Г.А. Комарова Роль эмпатии в коммуникативном поведении русскоязычных мигрантов
Проблема межкультурного взаимодействия в современных условиях глобализации остается одной из острейших. Особенно она актуальна в исследовании миграционно-адаптационных процессов.
Предлагаемая тема са-В разные моменты мы не меньше отличаемся от себя самих, чем от других
М. Монтень. Опыты [17]
ма по себе, хотя и не является абсолютно новой в отечественной и зарубежной науке, тем не менее её социокультурные аспекты еще не рассматривались с заявленной позиции. Исследователи, как правило, пытаются искать общий знаменатель, а не специфические черты соционормативной культуры каждого отдельного человека и различных этнических
групп. Между тем вопросы межкультурных контактов, этнолингвистических процессов, сохранения этнических традиций, а также особенностей выбора стратегий конструирования этнической идентичности в группах этнических меньшинств сегодня приобретают особую значимость. Они важны для дисперсных групп, находящихся в инонациональном окружении и, с одной стороны, испытывающих влияние культурных традиций этнического большинства, а с другой, зависящих от активных процессов глобализации.
Приезжая в новую страну, мигрант привозит с собой свой культурный багаж, свое отношение к жизни, свой язык, свою религию, свое представление о том, «что такое хорошо и что такое плохо», свое специфическое невербальное поведение (жесты, позы, интонации и т.д.), всё то, что позволяет человеку одной культуры общаться с представителями других культур. Каждый человек также создает свои культурные стереотипы в отношении себя, окружающего мира, оценок того или другого явления, всё то, что принято называть «культурными кодами». Между тем в условиях межкультурного общения недостаточно знать чужой язык, нужно также иметь представление и о чужой культуре. Ведь нередко случается, что привычный культурный багаж оказывается непригодным для адаптации и порой даже и вредным в новых жизненных обстоятельствах, в новой стране, жители которой имеют другой культурный багаж и используют другие культурные коды.
При этом каждая человеческая группа во всякой культуре считает единственно ценным свой культурный багаж и ожидает от других уважительного к нему отношения. В результате все мигранты сталкиваются с трудностями адаптации к чужой культурной среде. А ускорение темпов глобализации современного мира и увеличение количества межкультурных взаимодействий вовсе не способствуют разрушению негативных стереотипов в межкультурном диалоге.В ходе обследований различных русскоязычных общин неоднократно приходилось наблюдать, как при контактах эмигрантов с коренным населением сталкиваются резко противоположные представления и возникает конфликт, обозначаемый как «культурный шок». В частности, этносоциологическое исследование, проведенное мною в Иерусалиме, показало, что многие наши бывшие соотечественники, поселившись на землях исторической Палестины, столкнулись с тем, чего не предвидели даже отцы сионизма: прибывшие со всего мира в Израиль евреи поняли, что они являются носителями очень разных культурных традиций. Эфиопские феллаши и бухарские евреи, йемениты и польские ашкеназы, марокканские и российские евреи обнаружили, что непреодолимых различий между ними больше, чем сходства. В результате многие из русскоязычных евреев, особенно пожилых выходцев из бывшего СССР, по их словам, стараются жить обособленно в своих собственных «русских» общинах и не хотят расставаться со своим родным русским языком и русской культурой.
Контакты между культурами сопровождали человечество на протяжении всей его истории. И случалось, что они происходили не без эксцессов и имели свои издержки. Столкновение с новым неизвестным ранее явлением приводит человека в замешательство, особенно, если он к этому абсолютно не готов, что имеет порой трагические последствия. Впервые я с этим столкнулась в 1991 году в г. Провиденс (США), куда наряду с мигрантами из СССР прибыли и беженцы из Камбоджи, которые у себя на родине жили в лесах и занимались охотой и собирательством. Знакомство с индустриальной цивилизацией вызывало у них сильнейший культурный шок, не выдержав которого, люди погибали от «разрыва сердца».
