<<
>>

АНТРОПОНИМЫ

АГА-МОХАМЕД - турецко-арабское имя значит: достохвальный. 1. Титул военачальников и начальников некоторых групп придворных слуг (в султанской Турции). 2. Употребляется как форма вежливого обращения - иногда в сочетании с именем - к старшему или уважаемому человеку (в Закавказье, Средней Азии, а также в Турции).
«Господин» [Ефремова, 2006]: «Грузия прибегнула под покровительство России в 1783 году, что не помешало славному Аге-Мохамеду взять и разорить Тифлис и 20000 жителей увести в плен (1795 г.)» [Путтткин-УТТТ: 457]. В тексте использование «говорящего» имени, то есть онима, обладающего семантикой, помогает выразить авторское отношение к этому персонажу. Добавив эпитет «славный» и, вероятно, учитывая арабское значение «достохвальный», автор с легкой иронией повествует о деяниях воинственного Ага-Мухамеда. АМИН-ОГЛУ - арабско-турецкое имя, состоящее из элементов: Амин - арабское имя, которое значит: верный, честный, хранитель, это одно из имён мусульманского пророка [Ибн Мирзакарим аль-Карнаки, 2010], Оглу - турецк. сын, потомок, наследник. «Вот начало сатирической поэмы, сочиненной янычаром Амином-Оглу» [Пушкин-УТТТ: 478]. Автор упоминает Амина-Оглу один раз. Реализуется основная функция онима - выделения и классификации. АЛЛАХ - Единый - самое великое имя Бога, указывающее на его божественную сущность, инаковую множественным вещам сотворённого мира. Коран начинается со слов: «Бисмилляхи РрахПмани, РрахПим» (здесь буква X c палочкой читается мягче, чем просто X в русском языке), что обычно переводят «Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного». Исламские теологи подчёркивают, что важно правильно произносить это имя. Этим именем не называют больше никого. Последняя буква в слове «Аллах» произносится в соответствии с фонетикой арабского языка: арабский [ха] близок по произношению английскому, таджикскому или башкирскому «h» [Али-заде, Ансар, 2007].
«На мои вопросы отвечал он, что молва будто бы язиды поклоняются сатане, есть пустая баснь; что они веруют в единого бога; что по их закону проклинать дьявола, правда, почитается неприличным и неблагородным, ибо он теперь несчастлив, но современем может быть прощен, ибо нельзя положить пределов милосердию Аллаха» [Путтткин-УТТТ: 468]. Слово «Аллах» в тексте встречается один раз, в контексте религиозных бесед. Пишется оно там не с заглавной буквы, как в Коране, однако, Пушкин проявляет уважение к вере в аллаха, предпочитая ее (согласно тексту) вере в многобожие. БЕЙ-БУЛА Т - бей (турецкое слово от тюркского, которое значит господин, правитель), (бег, бей). Значит: властитель, господин; синоним арабский эмир); 1) титул знати в странах Ближнего и Среднего Востока. У тюркских народов Средней Азии и Закавказья в средние века и новое время титул землевладельца. 2) В Турции со второй половины XTX в. до 1934 г. была формой обращения. 3) В Тунисе в 1705-1957 наследственный правитель, булат_ персидское слово значит сталь по персидски (фулад), булатная сталь, холодное оружие исключительной стойкости и остроты, изготовленной из такой стали, в русский язык слово заимствовано из тюркских языков скорее всего из татарских [Шипова, 1976]. «Бей-булат мужчина лет тридцати пяти, малорослый и широкоплечий. Он по-русски не говорит или притворяется, что не говорит. Приезд его в Арзрум меня очень обрадовал: он был уже мне порукой в безопасном переезде через горы и Кабарду. Вот впечатления настоящие восточные! Славный Бей- булат, гроза Кавказа» [Пушкин-VIII: 479]. «Вот впечатления настоящие восточные! Славный Бей-булат, гроза Кавказа» [Пушкин-VIII: 479]. Имя Бей- булат упоминается в повести дважды, оно состоит из двух заимствованных компонентов, и по описанию понятно, что в целом характер этого человека соответствует значению его имени. По тексту не ясно, является ли случаем, когда собственное имя имеет что-то вроде лексического значения или это простое сочетание лексем. БЕКОВИЧ — черкесская фамилия заимствована от тюркского титула “бек” [Хозиева, 2000].
Такую фамилию носил генерал Федор Александрович Бекович- Черкасский (1790-1830). Он из второго поколения рода Бековичей: «Бекович - Девлет-Кизден-Мурза (во св. крещении - князь Александр Бекович-Черкасский) - родоначальник рода Бековичей-Черкасских, капитан гвардии Преображенского полка, известен по своей несчастной экспедиции в Хиву» [Брокгауз]. «Накануне нашего перехода они напали таким образом на генерала Бековича, проскакавшего сквозь их выстрелы» [Пушкин-VIII: 451] «24 июня утром пошли мы к Гассан-Кале, древней крепости, накануне занятой князем Бековичем» [Пушкин-VIII: 473]. Бекович упоминается в повести четыре раза. Толкование имени («господин») полностью соответствует его знатному происхождению. Здесь видим пример, где антропоним дает информацию о том, кому принадлежит: происхождение, местность, где зарождался его род. БУРЦОВ - фамилия русского генерала Ивана Григорьевича Бурцова (17951829) - из тюркского бурец со значением 1) - человек с темно-русыми волосами, 2) - гнедой, чалый, 3) - серый, невзрачный человек, сермяжник [Даль, 2004]: «19 июля, пришел проститься с графом Паскевичем, я нашел его в сильном огорчении. Получено было печальное известие, что генерал Бурцов был убит под Байбуртом. Жаль было храброго Бурцова, но это происшествие могло быть гибельно и для всего нашего малочисленного войска» [Пушкин-VIII: 481]. «Я встретил генерала Бурцова, который звал меня на левый фланг» [Пушкин-VIII: 469]. Бурцов упоминается в тексте семь раз, описывается храбрым воином, имеющим в подчинении солдат. Очевидно, этимологическое значение его имени никак не повлияло на характер персонажа. Как и в реальной жизни, антропоним и человек, им обозначаемый, связаны просто отношениями референции. ГАДЖИ-БАБА - арабско-персидское имя, состоящее из элементов: Хаджи от арабского слова hаdschi от hаdschdschа) - мусульманин, совершивший религиозное путешествие, которое называется Хадж - "паломничество" в Мекку и Медину [Ибн Мирзакарим аль-Карнаки, 2010], Баба - персидское «отец, святой отец» [Гафуров 1987: 130].
