<<
>>

Г олубкова О. Н. Удмуртский государственный университет ДИСКУРСИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ В ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ В ПОДГОТОВКЕ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Результатом освоения основной образовательной программы высшего профессиональ­ного образования должно стать профессиональное мышление выпускника. Р. Пол связывает профессиональное мышление с областью деятельности и выделяет географическое мышле­ние географов, математическое у тех, кто обучается в сфере математики, экологические - в экологии, и т.

д. [1]. По аналогии можно допустить, что обучающийся, осваивая образова­тельную программу по направлению «Лингвистика» с профилем «перевод и переводоведе­ние» формирует переводческое мышление.

Эффективное мышление все чаще появляется в фокусе нормативных документов, предъявляющих требования к организации профессионального образования и к тем компе­тенциям, которыми должен обладать выпускник, что диктуется социальным заказом совре­менного информационного общества. Стремительное развитие информационных технологий и увеличение информационных потоков, обрушивающихся на человека и требующих немед­ленного освоения, смещает вектор личностного профессионального становления от накопле­ния знаний в сторону деятельности по их «добыванию» и использованию, т. е. в сторону компетенций, которые призваны обеспечить успешность на рынке труда и в жизни.

В суммирующем документе проекта «TUNING», направленного на описание обяза­тельных компетенций для вузовских обучающихся и принятого консорциумом европейских вузов инструментальным компетенциям, направленным на развитие разных видов мышле­ния, отведено значительное место. Среди базовых «инструментальных» компетенций названы: аналитическая, системная, критическая, творческая, рефлексивная, логическая, практическая, командная, управленческого мышления и т. д. (reflective thinking, logical thinking, analogical thinking, analytical thinking, systemic thinking, critical thinking, creative thinking, practical thinking, deliberative thinking, team thinking) [2].

На формирование профессионального мышления нацелена вся образовательная про­грамма, однако качественное развитие того или иного свойства личности всегда зависит от направленных системных усилий, когда обучающиеся в эксплицитной форме получают инфор­мацию о вырабатываемом качестве.

Для выстраивания технологии формирования дискурсивной компетенции в письменной речи, направленной на развитие профессионального мышления у будущих переводчиков, необходимо проанализировать имеющуюся концептуальную базу.

Международные исследования в области компетентностного подхода к организации университетского образования показывают, что общекультурные компетенции, при всей гибкости и адаптивности модели их описания, имеют один важнейший параметр - высокую степень мыслительной активности обучающихся, их способность к рефлексии, умение посмотреть на себя и свою роль в обществе «со стороны», для того чтобы добиваться объек­тивности оценок [2, 56].

Развитие мышления «высокого порядка» (higher order thinking), как его называют в современных исследованиях по критическому мышлению Р. Пол, Л. Элдер, Д. Халперн, требует специальных педагогических технологий для его успешного формирования. В статье «Искусство модернизации обучения» Р. Пол рекомендует внедрение инноваций, которые будут способствовать развитию критического и творческого мышления, и наряду с перехо­дом от информирующего обучения к проблемному, внедрением интерактивных методов обучения, использованием групповых активных методов работы, он называет обязательное внедрение письменных форм обучения, так как именно они аккумулируют напряжение всех мыслительных функций обучающихся [1].

Зарубежные исследования группы «TUNING» по спектру самых востребованных компетенций, которые приводят к успешной реализации университетских выпускников на рынке труда (были исследованы 20 университетов), ранжируют их, при этом первой компетенцией из тринадцати называемых оказывается письменная коммуникация: напи - сание эссе и докладов, оформленных в соответствии с грамматическими и орфографи - ческими нормами языка.

При подготовке переводчиков традиционно развиваются компетенции письменной межкультурной и межъязыковой коммуникации в рамках теории и практики перевода, однако опрос обучающихся в Институте иностранных языков и литературы Удмуртского государственного университета показал, что из письменных заданий, которые приходится выполнять студентам, самым трудным является написание докладов, статей и текста выпускной квалификационной работы.

Все эти виды работ требуют высокого уровня разви­тия переводоведческой дискурсивной компетенции в письменной речи, что диктует специ­альный отбор содержания при ее освоении, разработку типологии заданий и упражнений, а также оценивания уровня сформированности компетенции.

А. Н. Утехина, определяя дискурсивную компетенцию как «способность воспринимать и строить смысл высказывания в соответствии с коммуникативным контекстом», выделяет в компетенции три основных компонента:

• качества и свойства личности;

• совокупность знаний умений и навыков, приобретаемых в течение всей жизни;

• опыт их практического применения [3, 21].

Следуя за Н. П. Головиной, мы выделяем в дискурсивной компетенции стратегический, тактический, жанровый и текстовый аспекты:

• стратегический предполагает осознание субъектом коммуникативной сверхзадачи, которая решается в рамках создания письменного текста;

• тактический позволяет отбирать языковые средства и способы достижения комму­никативных целей и задач;

• жанровый подразумевает знание жанровых форм и требований к ним;

• текстовый включает в себя организацию последовательности предложений таким образом, чтобы они составили единое целое - связный текст со всеми присущими ему свойствами [4, 22].