Подобные трагедии, причем с молодыми сильными мигрантами, по словам наших бывших соотечественников, происходили и в русскоязычной общине. Безусловно, это - экстремальные случаи. Тем не менее состояние эмоционального и интеллектуального стресса; потеря чувства самого себя; трудности адаптации к изменившимся обстоятельствам; разрыв между требованиями, предъявляемыми новой ситуацией и прежними установками и взглядами; проблемы стирания этнического своеобразия культур, сохранения языков и преемственности традиций в той или иной мере ощущают все мигранты. Носители разных культурных традиций, как правило, относятся друг к другу, особенно на первых порах, с опаской и нередко, придерживаясь разных правил поведения, неверно интерпретируют поступки и намерения противоположной стороны [11, с. 15]. Всё вышесказанное, как показали результаты моих полевых этнографических и этносоцио- логических исследований проблем адаптации русскоязычных иммигрантов в США (1999— 2000, 2005-2006; 2010 гг.), Японии (20002001, 2004-2005 гг.), Израиле (2002-2003 гг.), в Финляндии (2007, 2010, 2014 гг.), Австрии (2007-2008, 2015 гг.) типично и для наших бывших соотечественников.Актуальность и значимость этносоцио- логического анализа проблем интеграции и адаптации миграционных этнических меньшинств к поликультурной среде уже была представлена в целом ряде моих публикаций, посвященных зарубежному русскому миру [59]. Самый общий вывод опубликованных материалов можно сформулировать следующим образом: пути эмиграции неисповедимы и, безусловно, жизнь и судьба эмигрантов из бывшего СССР складывается очень и очень по-разному. Но если даже не учитывать коллизии каждой отдельно взятой судьбы, можно выделить и собрать воедино то общее, через что проходят все иммигранты, независимо от возраста и пола, профессии или уровня образования, вероисповедания, черт характера и т.д. Как отметил американский антрополог Калерво Оберг, есть нечто общее для всех переселенцев: «эмиграция - это растянутый во времени стресс».
Проблема психологической аккультурации мигрантов была и остается одной из самых сложных и теоретически многозначных. Общеизвестным является мнение о стрессогенном воздействии новой культуры, о том, что контакт с новой культурой вызывает нарушение психического здоровья, более или менее выраженное психическое потрясение, для обозначения которого Оберг еще в1954 году ввел термин «культурный шок».
Он выделял шесть аспектов культурного шока: напряжение, к которому приводят усилия, требуемые для достижения необходимой психологической адаптации; чувство потери или лишения; чувство отверженности представителями новой культуры или отвержения их; сбой в ролях, ролевых ожиданиях, ценностях, чувствах и самоидентификации; неожиданная тревога, даже отвращение и негодование в результате осознания культурных различий; чувство неполноценности от неспособности совладать с новой средой [14, с. 182]. По мнению Оберга, в ходе этнокультурной адаптации процесс активного приспособления индивида к условиям иной этнокультурной среды на основе целевой и ценностно ориентационной установки индивида, индивидуальных возможностей достижения (знаний, опыта) человек проходит, как правило, через три этапа, которые обычно сопровождаются и определенными трансформациями его психики, ценностных установок и поведения. На первом этапе у него появляется энтузиазм и приподнятое настроение. На втором - присутствуют фрустрация, депрессия и чувство замешательства. На третьем этапе появляется чувство уверенности в своих силах и удовлетворенности своими переживаниями [14, с. 177-182].
Позднее финские ученые В. Раутен и М. Коксинен также обозначили несколько фаз социокультурной адаптации иностранцев к жизни в другой стране. 1. Фаза первой реакции. Характерные ее показатели: диссонанс между объектом и субъектом личности, формирование защитных механизмов, снижение социокультурной активности и работоспособности человека. 2. Фаза социальной апатии. Возрастание автоматизма в выполнении жизненно необходимых функций, притупление внимания к новой информации, ощущение ирреальности происходящего, ухудшение памяти, желание прожить начавшийся день поскорее.