«Арзрум (неправильно называемый Арзерум, Эрзрум, Эрзрон) основан около 415 году, во время Феодосия Второго, и назван Феодосиополем. Никакого исторического воспоминания не соединяется с его именем. Я знал о нем только то, что здесь, по свидетельству Гаджи-Бабы» [Пушкин-VIII: 477]. Как видно из употребления (в тексте слово встречается только один раз), заимствованное слово имеет варианты с разными начальными согласными. Это свидетельствует о недостаточной адаптации этого слова в языке. В вышеуказанном собственном имени, состоящего из двух компонентов, компонент «гаджи» - несклоняемый. ГАССАН - собственное дагестанское имя от арабского имени Хасан, которое значит: хороший, добрый, красивый. Это имя внука пророка Мухаммада имама Хасан [Ибн Мирзакарим аль-Карнаки, 2010]: «Гассан (так назывался безносый татарин) начал с того, что разложил меня на теплом каменном полу; после чего начал он ломать мне члены, вытягивать составы, бить меня сильно кулаком; я не чувствовал ни малейшей боли, но удивительное облегчение» [Пушкин-VIII: 457]. В тексте персонаж с именем Гассан употребляется три раза, цель употребления антропонима - выделение одного объекта из класса. Имя персонажа сопровождается описанием его внешности. МАНСУР — (муж, араб.) обозначает: побеждающий, поддерживаемый (Богом), несущий победу, победитель, тот, кто одерживает верх; празднующий победу [Ибн Мирзакарим аль-Карнаки, 2010]: «Они были увлечены деятельным фанатизмом апостолов Корана, между коими отличался Мансур, человек необыкновенный» [Пушкин-VIII: 447]. Человек с именем Мансур упоминается в повести один раз. Собственное имя имеет здесь функцию референции. НАВИН - прозвание преемника Моисея, Иисуса Навина; происходит от его отца, Навина, или Нуна, предводитель еврейского народа в период завоевания Ханаана, преемник Моисея. Его деятельность подробно изложена в «Книге Иисуса Навина» [Брокгауз, 1993]. «Несколько раз принимался он говорить о Паскевиче и всегда язвительно; говоря о легкости его побед, он сравнивал его с Навином,...» Собственное имя, принадлежащее некогда библейскому герою, здесь употребляется в символическом значении, в качестве гиперболизации в рассказе о военных успехах Паскевича.
Символический смысл и коннотации, заложенные в ониме, позволяют создать иронический тон повествования. ОСМАН-ПАША — имя нескольких правителей османской империи (усман, и имя осман ибн (сын) аффан одного из помощников пророка Мухаммеда [Ибн Мирзакарим аль-Карнаки, 2010]. Паша - ра^а турецкое слово, которое значит титул высших военных и гражданских чиновников в бывшей султанской Турции, в Египте и некоторых других мусульманских странах; лицо, носящее этот титул [Епишкин, 2010]. «Мы пришли к дому Османа-паши; нас ввели в открытую комнату, убранную очень порядочно, даже со вкусом, — на цветных окнах начертаны были надписи, взятые из Корана. Одна из них показалась мне очень замысловата для мусульманского гарема: тебе подобает связывать и развязывать. Нам поднесли кофию в чашечках, оправленных в серебре. Старик с белой почтенной бородою, отец Османа-паши, пришел от имени жен благодарить графа Паскевича, — но г. А. сказал наотрез, что он послан к женам Османа-паши и хочет их видеть, дабы от них самих удостовериться, что они в отсутствие супруга всем довольны» [Пушкин-VIII: 480]. Имя Османа-паши упоминается в тексте произведения 7 раз, везде в виде двухкомпонентного слова. Так же, как и «паша», первый компонент «Осман» склоняется и изменяется в контексте по правилам русского языка. Иноязычное собственное имя демонстрирует признаки хорошей освоенности русским языком: «Пускай нападет он, — говорил Ермолов, — на пашу не умного, не искусного, но только упрямого, например на пашу, начальствовавшего в Шумле, — и Паскевич пропал»» [Пушкин-VIII: 445]. «Пробыв в городе часа с два, я возвратился в лагерь: сераскир и четверо пашей, взятые в плен, находились уже тут» [Пушкин-VIII: 475]. В тексте это самый частотный тюркизм, встречается 7 раз. Среди примеров употребления есть собственные имена - антропонимы, обозначающие разных людей: Осман-паша, Гаки-паша, Топчи- паша. С помощью такого словосложения автор не только называет человека, но и указывает на его знатное происхождение. Примеры отдельного употребления слова «паша» также многочисленны, слово меняется по падежам, в тексте повести, наряду другой заимствованной единицей «бек» обозначает восточную знать.
ТОПЧИ-ПАША — турецкий артиллерийский офицер. Топчи (турецк. множ. ч. toptscЫlаr, от top - ядро, пушка). Чин турецкого артиллерийского офицера, канонер [Абаев, 1958]. «Он объявил, что сераскир и народ давно согласны на сдачу, но что несколько непослушных арнаутов под предводительством Топчи-паши овладели городскими батареями и бунтуют» [Пушкин-VIII: 475]. Автор использует словосложение из двух заимствованных компонентов, чтобы создать краткий и емкий термин для обозначения турецкого артиллерийского офицера. В тексте он его оставляет без комментариев, рассчитывая на читателей - знатоков военного дела. Остальные могут оценить местный колорит данного слова, придающий неповторимую атмосферу восточной войны. ФАЗИЛ-ХАН - Фазил - арабское имя, значит достойный, превосходный [Ибн Мирзакарим аль-Карнаки, 2010]. Хан - тюркское «правитель». Это конкретный человек: «Фазиль-хан Шейда (1783/1784-1852) - персидский поэт при дворе наследника персидского престола Аббаса-Мирзы, учитель его детей» [Путеводитель по Пушкину: 509]. Практически он был на таком же месте, как и русские поэты Н.М. Карамзин и В.А. Жуковский при дворе царя. «конвойный офицер объявил нам, что он провожает придворного персидского поэта и, по моему желанию, представил меня Фазил-Хану» [Пушкин-VIII: 454] Фазил-Хан упоминается два раза. В антропониме, состоящем из двух заимствованных словообразовательных компонентов, склоняется только последняя часть (в отличие от, например, Османа-паши). Это говорит о частичной ассимилированности данного онима. ХОЗРЕВ-МИРЗА - Хосрев-Мирза, Хосров-мирза - персидский принц, 7-й сын наследника престола Аббас-Мирзы; мирза - персидское слово, которое состоит из двух частей (эмир - князь и заде - сын). Если оно стоит перед именем собственным, то соответствует значению ‘господин’, если же стоит после имени собственного, то означает ‘член царствующей династии принца крови’ [Розенфельд 1980: 227]. «...В полуверсте от Ананури, на повороте дороги, встретил Хозрев-Мирзу» [Пушкин-VIII: 445]. «Первый взгляд на Грузию. Водопроводы Хозрев-Мирза. Душетский городничий» [Пушкин-VIII: 445]. А.