Эмпирические наблюдения и опросы студентов-бакалавров, обучающихся по про­грамме «Линвгистика», профиль «Перевод и переводоведение», показывает, что дискурсив­ная компетенция в письменной речи формируется в три этапа. При этом она является вспо­могательным инструментом, а не целью обучения.

На первом этапе происходит проработка общепрофессиональных концептуальных основ в курсе изучения введения в языкознание, практического курса иностранного языка, введения в теорию перевода, истории языка, философии, зарубежной литературы. Изучение этих дисциплин предполагает знакомство с классическими научными исследованиями в гуманитарной области, что позволяет через чтение познакомиться с лучшими образцами научных публикаций на русском языке.

Формирование начальных умений переводоведческого дискурса в письменной речи происходит через конспектирование и реферирование отдельных фрагментов, написание отдельных абзацев в рамках трениро­вочных упражнений по заданию преподавателя. Таким образом осваиваются представления о композиции научных текстов, наличии референциального аппарата, о стиле русскоязычной научной речи в ее письменной форме.

Второй этап предполагает создание более пространных письменных документов - рефератов и курсовых работ, и с понятиями о научных жанрах накапливаются знания об их частях, главах, параграфах. Постановка целей и задач, написание введения и заключения приобретают обязательный характер. Анализ выполняемых работ среди студентов разных вузов 2-3 курсов обучения, которому соответствует данный этап, показывает, что слишком высока зависимость от источников информации, и нередко студенты, испытывающие труд­ности по продуцированию самостоятельного текста, неоправданно часто обращаются к «чужим» публикациям.

Третий этап предполагает написание докладов, статей, выпускной квалификационной работы, диссертации по избранной теме исследования. Именно на этом этапе должна сфор­мироваться дискурсивная компетенция в письменной речи, что предполагает умения само - стоятельно описывать цели, задачи, результаты аналитической и экспериментальной работы, а также представлять целостную картину своего исследования в соответствии с предъявляе­мыми требованиями, к которым относятся описание актуальности и новизны, теоретической и практической значимости, формулирования гипотезы, положений, выносимых на защиту, анализ экспериментального и практического материала и т. д.

Практика организации научно-исследовательской работы студентов показывает, что именно в этой сфере студенты испытывают значительные трудности. Для их преодоления необходимо создание особых условий в рамках образовательной программы по переводу, таких как внедрение модуля по письменной практике общепрофессионального и специаль­ного характера, который последовательно задает цели, реализует принципы обучения, отбора содержания, в рамках которого разрабатываются практикумы и тренинги.

Основными принципами отбора содержания, которые позволяют организовать обуче­ние по освоению дискурсивной компетенции в письменной речи будущими переводчиками оказываются:

• соответствие уровню подготовленности студента к продуцированию текста профессиональной тематики;

• соответствие содержания обучения будущей профессиональной деятельности студентов;

• соответствие тематики письменной практики личностным интересам студента, индивидуализация процесса обучения письму;

• опора на зарубежный и отечественный положительный опыт в организации обуче­ния письму;

• использование приёмов, игровых моментов, снимающих психологическую слож­ность письма («мозговой штурм», ассоциативное письмо, техника временного отступления от темы, индуктивные и дедуктивные умозаключения).

При организации учебного процесса по освоению студентами переводоведческой дис­курсивной компетенции в письменной речи необходимо также учитывать несколько принципов:

• замена исправления ошибок на комментарии и рекомендации;

• мониторинг уровня самостоятельности студента;

• формирование уважительного отношения к «чужому» тексту;

• обязательное знакомство с технологиями оформления ссылочного аппарата;

• включение элементов критического мышления (различение факта от мнения; раз­личение описания и оценочного суждения);

• накапливание формул научной речи, сопровождающих общенаучные и частно­тематические рассуждения;

• превалирование проблемных заданий.

Опыт эмпирических исследований показывает, что включение заданий по обучению переводоведческому дискурсу в письменной речи студентам-переводчикам помогает им эффективнее продуцировать текст выпускной квалификационной работы и научной статьи, а также создает устойчивый навык письменного оформления исследования, востребованный на рынке труда в будущей карьере. Такие задания ориентируют обучающихся на когнитив­ные и метакогнитивные, а также на социальные учебные действия [3, 37].

Таким способом учебной деятельности является использование индуктивного и дедук­тивного умозаключения, который способствует тренировке умения выявлять переводческие закономерности.

В качестве примера можно привести сопоставления фрагментов текста ори­гинала и перевода (переводов) студентом и оценивания качества выполненных переводческих действий.

Эффективное конструирование заданий на развитие дискурсивной компетенции в письменной речи обеспечивается и разнообразием материалов, которые могут включать в себя:

• научно-учебные материалы по переводоведению;

• использование возможностей Интернет-форума, где с помощью приема управляе­мой дискуссии (threaded discussion) возможно обсуждение научных проблем;

• художественная литература;

• сбор и описание экспериментальных материалов опросов и анкетирования.

