текст для общего ознакомления; затем прочитать его более внимательно, отметив для себя, на какие факты обратить внимание, а затем определить значение ключевых слов по контексту и по словарю. При повторном чтении обучающимся так же следует: определить проблему и цель статьи, в этом могут помочь ее вводная и заключительная части; обратить внимание на ключевые слова и мысли, которые повторяются в тексте; выделить части текста, содержащие основную информацию; обратить внимание на первые предложения абзацев, где автор, как правило, излагает основные идеи; найти абзац, резюмирующий идеи и выводы автора.Можно так же посоветовать обучающимся выполнить следующие задания при подготовке к аннотированию и реферированию:
- выпишите выходные данные статьи;
- дайте перевод заглавия статьи;
- просмотрите статью и определите, кому она адресована;
- прочитайте первые абзацы, определите тему публикации;
- определите количество фактов, излагаемых в тексте;
- расшифруйте аббревиатуру;
- найдите абзацы, содержащие конкретную информацию;
- выразите содержание этих абзацев одним предложением;
- напишите план текста в виде вопросов;
- максимально сократите текст, используя лексическое, грамматическое перефразирование;
- сформулируйте выводы автора;
- подготовьте аннотацию или реферат статьи, используя речевые модели.
При подготовке аннотаций и рефератов обучающимся следует придерживаться научного стиля изложения. Выше уже упоминалось о том, какая лексика, грамматические конструкции и типы предложений характерны для научного стиля. Помимо этого преподавателем предлагаются глаголы, которые будут полезны для анализа текста, перечисления основных вопросов, передачи мыслей и выводов автора текста. На примере английского языка можно привести пример подобных глаголов:
account for - объяснять, argue - доказывать, assume - допускать, claim - заявлять, compare - сравнивать, conclude - делать вывод, define, determine - определять, describe - описывать, distinguish - различать, emphasize - подчеркивать, explain - объяснять, illustrate - иллюстрировать, пояснять, imply - подразумевать, identify - отождествлять, indicate - указывать, investigate - исследовать, persuade - убеждать, propose, suggest - предлагать, refer to - ссылаться, report - сообщать, review - рецензировать, делать обзор и т.
д. Следующие примеры показывают употребление этих глаголов в предложениях: The evidence indicates that . . ., The author identifies three reasons for . . ., The article assesses the effect of . . ., The article questions the view that . . . и т. д.Свое отношение к статье референт может передать, используя такие глаголы, как: acknowledge- признавать, assert - утверждать, consider - рассматривать, discover - делать открытие, admit - признавать, assume - допускать, decide - решать, doubt - сомневаться, imply - подразумевать, observe - наблюдать, agree - соглашаться, believe - полагать, point out - указывать, deny - отрицать, explain - объяснять, prove - доказывать, note - замечать и др.
Таким образом, из всего выше перечисленного можно сделать заключение, что аннотирование и реферирование являются важными средствами формирования профессиональной иноязычной компетентности у будущих специалистов. Поэтому на занятиях по иностранному языку преподавателю необходимо выделять достаточное количество времени на формирование умений и навыков у студентов технических специальностей по подготовке рефератов и аннотаций для их успешной научно-исследовательской деятельности или работы на межкультурном уровне, и прежде всего, для адекватной иноязычной коммуникации в профессиональной сфере.
Литература
1. Алещанова И. В., Бурдоленко Л. М. Реферирование газетных текстов как модульный сегмент учебной дисциплины «Иностранный язык» / Новые образовательные системы и технологии обучения в вузе: сб. науч. тр. - Волгоград: Волгоград. техн. ун-т, 2002. - С.177-180.
2. Андронов О. Г. Теоретико-практический курс: Информационная обработка текстов / О. Г. Андронов, Б. Л. Бойко. - М., 1999.
3. Вейзе А. А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. - М., 1985.
4. Колодяжная Ж. А. Основные понятия об аннотировании и реферировании научных документов // Источники науч.-техн. информации и их аналитико-синтетическая обработка / Ж. А. Колодяжная. - М., 2002.
Еще по теме Дронова Н. А. Московский государственный университет путей сообщения АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ КАК СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩИХ СПЕЦИАЛИСТОВ:
- Дронова Н. А. Московский государственный университет путей сообщения АКТУАЛЬНОСТЬ ОБУЧЕНИЯ КОМПРЕССИИ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКИХ ВУЗОВ
- Дронова Н. А. Московский государственный университет путей сообщения АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ КАК СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩИХ СПЕЦИАЛИСТОВ