С. Пушкин четко демонстрирует важность и значимость человека в обществе, называя его с титулом, который отличает его от других: Фазил-Хан и Хозрев-Мирза. Мирза - имя, которое состоит из двух частей: фарси эмир - князь и тюрк. задан или заде - сын, наследник [Кулмаматов 2014, с.118-121]. Если это слово стоит перед собственным именем, то соответствует слову «господин», если же стоит после собственного имени, то означает - член царствующей династии принца крови [Ибн Мирзакарим аль-Карнаки, 2010]. В повести Хозрев-Мирза упоминается два раза, употребляется в функции референции.. Согласно правилам персидского словоупотребления, Мирза, стоящее после имени Хозрев указывает на знатное происхождению героя - в тексте он впоследствии называется «принц». Антропоним Хозрев-Мирза, имеющий в составе два заимствованных компонента, подчиняется правилам словоизменения русского языка. ЦИЦИАНОВ — князь Дмитрий Павлович; происходил из древнего рода князей Цицишвили, бывших владетелями Карталинии, Цицишвили (груз. 0000^30^0, рус. Цициановы), грузинский княжеский род из Картли (одна из основных историко-географических областей Грузии, колыбель её государственности). По женской линии находится в родстве с грузинскими царями. Первоначально род именовался Панаскертели [Жукова, 1982]: «Санковский, издатель «Тифлисских ведомостей», рассказывал мне много любопытного о здешнем крае, о князе Цицианове» [Пушкин-VIII: 457]. Князь Цицианов упоминается в повести один раз, в составе примет тамошнего края. Служит автору для создания местного колорита, передачи особенностей местности и ее истории через ландшафт, климат, а также персоналии. ТОПОНИМИЯ АЗИЯ - от ассирийского слова асу - "восход, восток" (встречается в надписях II тысячелетия до н.э.). Ассирийцы назвали словом Асу восточное побережье Эгейского моря. Древние греки, усвоив это название от ассирийцев, сначала обозначали им только прибрежные области Малой Азии. У римлян название Асу относилось к малоазиатскому государству Пергам (в I веке до н.э. Асу - римская провинция). С расширением географических знаний значение названия тоже расширилось и охватило часть света. (Аналогично Европой - Эрей сначала древние греки обозначали лишь часть Балканского полуострова VI век до н.э.; в III веке название "Европа" означало только небольшую римскую провинцию близ Дарданелл. Современное же содержание названия Европа очень позднее, а восточную и кавказскую границы и сегодня обозначают различно) [Поспелов, 2001]. «Переход от Европы к Азии делается час от часу чувствительнее леса исчезают, холмы сглаживаются гордо смотрят на путешественников» [Пушкин-VnI: 466].Топоним Азия употребляется один раз, когда Пушкин указывает на границу между двумя континентами и, так как на самом деле граница эта весьма условная, подкрепляет свои слова описанием меняющегося ландшафта. Так он готовит читателя к характеристике жизни людей на этой территории. АНАНУР - заштатный город Тифлисской губернии при реке Арагве [Брокгауз, 2006]. «Я пошел пешком, не дождавшись лошадей; и в полверсте от Ананура, на повороте дороги, встретил Хозрев-Мирзу Я дошел до Ананура, не чувствуя усталости» [Пушкин-VIII: 454]. Топоним «Ананур» употребляется в тексте два раза. Обозначает этапы путешествия автора. АРАГВА - груз. Арагви - река в Грузии, образуется в районе населенного пункта Пассанаури из слияния рек Белая и Черная Арагви. Гидроним переводится с грузинского, как «быстрая», «незапаздывающая» [Твёрдый, 2008]. «С высоты Гут-горы открывается Кайшаурская долина с ее обитаемыми скалами, с ее садами, с ее светлой Арагвой, извивающейся, как серебряная лента Здесь начинается Грузия. Светлые долины, орошаемые веселой Арагвою, сменили мрачные ущелия и грозный Терек. Вместо голых утесов я видел около себя зеленые горы и плодоносные деревья» [Пушкин-Vni: 454]. Гидроним Арагва повторяется в тексте три раза: Оним выполняет функцию референции, выстраивает маршрут путешествия, что необходимо читателю для полного проникновения в суть текста. АРАКС - река, приток Куры; Протекает в странах: Турция, Армения, Азербайджан, на значительном протяжении по границе с Ираном. Впервые упоминается др.-греч, географом Гекатеем Милетским, VI в. до н. э., как Араке. В более поздних источниках Араке, Арос, Арас и Араз. Современные формы: турецк. Арас, арм. Араке, иран. Эрес, азерб. Араз; русск. традиц. Аракс из др.- греч. Этимология спорна. Обращают внимание на тюрк. Араз 'приток, проточная вода' [Поспелов, 2001]: «Мы увидели Аракс, быстро текущий в каменистых берегах своих. В 15 верстах от Гассан-Кале находится мост, прекрасно и смело выстроенный на семи неравных сводах» [Пушкин-Vni: 472]. Река Аракс упоминается в повести однажды. Видим, что из всего многообразия существующих названий (что неудивительно, когда река протекает через три страны и граничит с четвертой) автор выбирает написание Аракс. Выбор такого варианта говорит о том, данный гидроним заимствовался из древнегреческого. АРАРАТ - священная гора всех представителей армянского народа, находящаяся в настоящее время на территории Турции. Название обычно связывают с именем древнего государства и народа Урарту. «На ясном небе белела снеговая, двуглавая гора. « Что за гора?» — спросил я, потягиваясь, и услышал в ответ: «Это Арарат». Как сильно действие звуков! Жадно глядел я на библейскую гору, видел ковчег, причаливший к ее вершине с надеждой обновления и жизни — и врана и голубицу, излетающих, символы казни и примирения» [Пушкин-VIII: 463], «Между ими с любопытством смотрел я на язидов, слывущих на Востоке дьяволопоклонниками. Около 300 семейств обитают у подошвы Арарата. Они признали владычество русского государя» [Пушкин-VIII: 468]. Топоним Арарат употребляется три раза, когда Автор указывает на границу между двумя странами и, так как на самом деле граница эта весьма условная, подкрепляет свои слова описанием меняющегося ландшафта. В последний пример он готовит читателя к характеристике жизни людей на этой территории. АРЗРУМ - арабский топоним, происходил от двух слов арз - «земля» и рум - «Рим, Византия», т.