Как показывают исследования по организации профессионального чтения, этот вид речевой деятельности способствует пониманию жанрового аспекта дискурсивной компетен­ции, на уровне первичного узнавания помогает оценить закономерности построения науч­ного текста, его референциально-ссылочного аппарата, стратегиям и тактикам текстовой организации (постановке целей, аргументации, формулированию гипотезы, описанию результатов эксперимента).

Основная деятельность по освоению дискурсивной компетенции в письменной речи происходит в непосредственной продукции самостоятельного научного текста, являющегося результатом исследования. Практический опыт показывает, что задания на тренировку уме - ний письменной речи переводоведческой тематики должны быть организованы в последова­тельности «от простого к сложному», от меньшей степени самостоятельности к созданию собственного учебно-научного текста (отчет о переводческой практике, статья, доклад, выпускная квалификационная работа).

В качестве задания, предполагающего меньшую степень самостоятельности можно предложить управляемую дискуссию, осуществляемую в виде Интернет-форума, организуе­мого в системе электронного обучения «МООДУС» на платформе «MOODLE».

Алгоритм выполнения задания выводит на разные формы рефлексии обучающихся по поводу прочитанного материала, так как он базируется на ассоциативном методе рассужде­ний, который и помогает активизировать личностно-значимые пласты прочитанной инфор­мации с опорой на собственный опыт восприятия информации. Все рассуждения выводят обучающегося на форму письменной рефлексии, что оказывается качественно более высо­ким уровнем освоения материала и дальнейшего его применения в аналитической деятельно­сти, по сравнению с устной дискуссией. Рекомендованный алгоритм деятельности обучаю­щихся в рамках дистанционного курса может выглядеть следующим образом.

► Прочитайте рекомендованные материалы.

► Выберите один-два абзаца, которые Вам показались интересными, полезными, новыми. Скопируйте в отдельный файл, поставьте кавычки и ссылку на источник.

► Передайте смысл выбранного фрагмента своими словами, не повторяя ни одного слова оригинала.

► Напишите свой собственный абзац, в котором Вы выражаете отношение к прочитанному.

► Образец

Для удобства использования схема алгоритма в кратком изложении может быть пред­ставлена так:

(Читаю) - Цитирую - Даю ссылку - Перефразирую - Выражаю мнение.

Собственное мнение может быть выражено в виде комментария, включающего в себя согласие / несогласие, дополнительные сведения по проблеме, ссылки, иллюстрации и т. д.

Более высокий уровень самостоятельности в переводоведческом исследовании предпо­лагают наблюдения за закономерностями переводческих действий. Опираясь на индуктивно­дедуктивный метод наблюдения за сопоставлением текста-оригинала и перевода, студентам предлагается определить и оценить применяемые переводческие стратегии и описать их осо­бенности, используя следующий алгоритм:

• фрагмент текста-оригинала (слово, словосочетание, представляющее анализируе­мое явление);

• соответствующий ему фрагмент перевода;

• охарактеризовать природу лингвистического явления, используя категориальный аппарат лингвистики);

• проанализировать лингвистическую природу соответствующей текстовой единицы в переводе;

• определить спектр переводческих действий, назвать применяемую трансформа­цию, охарактеризовать переводческое решение;

• объективно оценить качество предложенного переводческого решения (степень соответствия оригинала и перевода, влияние закономерности на общее восприятие текста перевода).

Опора на принципы организации содержания дискурсивной компетенции, особенности организации учебного процесса по освоению дискурсивной компетенции в письменной речи, следование логике предъявления заданий от меньшей к большей степени самостоятельности способствует повышению качества письменных работ, выполняемых студентами в рамках освоения основной образовательной программы по направлению «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение».

Литература

1. Paul R. The Art of Redesigning Instruction. URL: http://www.criticalthinking.org/pages/the-art- of-redesigning-instruction/520

2. Competence-based learning. A Proposal for the assessment of generic competences. Ed. By A. V. Sanchez, M. P. Ruiz. University of Deusto. 2008.

3. Утехина А. Н. Дидактические основы разработки и применения профессионально­ориентированной технологии обучения студентов иностранному языку // Профессио­нально-ориентированные технологии в языковом образовании: коллективная монография. - Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2008.

4. Головина Н. П. Формирование дискурсивной компетенции у учащихся старших классов

в процессе репродукции и продукции иноязычных письменных текстов: школа

с углубленным изучением английского языка: дис...канд. пед. наук. - СПб, 2004.

<< | >>
Источник: Коллектив авторов. ДИДАКТИКА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ИНОЯЗЫЧНОМ ОБРАЗОВАНИИ ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА Часть 1 Педагогика. 2013

Еще по теме Г олубкова О. Н. Удмуртский государственный университет ДИСКУРСИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ В ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ В ПОДГОТОВКЕ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ:

  1. Г олубкова О. Н. Удмуртский государственный университет ДИСКУРСИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ В ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ В ПОДГОТОВКЕ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