3. «Контрастная фаза» является продолжением второй фазы, но адаптация в этот период может либо продолжаться в форме затянувшейся апатии, либо смениться агрессией. Продолжаются регрессивные процессы; преобладают в основном социобиологические потребности (поесть, поспать, ни о чем не думать), которые могут принять и агрессивный характер, если что-то мешает их удовлетворению. Это тоже один из механизмов защиты. 4. Следующая фаза характеризуется также нарушением целостности взаимосвязи индивида со средой. Отсутствует полноценное общение, имеет место языковой барьер, слишком много непривычного - другая культура, традиции, обычаи. В это время идет интенсивный поиск своего «я», своего места в жизни другой страны. 5) Фаза реабилитации. В этот период происходит достаточно интенсивное удовлетворение социальных потребностей, возрождается социальная активность и способность к креативной деятельности, также происходит понимание и принятие обычаев, традиций и стереотипов другой культуры. В результате на последней стадии происходит изменение логики поведения человека по направления к сближению с новой культурой [12]. Социокультурная адаптация подразумевает приспособление индивида (или группы) к условиям новой социокультурной среды, а следовательно, и к новым ценностям ориентациям, нормам поведения, традициям, ритуалам так, чтобы успешно существовать в новой культурной среде. Таким образом, в ситуациях межкультурного общения можно наблюдать динамику, результатом которой могут стать принятие новой культуры и межкультурная интеграция - сохранение собственной культурной идентичности, наряду с овладением культурой других народов.Продолжительность этнокультурной адаптации зависит от степени сходства или различия между людьми, этносами (культурами) и их психологическим складом; от индивидуальных различий людей; условий природной и социальной среды; индивидуального опыта пребывания в новой национальной среде (культуре); психологического климата в этнической группе; наличия связей (дружеских или недружественных) между людьми - представителями различных этнических общностей.
Общеизвестно, что наиболее успешно интегрируются в новую среду люди с высоким уровнем толерантности. Неслучайно исследователи проблем толерантности призывают к тому, чтобы «толерантность стала нормой жизни в мире разнообразия» [12].Важно отметить, что общим для всех исследователей межкультурной интеграции служит вывод о том, что главенствующую роль в процессе психологического и социального привыкания, адаптации людей к новой культуре, к «чужим» национальным традициям и ценностям, к образу жизни и поведению, в ходе которых согласовываются нормы-требования и ожидания участников межэтнического взаимодействия, играет эмпатия. В современной психологии «эмпатия» означает способность человека представлять себя на месте другого человека, интуитивно понимать и принимать его идеи, действия, чувства, переживать сходные эмоциональные состояния. Термин «эмпатия» был введен американским психологом Эдвардом Титченером в начале XX века. Различные теоретики и исследователи определяют этот термин совершенно по-разному, подчеркивая в нем различные аспекты или смысловые значения, но при этом практически все рассматривают эмпатию как основу всех положительных социальных отношений и подчеркивают ее важную роль в коммуникативном поведении [12].
Каждый вид коммуникации характеризуется особыми отношениями партнеров, их направленностью друг на друга. В этом отношении специфика межкультурной коммуникации заключается в желании понять, о чем думает партнер, каковы причины его поведения, его точка зрения и образ мыслей. Поэтому при межкультурной коммуникации, чтобы понять коммуникативное поведение представителей другой культуры, необходимо рассматривать его в рамках их культуры, а не своей. Специфика межкультурной коммуникации заключается в том, что в ней определяющим становится эмпатический подход, т.е. мысленное, интеллектуальное и эмоциональное проникновение во внутренний мир другого человека, в его чувства, мысли, ожидания и стремления. Эмпатия основывается на предположении, что в одинаковых обстоятельствах все люди переживают одинаковые чувства и ощущения и это позволяет им понять другие точки зрения, идеи и различные культурные явления. На этом основании возникает способность человека представить себя на месте другого человека, принять его мировоззрение, понять его чувства, желания, поступки. И в этом случае все основывается на опыте другого человека, а не на своем собственном [10; 16].