е земля Византии. От этого названия старая русск. форма Арзрум город на востоке Турции, адм. центр иля Эрзурум. В древности принадлежал Армении и назывался Карин от арм. кар 'камень'. Некоторое время находился под властью Византии и назывался Феодосиополис - 'город Феодосия' по имени императора Феодосия II (ок. 401-450) [Поспелов, 2001]. Пушкин уделил особое место описанию этого города: «Арзрум (неправильно называемый Арзерум, Эрзрум, Эрзрон) основан около 415 году, во время Феодосия Второго, и назван Феодосиополем. Никакого исторического воспоминания не соединяется с его именем. Я знал о нем только то, что здесь, по свидетельству Гаджи-Бабы, поднесены были персидскому послу, в удовлетворение какой-то обиды, телячьи уши вместо человечьих. Арзрум почитается главным городом в Азиатской Турции. В нем считалось до 100 000 жителей, но, кажется, число сие слишком увеличено. Дома в нем каменные, кровли покрыты дерном, что дает городу чрезвычайно странный вид, если смотришь на него с высоты. Главная сухопутная торговля между Европою и Востоком производится через Арзрум. Но товаров в нем продается мало; их здесь не выкладывают, что заметил и Турнфор, пишущий, что в Арзруме больной может умереть за невозможностию достать ложку ревеня, между тем как целые мешки оного находятся в городе.Не знаю выражения, которое было бы бессмысленнее слов: азиатская роскошь. Эта поговорка, вероятно, родилась во время крестовых походов, когда бедные рыцари, оставя голые стены и дубовые стулья своих замков, увидели в первый раз красные диваны, пестрые ковры и кинжалы с цветными камушками на рукояти. Ныне можно сказать: азиатская бедность, азиатское свинство и проч., но роскошь есть, конечно, принадлежность Европы. В Арзруме ни за какие деньги нельзя купить того, что вы найдете в мелочной лавке первого уездного городка Псковской губернии. Климат арзрумский суров. Город выстроен в лощине, возвышающейся над морем на 7000 футов. Горы, окружающие его, покрыты снегом большую часть года. Земля безлесна, но плодоносна. Она орошена множеством источников и отовсюду пересечена водопроводами. Арзрум славится своею водою. Евфрат течет в трех верстах от города. Но фонтанов везде множество. У каждого висит жестяной ковшик на цепи, и добрые мусульмане пьют и не нахвалятся. Лес доставляется из Саган-лу. В Арзрумском арсенале нашли множество старинного оружия, шлемов, лат, сабель, ржавеющих, вероятно, еще со времен Годфреда. Мечети низки и темны. За городом находится кладбище. Памятники состоят обыкновенно в столбах, убранных каменною чалмою. Гробницы двух или трех пашей отличаются большей затейливостию, но в них нет ничего изящного: никакого вкусу, никакой мысли... Один путешественник пишет, что изо всех азиатских городов в одном Арзруме нашел он башенные часы, и те были испорчены. Нововведения, затеваемые султаном, не проникли еще в Арзрум. Войско носит еще свой живописный восточный наряд. Между Арзрумом и Константинополем существует соперничество, как между Казанью и Москвою. Вот начало сатирической поэмы, сочиненной янычаром Амином-Оглу» [Пушкин-VIII: 477] Это название, вошедшее также в заглавие очерков, повторяется 7 раз. А.С. Пушкин старательно приводит множество версий истории происхождения и орфографии данного топонима, являющегося финальным в путешествии поэта. АРПАЧАЙ - река. Берет начало из гор Карахач, протекает на юг мимо г. Александрополя; принимает Карсчай и другие речки и, протекши таким образом верст полтораста, впадает близ с. Хейрбеклю в Аракс [Брокгауз, 1993]. «Перед нами блистала речка, через которую должны мы были переправиться. «Вот и Арпачай», - сказал мне казак. Арпачай! наша граница! Это стоило Арарата. Я поскакал к реке с чувством неизъяснимым. Никогда еще не видал я чужой земли» [Пушкин-VIII: 463]. В тексте Арпачай упоминается единожды - в цитируемом предложении. Для тех, кто не силен в географии, автор заботливо поясняет: «наша граница». Для него звучание этого слова, в отличие от большинства читателей, наполнено особым смыслом, о чем и сообщается в последующих предложениях. АХАЛЦИК - уездный город на юге Грузии Ахалцихского уезда Тифлисской губернии (по-грузински Ахалцихе, новая крепость, у турок Ахиска) на р. Посхов-чай (левый приток Куры) [Семенов, 1865]. «Здесь я встретил армянского попа, ехавшего в Ахалцык из Эривани. «Что нового в Эривани?» - спросил я его. «В Эривани чума, - отвечал он, - а что слыхать об Ахалцыке?» - «В Ахалцыке чума», - отвечал я ему» [Пушкин- VIII: 462]. В повести топоним Ахалцык упоминается три раза. Все три раза - в приведенной цитате. Здесь название, наряду с другим топонимом участвует в передаче авторской иронии «куда бы ни поехал - везде чума». Ирония усиливается следующим предложением: «Обменявшись сими приятными известиями, мы расстались». В современном языке находим этот топоним уже в другом, грузинском написании: «Ахалцихе». Можно сделать вывод, что во времена Пушкина этот топоним в русском языке находился в стадии ассимиляции. В тексте выполняет индикативную функцию. БАЙБУРТ - турецкий город, в ущелье р. Чороха, в узде дорог из Чифтилка, Гюилиш Хане и Трапезунта в Эрезрум [Брокгауз, 2006]. «Получено было печальное известие, что генерал Бурцов был убит под Байбуртом» [VIII, 480]. Топоним упоминается в повести один раз. Упоминание места, где погиб один из героев, добавляет точности и скрупулезности рассказу, что характерно для жанра путевых заметок. БЕЗОБДАЛ - гора между Грузией и Арменией. «Я стал подыматься на Безобдал, гору, отделяющую Грузию от древней Армении. Широкая дорога, осененная деревьями, извивается около горы. На вершине Безобдала я проехал сквозь малое ущелие, называемое, кажется, Волчьими Воротами, и очутился на естественной границе Грузии. Мне представились новые горы, новый горизонт; подо мною расстилались злачные зеленые нивы. Я взглянул еще раз на опаленную Грузию и стал спускаться по отлогому склонению горы к свежим равнинам Армении» [Пушкин-VIII: 460] Данный топоним упоминается в тексте четыре раза, изменяется по падежам. Собственное имя сопровождается авторским пояснением, так как топоним не обладает широкой известностью. Сама лексема в достаточной степени освоена в русском языке. Функция в тексте - дескриптивная. БЕШТУ / Бештау - тюркское слово беш, которое значит пять и слово тау, (гора) - изолированная пятиглавая гора вулканического происхождения в Ставропольском крае, находится севернее г.