<<
>>

Дронова Н. А. Московский государственный университет путей сообщения АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ КАК СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩИХ СПЕЦИАЛИСТОВ

В результате присоединения России к Болонской конвенции в 2003 г. в стране начались изменения в системе высшего образования. Учебный процесс перестраивается в характер­ную для зарубежного образования многоуровневую систему обучения «бакалавриат» и «магистратура».

Возрастают требования к преподаванию иностранного языка и к уровню владения иноязычной компетентностью будущего специалиста.

При обучении студентов технических вузов иностранному языку особое значение имеет приобретение ими профессиональной компетентности, знаний, умений и навыков, которые будут повседневно использоваться в их профессиональной деятельности. Будущим специалистам необходимо быть в курсе научных достижений, как в нашей стране, так и за рубежом, подбирать материалы для научной работы, изучать сопроводительную документа­цию к приборам зарубежного производства, т. е. выпускникам технических специальностей придется работать с различными первоисточниками научно-технической литературы.

Поэтому основной задачей, на которую ориентировано обучение иностранному языку в неязыковом вузе, является научить будущих инженеров пользоваться иноязычной литера­турой по специальности в профессиональных целях и высказываться на иностранном языке по вопросам, связанным с будущей профессией.

Одной из задач обучения иностранному языку в техническом вузе является развитие у студентов навыка аналитико-синтетической обработки информации на иностранном языке. Под этим понимаются такие процессы, как осмысление, анализ и оценка содержания ориги­нального текста для извлечения необходимых сведений. Для решения этой задачи наилучшим средством является аннотирование и реферирование текста, так как в его основе лежат два метода мышления: анализ и синтез. Анализ позволяет выделить наиболее ценную

информацию, отделить основные данные от второстепенных, то есть совершить аналитические операции, без которых невозможно извлечь основное содержание оригинала.

Одновременно с процессом анализа текста происходит процесс его синтеза, т. е. соединение в логическое целое той основной информации, которая получена в результате аналитических операций.

Таким образом, очевидно, что недостаточно усвоить информацию оригинала в целом или по частям (анализ), необходимо научиться выделять основное содержание, кратко его формулировать и представлять в логической последовательности (синтез), создавая вторичный текст. Вторичные тексты служат для хранения, переработки и совершенствования первичной информации. Поэтому преподавателю иностранного языка так важно обучать студентов работе с первоисточниками и формировать у них умения и навыки само­стоятельного извлечения и обработки информации.

Процесс обучения аннотированию и реферированию следует начать с теоретических понятий «аннотация» и «реферат», их отличий, особенностей языка и стиля. Сущность анно­тирования и реферирования заключается в максимальном сокращении объема источника информации при сохранении его основного содержания. В процессе компрессии первоисточ­ника аннотирование и реферирование осуществляются принципиально различными спосо­бами. Аннотация лишь перечисляет те вопросы, которые освещены в первоисточнике, не рас­крывая самого содержания этих вопросов, а реферат не только перечисляет все эти вопросы, но и сообщает существенное содержание каждого из них. Можно сказать, что аннотация лишь сообщает, о чем написан первоисточник, а реферат информирует о том, что написано по каж­дому из затронутых вопросов. Отсюда следует, что аннотация является лишь указателем для отбора первоисточников и не может их заменить, в то время как реферат вполне может заме­нить сам первоисточник, так как сообщает все существенное содержание материала.

Реферат строится в основном на языке оригинала, поскольку в него включаются фраг­менты из первоисточника. Это обобщения и формулировки, которые студенты находят в первичном документе и в готовом виде переносят в реферат в виде цитирования. Информа­ция должна подаваться студентами в устном или письменном виде точно, кратко, без иска­жений и субъективных оценок.

В реферате должно использоваться много терминологиче­ской лексики, таблицы, формулы или иллюстрации. Для характеристики различных процес­сов могут быть использованы причастные обороты, обеспечивающие экономию объема. Употребление неопределенно-личных предложений позволяет сосредоточить внимание читателя или слушателя только на существенном, например, «анализируют, применяют, рас­сматривают и т. д.». Особенностью языка реферата является большое количество перечисле­ний, которое появляется в результате сжатия содержания текста.