Роль эмпатии в межкультурном общении особенно возрастает в ситуации структурной и ценностно-мировоззренческой неопределенности, подкрепленной болезненными переживаниями потери системы координат, в которой находится социальная позиция человека. Разрушение социальной структуры, потеря статуса заставляет человека в поисках своей социокультурной идентичность ориентироваться в социальном пространстве, опираясь не на социальные ориентиры, а на личностные связи. Социокультурная идентичность - это отождествление человеком с некоторой общностью, определение того, кем он является. Чтобы сделать это заключение, он должен иметь представление о близких группах, составляющих общество, по каким правилам они живут и как к ним следует относиться. Повседневная практика людей строится на базе обыденных типизаций - «устойчивых субъективных определений ситуаций, явлений и спектра возможных действий. В свою очередь, типизации строятся индивидом в предположении, что незнакомые люди в типичной ситуации поведут себя ожидаемым образом, поскольку природа и принципы наших интерпретативных схем одинаковы» [10; 11; 13].
Социокультурная идентичность предполагает, что мигрант помещен в пространство межэтнических отношений. Чтобы он смог отождествлять себя с некоторой общностью, чтобы понять, кем он сам является, человек должен получить представление о более или менее близких группах, составляющих общество, о том, по каким правилам они живут, как к ним нужно относиться и т.
п. [4; 10; 16]. Чтобы понять, как наши бывшие соотечественники представляют себе «своих» и «чужих» в новых условиях миграции, проводился опрос русских мигрантов и представителей принимающей стороны, в результате чего был получен набор стереотипных представлений как русскоязычных жителей страны, так и аборигенов об основных типах коммуникативного поведения представителей различных этнокультурных сообществ разных стран.
В данной статье представлены материалы исследований коммуникативного поведения членов различных «русских» сообществ, выполненных автором при содействии американских и финских социальных психологов в США (1999-2000, 2005-2006, 2010 гг.) и в Финляндии (2007, 2010, 2014 гг.). Работа проводилась путем включенного наблюдения, опроса и психологического тестирования людей из различных групп (мигрантов и представителей принимающей страны), а также опроса и глубинного интервьюирования отечественных и зарубежных экспертов. Обработка и интерпретация полученных материалов строились как их последовательное обобщение: вначале установление сходства или синонимичности, затем - создание абстрактно-аналитических категорий. Предварительные результаты дополнялись и корректировались во время личных бесед и по электронной почте. Проводился анализ текстов, размещенных на сайтах иммигрантов. Собранные материалы также были подвергнуты верификации специалистов-гума- нитариев, в роли которых выступали носители русского языка и российской коммуникативной культуры, длительно проживающие в США и в Финляндии, свободно владеющие языками и принимающие активное участие в жизни русскоязычных сообществ этих стран.
В ходе работы велось обобщенное систематизированное сопоставление описаний иммигрантского («российского») и аборигенного («американского» и «финского») коммуникативного поведения по таким основным факторам, как контактность, неформальность, вежливость, конфликтность, тематика общения, ориентация на собеседника, коммуникативная реакция, объем общения и невербальное поведение. Сопоставительное описание коммуникативного поведения представителей различных стран носило как эксплицитный, так и имплицитный характер и велось в основном в рамках двух моделей: ситуативной и параметрической. К сожалению, объем и жанр данной публикации позволяют описать лишь общую картину, полученную в ходе обследования представителей различных этнических сообществ. По этой причине основные типы преобладающего коммуникативного поведения членов трех этнических сообществ («русского», «американского», «финского»), охарактеризованного как по основным коммуникативным факторам, так и в обобщенном виде, представлены в таблицах 1-2.