Пятигорска; высота - 1400 м. Ороним переводится, как «пять гор». Первые сведения о названии этой горы приводит арабский путешественник Ибн Батута в 1388 году [Котлякова, 2006]. «Величавый Бешту чернее и чернее рисовался в отдалении, окруженный горами, своими вассалами,и наконец исчез во мраке» [Пушкин-VIII: 447]. Употребление в повести - номинативное, помогает обозначить маршрут путешественника, вносит местный колорит в повествование. Отличие пушкинского названия от современного весьма хронотопично. Выпадение звука «а» свидетельствует об ассимиляции данного топонима в русском языке. ГАССАН-КАЛЕ — старинная крепость в турецкой Армении (верст 35 к востоку от Эрзерума). В 1829 г. граф Паскевич, разбив турок на Саганлугских горах, занял Гассан-кале 24 июня [Котлякова, 2006]. «24 июня утром пошли мы к Гассан-Кале, древней крепости, накануне занятой князем Бековичем. Она была в 15 верстах от места нашего ночлега. Длинные переходы утомили меня Гассан-Кале почитается ключом Арзрума. Город выстроен у подошвы скалы, увенчанной крепостью. В нем находилось до ста армянских семейств . Под стенами Гассан-Кале течет речка Мурц; берега ее покрыты железными источниками, которые бьют из- под камней и стекают в реку. Они не столь приятны вкусу, как кавказский нарзан, и отзываются медью» [Пушкин-Vni: 472]. Упоминавшаяся выше ономастическая единица «Гассан» используется как словообразовательный компонент для образования топонима Гассан-кале, который упоминается в тексте шесть раз. Оба компонента в составе сложного слова остаются несклоняемыми. В тексте топоним выполняет функцию референции. ГЕРГЕРЫ - (тур. Gerger) - город и район в провинции Адыяман (Турция) [Котлякова, 2006]. «я пустился далее и на высоком берегу реки увидел против себя крепость Гергеры. Три потока с шумом и пеной низвергались с высокого берега В Гергерах встретил я Бутурлина, который, как и я, ехал в армию. Бутурлин путешествовал со всевозможными прихотями» [Пушкин-VIII: 460-462]. Название крепости упоминается в тексте дважды. Как и Гумры, имеет грамматические показатели существительного, для которого постоянной является форма множественного числа. Склоняется по падежам. В тексте выполняет индикативную функцию. ГУМРЫ — город Гюмри в Армении, раньше трактовался так: «Незначительное селение, существовавшее до 1837 г. на месте теперешнего Александрополя, у. г. Эриванской губ. При Г. ген. Тучков в 1804 г. одержал победу над персами, а в 1807 г. - над турками. В 1809 г. под Г. было также сражение с персами; в 1828 г. Паскевич здесь переправился через Арпачай, а в 1829 г., после Адрианопольского мира, здесь поселились армяне, выходцы из Турции [Брокгауз, 1993]. «От Пернике до Гумров считается 27 верст. . Мы стали подыматься на горы, между тем дождь перестал и тучи рассеялись. До Гумров оставалось верст десять. Ветер, дуя на свободе, был так силен, что в четверть часа высушил меня совершенно. Я не думал избежать горячки. Наконец я достигнул Гумров около полуночи» [Пушкин-VIII: 462-463]. Топоним Гумры встречается в тексте шесть раз, часто используется как точка отсчета. Данная лексическая единица употребляется в различных падежах и функционирует как существительное, имеющее постоянную форму множественного числа, что не характерно для армянских топонимов, здесь русский язык создает псевдомодель множественного числа, сравните: Грязи - в Грязях, но Сочи - (вульгарн.) в Сочах. ГУТ-ГОРА - [Гута] аул в Шатоевском районе республики Чечня. Топоним переводится с вайнахского, как «на холме». ГУТ — вершина, расположена в низовьях р.Дах (правый приток р.Белой). По-видимому, древнее чеченское название сокращено и изменено и выглядит как Гуд-Гуд (Гъуд-Гъуд) - крепость времен нартов (богатырей) [Твёрдый, 2008]. «С высоты Гут-горы открывается Кайшаурская долина с ее обитаемыми скалами, с ее садами, с ее светлой Арагвой, извивающейся, как серебряная лента» [Пушкин-Vni: 454]. В тексте Гут-гора употребляется единожды. Первая часть заимствованного слова остается несклоняемой, вторая, русская, изменяется по смыслу. Словообразовательная модель - соположение основ. ДАРИАЛ - название «Дариал» по-персидски означает «ворота аланов», - из персидского Дер-и-Алан. У арабов ущелье называется Баб-ал-Алан «ворота алан». Дарьяльское - ущелье в долине реки Терек. Падение уровня воды в ущелье достигает 50 метров на километр. Грузины называют эту теснину «Арагвис кари» - «арагвские ворота», «Атланта кари» или «Овста кари» - «ворота осетин» [Твёрдый, 2008]. «Мостик весь так и трясется, а Терек шумит, как колеса, движущие жернов. Против Дариала на крутой скале видны развалины крепости. Предание гласит, что в ней скрывалась какая-то царица Дария, давшая имя свое ущелию: сказка. Дариал на древнем персидском языке значит ворота. По свидетельству Плиния, Кавказские врата, ошибочно называемые Каспийскими, находились здесь. Ущелье замкнуто было настоящими воротами, деревянными, окованными железом. Под ними, пишет Плиний, течет река Дириодорис. Тут была воздвигнута и крепость для удержания набегов диких племен; и проч. Смотрите путешествие графа И. Потоцкого, коего ученые изыскания столь же занимательны, как и испанские романы. Из Дариала отправились мы к Казбеку. Мы увидели Троицкие ворота (арка, образованная в скале взрывом пороха)» [Пушкин-VIII: 451]. Данный оним встречается в повести пять раз, из них дважды - в виде производного слова: Дариальское (ущелье). В цитируемом примере автор приводит своеобразную этимологическую справку, сообщая читателю с чем связано это название в преданиях народа. Затем высказывает и свое скептическое отношение: «сказка». Из примеров употребления слова видим, во-первых, его включенность в словообразовательную и словоизменительную парадигму принимающего языка. Во-вторых, для автор подчеркивает, что топографические названия образовались на основе легенд и преданий, поэтому каждое из них вносит вклад в понимание местной культуры. ДУШЕТ - город в Грузии (грузинск. Душети), недалеко от одноименной станции Военно-Грузинской дороги, на р. Душетис-хеви, притоке Арагвы. «Я дошел до Ананура, не чувствуя усталости. Лошади мои не приходили. Мне сказали, что до города Душета оставалось не более как десять верст, и я опять отправился пешком» [Пушкин-VIII: 454-455]. Топоним Душет упоминается в тексте четыре раза. На протяжении текста встречаются примеры словоизменения топонима, а также образования от него производных слов («до города Душета», «Душетский городничий»). Топоним хорошо освоен языком и функционирует как полноценная лексическая единица русского языка. КАЗБЕК — (Казбеги), одна из высочайших вершин в центр. Части Кавказа, в Боковом хребте. Поднимается над долиной р. Терек и Военно-Грузинской дорогой. Казбек, имеет две вершины (главная - восточная, выс. 5033 м), с которых спускаются долинные ледники. Свое название получил в нач. XIX в. от имени знатного местного жителя Габриела Казбека (Кази + бек - господин) [Ибн Мирзакарим аль-Карнаки, 2010]. КАЗИ / Кади - имя арабского происхождения, которое значит судья; кази, употребляется иранскими и тюркскими народами [Котлякова, 2006]. «Из Дариала отправились мы к Казбеку. Мы увидели Троицкие ворота (арка, образованная в скале взрывом пороха) — под ними шла некогда дорога, а ныне протекает Терек, часто меняющий свое русло» [Пушкин-VIII: 453]. «Деревня Казбек находится у подошвы горы Казбек и принадлежит князю Казбеку. Князь, мужчина лет сорока пяти, ростом выше преображенского флигельмана Я столь же равнодушно ехал мимо Казбека, как некогда плыл мимо Чатырдага» [Пушкин-VIII: 452]. В некотором расстоянии от Казбека попались нам навстречу несколько колясок и затруднили узкую дорогу» [Пушкин-VIII: 482]. Название «Казбек» встречается в тексте 8 раз. Как и в приведенном примере, слово изменяется по падежам. Употребляется как в качестве топонима (для наименования разных объектов - гора и деревня), так и в качестве антропонима: «Деревня Казбек находится у подошвы горы Казбек и принадлежит князю Казбеку» Из текста становится очевидно, что оним обладает высокой частотностью. А.