Как правило, реферат включает в себя следующие части: 1) библиографическое описа­ние первичного документа; 2) собственно реферативная часть (текст реферата); 3) справоч­ный аппарат, т. е. дополнительные сведения и примечания. При этом текст реферата обычно включает в себя вводную, описательную и заключительную части. В вводной части референт рассказывает о цели и методике исследования, указывает область и раздел знания, к которой относится реферируемый материал. Далее указывается тема реферата, т. е. более узкая предметная отнесенность статьи. Описательная часть включает конкретные данные о предмете исследования или разработки, его изучаемых свойствах, временные и простран­ственные характеристики исследования. Описательная часть начинается с главной мысли первоисточника. Обычно в статье главная мысль становится ясной лишь при чтении всего материала, в реферате же с нее начинается изложение содержания, она предшествует всем выводам и доказательствам. Такая последовательность изложения необходима для того, чтобы с самого начала изложения сориентировать читателя или слушателя относительно основного содержания оригинала. Далее содержание реферируемого материала излагается в последовательности первоисточника. Как правило, дается формулировка вопроса, приво­дится вывод по этому вопросу и необходимая цепь доказательств в их логической последо­вательности. В заключительной части референт излагает выводы по реферируемому матери­алу, комментирует актуальность материала, на кого этот материал рассчитан, степень прогрессивности материала.

Объем реферата должен составлять 1/8 или 10-15% объема реферируемой статьи.

В отличие от реферата аннотация в силу своей предельной краткости не допускает цитирования, в ней не используются смысловые куски оригинала как таковые, основное содержание первоисточника передается здесь «своими словами», но точно, ясно и кратко. Особенностью аннотации является использование в ней языковых оценочных клише, кото - рых нет в реферате. При написании аннотации следует свести к минимуму использование сложных оборотов, употребление личных и указательных местоимений. Часто употребля­ются безличные конструкции типа «рассматривается..., анализируется..., сообщается...» и пассивный залог. Следует избегать использования прилагательных, наречий, вводных слов, не влияющих на содержание, для логической связи между отдельными частями высказыва­ний можно использовать слова типа «как показано.», «... однако», «следовательно.» и т. д. В аннотации указываются лишь существенные признаки документа, которые позво­ляют выявить его научное и практическое значение и новизну, отличить его от других близ­ких к нему по тематике и целевому назначению.

Аннотация включает в себя: а) библиографическое описание; б) данные об авторе; в) форму аннотируемого документа (статья, монография); г) предмет изложения и его основные характеристики (тема, основные понятия, процессы, место и время, в течение которого эти процессы происходят); д) отличительные черты документа по сравнению с родственными по тематике; е) читательский адрес: для кого предназначена статья. Объем письменной аннотации не должен превышать 600 печатных знаков, а в устном изложении - не более 80 слов.

Таким образом, совершенно очевидно, что аннотация лишь сообщает о существовании определенного документа и кратко излагает основной вопрос, а реферат раскрывает основное содержание документа с описанием исследований, данных и выводов.

Для успешного выполнения аннотирования и реферирования студентам технических вузов рекомендуется работать со статьей в следующей последовательности.

Сначала бегло прочитать весь текст для общего ознакомления; затем прочитать его более внимательно, отметив для себя, на какие факты обратить внимание, а затем определить значение ключевых слов по контексту и по словарю. При повторном чтении обучающимся так же следует: определить проблему и цель статьи, в этом могут помочь ее вводная и заключительная части; обратить внимание на ключевые слова и мысли, которые повторяются в тексте; выделить части текста, содержащие основную информацию; обратить внимание на первые предложения абзацев, где автор, как правило, излагает основные идеи; найти абзац, резюмирующий идеи и выводы автора.