Таблица 1
Типы коммуникативного поведения в различных этнических сообществах
Контактность
|
Неформальность
|
Коммуникативная самоподача
|
Вежливость
|
Допустимость грубости | заметная | пониженная | низкая |
Вежливость к незнакомым людям | низкая | высокая | очень высокая |
Вежливость к знакомым | высокая | заметная | очень высокая |
Вежливость к детям | низкая | обычная | высокая |
Вежливость к женщинам | повышенная | обычная | высокая |
Вежливость к учителям | повышенная | обычная | очень высокая |
Вежливость обслуживающего персонала | низкая | повышенная | очень высокая |
Внимание при слушании | невысокое | выраженное | очень высокая |
Конфликтность
|
Параметры | Русский тип | Американский тип | Финский тип |
Дискуссионность общения | повышенная | средняя | низкая |
Бескомпромиссность | очень высокая | отсутствует | нет |
Публичное обсуждение разногласий | широко распро странено | редко проявляется | нет |
Допустимость эмоционального спора | высокая | невысокая | низкая |
Категоричность выражения несогласия | повышенная | очень низкая | низкая |
Любовь к критике | повышенная | отсутствует | нет |
Допустимость конфликтной тематики общения | высокая | невысокая | нет |
Категоричность формулирования проблемы | высокая | низкая | нет |
Отношение к инакомыслию | негативное | уважительное | отрицательное |
Сосредоточенность спора на решении проблемы | пониженная | высокая | высокая |
Проблемность повседневного общения | повышенная | низкая | низкая |
Тематика общения
|
Параметры | Русский тип | Американский тип | Финский тип |
Откровенный разговор по душам | приоритетен | отсутствует | невозможен |
Светское общение | негативное отношение | позитивное отношение | позитивное |
Широта обсуждаемой информации | высокая | невысокая | невысокая |
Интимность запрашиваемой информации | высокая | крайне низкая | крайне низкая |
Интимность сообщаемой информации | высокая | низкая | крайне низкая |
Широта сообщаемой информации | высокая | низкая | дозированная |
Стремление к новой информации | заметное | слабо выраженное | ярко выраженное |
Оценочность общения | высокая | заметная | низкая |
Коммуникативный пессимизм | ярко выражен | отсутствует | отсутствует |
Важность юмора в общении | высокая | очень высокая | высокая |
Степень табуированности в общении | низкая | заметная | высокая |
Ориентация на собеседника
|
Параметры | Русский тип | Американский тип | Финский тип |
Ориентация на «сохранение лица» собеседника | отсутствует | средняя | высокая |
Настойчивость в получении информации | заметная | низкая | высокая |
Частотность использования комплиментов | низкая | высокая | повышенная |
Коммуникативный эгоцентризм | заметный | не выражен | отсутствует |
Стремление к постоянству круга общения | высокое | не выражено | высокое |
Стремление к групповому общению | высокое | равнодушие | предпочтительное |
Коммуникативный самоконтроль
|
Параметры | Русский тип | Американский тип | Финский тип |
Фиксация собственных коммуникативных ошибок | ослаблена | средний уровень | высокий |
Утрата коммуникативного самоконтроля | допустима. простительна | непростительна. требует извинения | недопустима |
Коммуникативная реакция
|
Параметры | Русский тип | Американский тип | Финский тип |
Степень искренности реакции на коммуникативные действия собеседника | высокая | средняя | низкая |
Контролируемость реакции | низкая | высокая | повышенная |
Перебивание собеседника | допустимо | недопустимо | недопустимо |
Реакция на конфликтное поведение собеседника | зеркальная | сдержанная | очень сдержанная |
Реакция на неинтересную тему общения | невнимательно сть | терпеливость | непроницаемо сть |
Реакция на речевые ошибки собеседника | сдержанная | сдержанная | очень сдержанная |
Реакция на похвалу, комплимент | слабо негативная | позитивная | позитивная |
Реакция на коммуникативное поведение незнакомых | допустима вербальная | недопустима | недопустима |
Объем общения
|
Параметры | Русский тип | Американский тип | Финский тип |