С. Пушкин раскрывает историю и сущность общественной жизни народа через оним «Казбек», которое включает в себе имя знатного человека и роль, которую играл в жизни этого народа и его титул «бек», где характеризуются отношения к своим руководителям. А.С. Пушкин намекает, на то, что восточные народы могут все назвать по именам их вождей и лидеров и даже их судьей и это указывают на социальный статус. Мы знаем арабские страны, названия которых связывается или с именам руководителей, или их титулами, например «Саудовская Аравия» (от имени Сауд), Хашимитское Королевство Иордания (от личного имени Хашим и названия арабского племени хашим), «Арабские Эмираты» (от титула эмир). КАРАБАХ - карабахский - топоним, который значит "чёрный сад”, историческая область Армении в Закавказье, до прихода азербайджанцев в XIII в. называлась Арцах. Правда, Пушкин дает только производные от Карабаха: «Армяне, грузинцы, черкесы, персияне теснились на неправильной площади; между ими молодые русские чиновники разъезжали верхами на карабахских жеребцах» [Пушкин-VIII: 456]. «17 июня утром услышали вновь мы перестрелку и через два часа увидели карабахский полк возвращающимся с осмью турецкими знаменами» [Пушкин-VIII: 468]. В тексте данный оним употребляется три раза, обозначая в каждом случае место происхождения вина, коней и воинского подразделения соответственно. Функция в тексте повествования - индикативная. КАХЕТИНСКОЕ - прил. от слова Кахетия (область в восточной Грузии, на Кавказе), которое произошло от названия «кахи» -_субъэтнической группы грузин в восточной Грузии, а грузинский суффикс -ет-и указывает на место обитания этого народа (Кахетия), -ия - европейское окончание названий стран [Твёрдый, 2008]: «Грузины пьют не по-нашему и удивительно крепки. Вины их не терпят вывоза и скоро портятся, но на месте они прекрасны. Кахетинское и карабахское стоят некоторых бургонских. Вино держат в маранах, огромных кувшинах, зарытых в землю» [Пушкин-VIII: 458]. Упоминается в тексте четыре раза, каждый раз для обозначения сорта вина. Функция онима аналогична предыдущему (карабахский). КАРС - город на северо-востоке Турции, на правом берегу реки Карс, административный центр. Около 70 тыс. жителей. Этимология единицы складывается из якобы существовавшей формы Карис-Калаки - 'город ворот' (от груз, кари 'ворота', калаки 'город') [Поспелов, 2001]. «Я с нетерпением ожидал разрешения моей участи. Наконец получил записку от Раевского. Он писал мне, чтобы я спешил к Карсу, потому что через несколько дней войско должно было идти далее» [Пушкин-VIII: 459]. «Мы въехали в Карс. Подъезжая к воротам стены, услышал я русский барабан: били зорю. Часовой принял от меня билет и отправился к коменданту. Я стоял под дождем около получаса. Наконец меня пропустили. Я велел проводнику вести меня прямо в бани. Мы поехали по кривым и крутым улицам; лошади скользили по дурной турецкой мостовой. Мы остановились у одного дома, довольно плохой наружности. Это были бани» [Пушкин-VIII: 464]. КАРС-ЧАЙ - река Карсской области в городе на северо-востоке Турции, правый приток Арпа-чая, впадающего слева, на границе Карсской области и Эриванской губ, в Аракс [Брокгауз, 1993]. «Прошло около двух часов; я взъехал на отлогое возвышение и вдруг увидел наш лагерь, расположенный на берегу Карс-чая; через несколько минут я был уже в палатке Раевского» [Пушкин-VIII: 465]. Данный топоним обладает большой частотностью в тексте повести. Он употребляется 8 раз в различных падежах. Оним реализуется как давно освоенная заимствованная единица в языке, что неудивительно, учитывая давность заимствования. КОБИ — селение в Шелковском районе Чечни; находится в 7 км к западу от районного центра. Основано в 1913 году переселившимися из Северной Осетии осетинами, этимология топонима восходит к одному из ранних названий реки Кубани, Кубани - абазинское название гидронима Кубань. «Тут нашли мы путешественника француза, который напугал нас предстоящею дорогой. Он советовал нам бросить экипажи в Коби и ехать верхом» [Пушкин-VIII: 451]. В тексте топоним Коби упоминается трижды, функционирует как несклоняемое заимствованное собственное имя. Как и другие топонимы, образует канву путевых заметок. КУРА — река, впадает в Каспийское море; название связывается с словом кур, которое значит водохранилище на языке древних кавказских албанцев [Горкина, 2006]. «Тифлис находится на берегах Куры в долине, окруженной каменистыми горами» [Пушкин-VIII: 458]. В тексте Кура упоминается пять раз, в двух случаях - в косвенных падежах, выступая как существительное 1 склонения, в остальных примерах образует производное прилагательное в сочетаниях: курская вода, курский трактир, курская ресторация. Нельзя не отметить слегка комический эффект употребления восточного топонима в сочетании с галлицизмом «ресторация», налицо стилистическое смешение. ЛАРС — станция Военно-Грузинской дороги. «В семи верстах от Ларса находится Дариальский пост. Ущелье носит то же имя. Скалы с обеих сторон стоят параллельными стенами» [Пушкин- VIII: 451]. Автор упоминает Ларс два раза, данная заимствованная единица употребляется в косвенных падежах, в тексте служит для обозначения очередного пункта остановки путников, формируя логику повествования. КАБАРДА / Большая Кабарда - топоним Кабарда произходит из древнеаланского корня слово к'б'р - которое значит круглый, выпуклый из дигорского кьжбур твердая скала, утес; зубцы утеса. В кабардинском Къабэртае - Кабарда [Абаев, 1958]. «Кругом ее видны следы разоренного аула, называвшегося Татартубом и бывшего некогда главным в Большой Кабарде» [Пушкин-VIII: 448]. «Приезд его в Арзрум меня очень обрадовал: он был уже мне порукой в безопасном переезде через горы и Кабарду» [VIII, 479] В тексте топоним упоминается трижды, каждый раз в различных падежах и словосочетаниях: "через горы и