Можно так же посоветовать обучающимся выполнить следующие задания при подготовке к аннотированию и реферированию:

- выпишите выходные данные статьи;

- дайте перевод заглавия статьи;

- просмотрите статью и определите, кому она адресована;

- прочитайте первые абзацы, определите тему публикации;

- определите количество фактов, излагаемых в тексте;

- расшифруйте аббревиатуру;

- найдите абзацы, содержащие конкретную информацию;

- выразите содержание этих абзацев одним предложением;

- напишите план текста в виде вопросов;

- максимально сократите текст, используя лексическое, грамматическое перефразирование;

- сформулируйте выводы автора;

- подготовьте аннотацию или реферат статьи, используя речевые модели.

При подготовке аннотаций и рефератов обучающимся следует придерживаться научного стиля изложения. Выше уже упоминалось о том, какая лексика, грамматические конструкции и типы предложений характерны для научного стиля. Помимо этого преподавателем предлагаются глаголы, которые будут полезны для анализа текста, перечисления основных вопросов, передачи мыслей и выводов автора текста. На примере английского языка можно привести пример подобных глаголов:

account for - объяснять, argue - доказывать, assume - допускать, claim - заявлять, compare - сравнивать, conclude - делать вывод, define, determine - определять, describe - описывать, distinguish - различать, emphasize - подчеркивать, explain - объяснять, illustrate - иллюстрировать, пояснять, imply - подразумевать, identify - отождествлять, indicate - указывать, investigate - исследовать, persuade - убеждать, propose, suggest - предлагать, refer to - ссылаться, report - сообщать, review - рецензировать, делать обзор и т.

д. Следующие примеры показывают употребление этих глаголов в предложениях: The evidence indicates that . . ., The author identifies three reasons for . . ., The article assesses the effect of . . ., The article questions the view that . . . и т. д.

Свое отношение к статье референт может передать, используя такие глаголы, как: acknowledge- признавать, assert - утверждать, consider - рассматривать, discover - делать открытие, admit - признавать, assume - допускать, decide - решать, doubt - сомневаться, imply - подразумевать, observe - наблюдать, agree - соглашаться, believe - полагать, point out - указывать, deny - отрицать, explain - объяснять, prove - доказывать, note - замечать и др.

Таким образом, из всего выше перечисленного можно сделать заключение, что анноти­рование и реферирование являются важными средствами формирования профессиональной иноязычной компетентности у будущих специалистов. Поэтому на занятиях по иностран­ному языку преподавателю необходимо выделять достаточное количество времени на фор­мирование умений и навыков у студентов технических специальностей по подготовке рефе­ратов и аннотаций для их успешной научно-исследовательской деятельности или работы на межкультурном уровне, и прежде всего, для адекватной иноязычной коммуникации в про­фессиональной сфере.

Литература

1. Алещанова И. В., Бурдоленко Л. М. Реферирование газетных текстов как модульный сегмент учебной дисциплины «Иностранный язык» / Новые образовательные системы и технологии обучения в вузе: сб. науч. тр. - Волгоград: Волгоград. техн. ун-т, 2002. - С.177-180.

2. Андронов О. Г. Теоретико-практический курс: Информационная обработка текстов / О. Г. Андронов, Б. Л. Бойко. - М., 1999.

3. Вейзе А. А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. - М., 1985.

4. Колодяжная Ж. А. Основные понятия об аннотировании и реферировании научных документов // Источники науч.-техн. информации и их аналитико-синтетическая обработка / Ж. А. Колодяжная. - М., 2002.

<< | >>
Источник: Коллектив авторов. ДИДАКТИКА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ИНОЯЗЫЧНОМ ОБРАЗОВАНИИ ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА Часть 1 Педагогика. 2013

Еще по теме Дронова Н. А. Московский государственный университет путей сообщения АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ КАК СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩИХ СПЕЦИАЛИСТОВ:

  1. Дронова Н. А. Московский государственный университет путей сообщения АКТУАЛЬНОСТЬ ОБУЧЕНИЯ КОМПРЕССИИ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКИХ ВУЗОВ
  2. Дронова Н. А. Московский государственный университет путей сообщения АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ КАК СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩИХ СПЕЦИАЛИСТОВ