Развернутость диалога | развернутый | краткость предпочтительна | краткость предпочтительна |
Развернутость монолога | повышенная | приоритет краткости | приоритет краткости |
Длительность паузы в общении | недопустимы | допустимы | допустимы |
Невербальное поведение
|
Достаточно обобщенная характеристика типичного коммуникативного поведения представителей разных этнических сообществ по основным коммуникативным факторам, безусловно, дает определенное представление о результатах исследования, но это недостаточно информативная форма подачи материала, она требует дополнительных комментариев и их углубленного анализа. Дальнейшее изучение, описание и объяснение контрастных и эндемических особенностей коммуникативного поведения представителей различных сообществ в условиях всё более интенсивного межкультурного общения будет продолжено участниками проекта «Русский мир в меняющемся мире» в ходе его реализации в 2016-2018 годах. Среди основных задач дальнейшего исследования коммуникативного поведения предполагаются следующие: формирование научного представления о коммуникативном поведении как компоненте культуры, компоненте этнического поведения изучаемой лингвокультурной общности; дальнейшая разработка терминологического аппарата описания коммуникативного поведения; разработка эффективных методов и приемов исследования и описания коммуникативного поведения представителей зарубежного русского мира. И как результат всей этой работы ставится цель: подготовка (совместно с социальными психологами) своеобразного «культурного ассимилятора», способного помочь адаптироваться, преодолеть трудности, сохранять на всех этапах жизнедеятельности надлежащий уровень здоровья и работоспособности, облегчить межкультурное общение представителей русского мира за рубежом и избавить их от негативных последствий культурного шока.
Как считают исполнители проекта «Русский мир в меняющемся мире» [2, с. 85-89], его многоплановая проблематика нуждается в специальных социально-культурных антропологических исследованиях. Ведь главное отличие социокультурной антропологии - это то, что она рассматривает человека в его именно человеческой сущности, т.е. как создателя, носителя и потребителя культуры, как существо, придающее огромное значение культурным и языковым ценностям. В этом состоит коренное отличие антропологии от истории. Если история делает акцент прежде всего на процессе изменений, причем ее объектом является общество целиком и особенно его социополитические параметры, то антропология делает акцент на функционировании культур (причем разных), прежде всего в синхронии. И даже когда вопрос ставится в диахронии, сохраняется акцент на культурологическом подходе. Также очень важно отметить, что в целом проект связан с поиском междисциплинарных подходов к изучению человеческой истории и трансформаций в современном меняющемся мире. В его рамках предполагается исследование различных проблем, связанных с антропологизацией гуманитарного знания, помещающей частного человека в центр исследовательского внимания: антропология «русских» зарубежных сообществ, культурные механизмы конструирования идентичности в диаспорах и т.д. Предметом изучения выступает личность человека, ее взаимодействие с социальной, культурной средой, процесс социально-культурной адаптации, а объектом - приемы адаптации личности в ней. Практической задачей является нахождение наиболее рациональных эффективных приемов адаптации личности к чужой культуре, их классификация и оценка применимости в современных условиях. Интересная исследовательская задача состоит в том, чтобы рассмотреть понятие, сущность, функции и этапы социокультурной адаптации; описать принципы и типы адаптации личности к чужой культурной среде; представить культурную интеграцию как цель адаптации личности к другой культурной среде; изучить межкультурную компетенцию, как отправную точка выбора приемов межкультурной адаптации; охарактеризовать уровни и приемы саморефлексии и оценивания иноязычной культуры и т.д.