Кабарду", "через горы и равнины Большой Кабарды". Слово полностью ассимилировано в языке, в авторском тексте выполняет уточняющую функцию. КАПКАЙ - старое тюркское наименование местности, на которой выросла крепость Владикавказ. Из татарского имени, образовано путем присоединения к древнетюркскому слову кап (близкий кровный родственник) уменьшите льноласкательного аффикса -кай. Сохранилось у татар-мишарей (мещеряков) и сибирских татар в фамилии Капкаев [Чайкина, 1988] «Мы достигли Владикавказа, прежнего Капкая, преддверия гор. Он окружен осетинскими аулами» [Пушкин-VIII: 449]. В тексте топоним упоминается один раз. Автор приводит старое, иноязычное для русского читателя и исконное для местных жителей название, чтобы поделиться сведениями об истории этого места, более правдоподобно его описать. Местный колорит передается с помощью названия "Капкай" в сочетании с "осетинскими аулами". КАЙША УРСКАЯ / КОЙША УРСКАЯ долина - известна своей красотой и богатейшей растительностью Койшаурская долина является верхней частью долины Арагвы, левого притока Куры, которая берет начало в Гудовском ущелье под перевалом Военно-Грузинской дороги [Семенов, 1865]. «С высоты Гут-горы открывается Кайшаурская долина с ее обитаемыми скалами, с ее садами, с ее светлой Арагвой, извивающейся, как серебряная лента» [Пушкин-VIII: 454]. В тексте встречается в виде прилагательного Кайшаурская (для обозначения долины). Также существует селение Койшаур. В современном языке закрепился вариант с гласной «о» - Койшаурская. В тексте «Путешествия...», во время его написание, топоним, возможно, обладал вариативностью. В тексте оба вышеупомянутых топонима - Гут-гора и Кайшаурская долина - имеют индикативную функцию. МАШУК - гора в районе Кавказских Минеральных Вод, в Ставропольском крае. Высота 993 м. Большая часть склонов покрыта широколиственными лесами. У подножия Машука расположен г. Пятигорск. Название горы произошло от кабардинских слов «маш» (просо) и «ко» (долина), ведь жители этих мест занимались выращиванием проса. Машук в переводе - гора просяной долины [Брокгауз, 1993]. «Нынче выстроены великолепные ванны и дома. Бульвар, обсаженный липками, проведен по склонению Машука» [Пушкин-VIII: 447]. Топоним "Машук" встречается в тексте один раз, он помогает описать местность, окружающую автора. Слово функционирует в тексте наравне с другими, не заимствованными словами, подчиняясь словоизменительным правилам русского языка. МИНАРЕТ - крепость в Турции: «Первое замечательное место есть крепость Минарет. Приближаясь к ней, наш караван ехал по прелестной долине между курганами, обросшими липой и чинаром. Это могилы нескольких тысяч умерших чумою. Пестрелись цветы, порожденные зараженным пеплом» [Пушкин-VIII: 448]. МУРЦ- река в Турции. Расположен в истоках р. Аракс [Котлякова, 2006]. «Под стенами Гассан-Кале течет речка Мурц; берега ее покрыты железными источниками, которые бьют из-под камней и стекают в реку. Они не столь приятны вкусу, как кавказский нарзан, и отзываются медью» [Пушкин-VIII: 472]. В тексте Мурц упоминается один раз и сопровождается подробным описанием реки, ее берегов и прилегающих источников. Гидроним Мурц служит для обозначения местности, интересной для автора и читателя. МУШСКИЙ ПАША - Муш (по-турецки Mu§) - армянский исторический город в Западной Армении, и одноименная каза в Битлиском вилайете на территории современной Турции [Ефрон, 1993]: «Мушский паша приезжал к графу Паскевичу просить у него места своего племянника» [Пушкин-VIII: 479]. В тексте это прилагательное встречается один раз, в приведенном выше примере. Армяно-турецкая лексема, войдя в русский язык в виде топонима, в дальнейшем подвергается словообразовательным и словоизменительным трансформациям. В вышеуказанном примере функционирует в виде прилагательного, функция - индикативная. ПАЙСАНА УР - современный грузинский Пасанаури - посёлок городского типа в Грузии, расположенный в пригороде Душети, в регионе Мцхета- Мтианети. Пасанаури находится в 88,5 километра от столицы Грузии Тбилиси, на высоте 1,050 метров над уровнем моря. Через посёлок проходит ВоенноГрузинская дорога, протекает река Арагви [Хуцишвили, 1966]. «В Пайсанауре остановился я для перемены лошадей Я пошел пешком, не дождавшись лошадей; и в полверсте от Ананура, на повороте дороги» [Пушкин-VIII: 454]. Как и многие другие топонимы в тексте, название Пайсанаур используется для того, чтобы читатель мог проследить за маршрутом следования путешественников. Не сопровождается комментариями автора, в отличие от некоторых других топонимов, таких как Арзрум, Татартуб, Стамбул. Как видно из примера, слово, несмотря на свое явное иноязычное звучание, изменяется по падежам. В тексте употребляется один раз. ПОДКУМОК - название притока реки Кума на Северном Кавказе в основном производят от тюркского слова «кум» («песок»). (кабард.-черк. Гум, - «песок», «песчаная», карач.-балк. Гум. В своём нижнем течении Кума действительно протекает по пескам. Подкумок - река, правый приток р. Кумы на Северном Кавказе, на которой расположены Кисловодск, Ессентуки и Пятигорск. Жившие здесь тюркские народы (ногайцы и др.) [Котляков, 2006]. «Скоро настала ночь. Чистое небо усеялось миллионами звезд. Я ехал берегом Подкумка» [VIII, 447]. В процессе функционирования заимствованного гидронима в русском языке, было создано название притока Подкумок, согласно русской модели префиксно-суффиксного словообразования. В тексте гидроним "Подкумок" встречается один раз, функция в тексте - детерминативная. Автор с помощью данного названия обозначает свой маршрут. САГАН-ЛУ - один из Кавказских хребтов. Название заимствовано через турецк., крым.