Методология нашего проекта предполагает сочетание количественных и качественных методов, что должно гарантировать как статистическую достоверность полученных данных, так и глубинный взгляд на изучаемую проблему, и обеспечить необходимую проработку основных аспектов поставленных задач. Для их решения необходимо провести анализ ряда аспектов жизни русскоязычных соотечественников разной этнической принадлежности, живущих в различных регионах постсоветского пространства и Дальнего Зарубежья. В итоге предполагается выделить основные параметры процесса социокультурной адаптации; обозначить и проанализировать полученные данные; обобщить и по возможности дать рекомендации, как смягчить или сократить период «культурного шока», который не только теоретически, но и практически неизбежен для всех иммигрантов. Сопоставление полученных данных, а также материалов опросов, отражающих проблемы миграционного поведения, интеграционных процессов и адаптационных стратегий постсоветских иммигрантов, позволит выявить и проанализировать чрезвычайно многогранные и противоречивые процессы в русском мире вне России.
Литература
1. Беляева Е.Е., Комарова ГА. Роль языка в
культурной адаптации: междисциплинарный
подход // Многообразие народов - многообразие культур. Казань: КГУ, 2014.
2. Беляева Е.Е., Комарова Г.А. Русский мир: в антропологическом измерении // Бусыгинские чтения. Казань: КГУ, 2016. С. 85-89.
3. Березин Ф.Б. Психологическая и психофизиологическая адаптация человека. Л., 1988.
4. Жельвис В. Эти странные русские. М., 2002.
5. Комарова ГА. «Русский» Бостон. М., ИЭА РАН, 2002. 320 с.
6. Комарова ГА. Этносоциологическое исследование в среде русскоязычных граждан Бостона // Шире круг. Вена, 2008. № 1 (5).
7. Комарова ГА. «Русские» мигранты: стратегии адаптации // Венский международный журнал. Вена. 2008. № 2 (6).
8. Комарова Г.А. Русский язык как адаптационный ресурс // Русский язык в странах СНГ и Балтии. М., Наука. 2007. С. 230-251.
9. Комарова ГА. Проблемы адаптации иммигрантов из бывшего СССР в Бостоне // Материалы IV КЭАР. Нальчик, 2001.
10. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. М., 2002.
11. Психологическая помощь мигрантам: травма, смена культуры, кризис идентичности М., 2002.
12. Раутен В., Коксинен М. Деятельность социального педагога по социокультурной адаптации учащихся-иностранцев. М.: Просвещение, 1991. 362 с.
13. Социальная идентичность и измерение ценностного сознания в кризисном обществе. М.: ИС РАН, 1992.
14. Oberg K. Cultural Shock: Adjustment to New Cultural Environments // Practical Anthropology. 1960. № 7. С. 177-182.
15. Berry J.W., Kim U. Acculturation and Mental Health / P. Dasen, J.W. Berry, N. Sartorius (Eds.). Health and Cross-Cultural Psychology. London, 1988.
16. Redfild R., Linton R., Herskovits M. Memorandum for the Study of Acculturation // American Anthropologist. V. 38. 1936. P. 245.
17. Монтень М. Опыты. М., 1979. Кн. 2. С. 298.
|
Еще по теме Г.А. Комарова Роль эмпатии в коммуникативном поведении русскоязычных мигрантов:
- 3.3. Коммуникативно-поведенческие установки учителя как показатель профессионально-личностной готовности к гуманистически-ориентированному полисубъектному взаимодействию в социально-образовательной среде
- Терминологический словарь
- Эмпатия важное понятие личностного подхода
- Психология художественного восприятия и эмпатия
- ГРУППОВЫЕ РОЛИ
- ГЛОССАРИЙ
- Оказание помощи и причинение вреда: природа просоциального поведения и агрессии
- Национально-культурная специфика организации речевого общения (поведения) и ее роль в обеспечении межкультурной коммуникации
- Роль и место социокультурных стереотипов в межкультурном речевом общении
- Коммуникативное поведение языковой личности и его диагностика
- Коммуникативные стратегии и их влияние на журналиста
- § 1.2. Разработанность проблемы формирования коммуникативной компетентности билингвальной личности
- Глава II Духовность как объект уголовно-правовой охраны и ее роль в механизме преступного поведения