тат, sаhаn "блюдо с крышкой, миска, чаша" от арабского $аЬп. Саган-лу - турецкий топоним, означает невысокие снежные и лесистые горы, гора 35 к востоку от Эрзерума [Даль, 2004]. «Может быть, смелый переход через Саган-Лу, движение, коим граф Паскевич отрезал сераскира от Осман-паши, поражение двух неприятельских корпусов в течение одних суток» [Пушкин-VIII: 443]. «Мы благополучно прошли опасное ущелие и стали на высотах Саган-лу в десяти верстах от неприятельского лагеря. Природа около нас была угрюма. Воздух был холоден, горы покрыты печальными соснами. Снег лежал в оврагах» [Пушкин-VIII: 467]. В тексте данное собственное имя используется как топоним, изначальное арабское и татарское значение «миска» не просматривается. Возможно, горы и долины и напоминают миску своей формой, но об этом читатель может только догадываться. Цель употребления - номинативная, в тексте упоминается 8 раз. СТАМБУЛ — (Istanbul) - крупнейший город, порт, торг. - промышленный, административный и культурный центр Турции. В XIII веке арабы использовали название «Истин Полин», которое восходит к греческой фразе греч. eDq xDv ПоХг(у) («ис тин поли(н)») - «в город» или «к городу». До 1930 года официальное, международное принятое название города Константинополь (тур. Konstantiniyye), каковое признавалось и Великим национальным собранием Турции: подписи его полномочных представителей стоят под Лозаннским договором, текст которого использует исключительно топоним «Константинополь». Другое историческое название, до сих пор используемое в титуле Константинопольского патриарха - Новый Рим или Второй Рим (греч. Nea Рюрп, лат. Novа Roma); до 330 года Византий (греч. Bu^aviiov). В средневековых русских летописях и иной литературе часто именовался Царьград или Константинов град; в болгарском и сербском топоним Цариград и в настоящее время употребляется как официальное обозначение города [Поспелов, 2001]: Стамбул отрёкся от пророка; В нём правду древнего Востока Лукавый Запад омрачил. [Пушкин-VIII: 478]. В тексте топоним Стамбул встречается только в тексте цитируемой автором сатирической поэмы. В остальных случаях город упоминается под названием Константинополь (дважды). Можно сделать вывод о чужеродности названия Стамбул для русского языка того времени. В настоящее время, наоборот, название Константинополь (как и Царьград) вышло из обихода и общепринятым стало Стамбул. ТАВР - видимо, у Пушкина о горах не Крыма (Таврии, Тавриды). Это редкое название одного из кавказских хребтов, синоним Саган-лу. «Дорога была прекрасна, и в топких местах вымощена - через ручьи выстроены были каменные мосты. Земля приметно возвышалась - передовые холмы хребта Саган-лу, древнего Тавра, начинали появляться» [Пушкин-VIII: 465], «За обедом запивали мы азиатский шашлык английским пивом и шампанским, застывшим в снегах таврийских» [Пушкин-VIII: 468]. В отличие от несклоняемого «Саган-лу» употребляется в косвенном падеже. ТАТАРТУБ - Татартуп - развалины древнего города (ныне сохранилась лишь одна башня); находятся на левом берегу Терека, в северной части республики Северная Осетия. Развалины города относят ко временам владычества татар. В основе первой части топонима лежит этноним татары; во второй - туп - «дно» или тепе - «бугор» (тюрк.) «Кругом ее видны следы разоренного аула, называвшегося Татартубом и бывшего некогда главным в Большой Кабарде» [Пушкин-VIII: 448]. В тексте топоним Татартуб демонстрирует признаки полной ассимиляции. Употребляется автором в качестве исторической справки. Автор проявляет интерес к прошлому и истории тех мест, где проезжал, и делится этими сведениями с читателями. ТБИЛИСКАЛАР - тюркское название города Тифлиса (совр. Тбилиси), которое значит Жаркий город. «Тифлис находится на берегах Куры в долине, окруженной каменистыми горами. Они укрывают его со всех сторон от ветров и, раскаляясь на солнце, не нагревают, а кипятят недвижный воздух. Вот причина нестерпимых жаров, царствующих в Тифлисе, несмотря на то, что город находится только еще под сорок первым градусом широты. Самое его название (Тбилискалар) значит Жаркий город» [Пушкин-VIII: 458]. Единожды встречающееся название Тифлиса Тбилискалар используется автором наряду с общепринятым «Тифлис». Здесь оно выглядит как этимологическая справка, с помощью которой автор связывает данное название и местный жаркий климат, сделав особый акцент на последнем. ТЕГЕРАН - (Tehran, "тёплое место"), столица Ирана, в южных предгорьях Эльбурса, на высоте 1100-1300 м. Крупнейший город на Ближнем и Сред. Востоке [Брокгауз, 1993]. «Я переехал через реку. Два вола, впряженные в арбу, подымались по крутой дороге. Несколько грузин сопровождали арбу. «Откуда вы?» - спросил я их. «Из Тегерана» [Пушкин-VIII: 460]. Топоним используется дважды - в виде косвенного падежа («из Тегерана») и производного слова («тегеранская чернь»). По примерам видно, что функционирует данная единица как любой топоним русского происхождения. В произведении он вплетается в повествовании о другом трагическом русском поэте - А.С.Грибоедове, обозначая этапы его жизни, точнее, ее окончания. ТИФЛИС - столица Грузии, которая находится на берегах р.Куры в долине, окруженной каменистыми горами. Они укрывают ее со всех сторон от ветров и, раскалясь на солнце, не нагревают, а кипятят недвижный воздух [Горкина, 2006]. «Тифлис находится на берегах Куры в долине, окруженной каменистыми горами. Они укрывают его со всех сторон от ветров и, раскалясь на солнце, не нагревают, а кипятят недвижный воздух. Вот причина нестерпимых жаров, царствующих в Тифлисе, несмотря на то, что город находится только еще под сорок первым градусом широты. Самое его название (Тбилискалар) значит Жаркий город. Большая часть города выстроена по-азиатски: дома низкие, кровли плоские. В северной части возвышаются дома европейской архитектуры, и около них начинают образоваться правильные площади. Базар разделяется на несколько рядов; лавки полны турецких и персидских товаров, довольно дешевых, если принять в рассуждение всеобщую дороговизну. Оружие тифлисское дорого ценится на всем Востоке. Граф Самойлов и В., прослывшие здесь богатырями, обыкновенно пробовали свои новые шашки, с одного маху перерубая надвое барана или отсекая голову быку. В Тифлисе главную часть народонаселения составляют армяне: в 1825 году было их здесь до 2500 семейств. Во время нынешних войн число их еще умножилось. Грузинских семейств считается до 1500. Русские не считают себя здешними жителями. Военные, повинуясь долгу, живут в Грузии, потому что так им велено. Молодые титулярные советники приезжают сюда за чином асессорским, толико вожделенным. Те и другие смотрят на Грузию как на изгнание. Климат тифлисский, сказывают, нездоров. Здешние горячки ужасны; их лечат меркурием, коего употребление безвредно по причине жаров. Лекаря кормят им своих больных безо всякой совести. Генерал Сипягин, говорят, умер оттого, что его домовый лекарь, приехавший с ним из Петербурга, испугался приема, предлагаемого тамошними докторами, и не дал оного больному. Здешние лихорадки похожи на крымские и молдавские и лечатся одинаково. Жители пьют курскую воду, мутную, но приятную. Во всех источниках и колодцах вода сильно отзывается серой. Впрочем, вино здесь в таком общем употреблении, что недостаток в воде был бы незаметен. В Тифлисе удивила меня дешевизна денег. Переехав на извозчике через две улицы и отпустив его через полчаса, я должен был заплатить два рубля серебром. Я сперва думал, что он хотел воспользоваться незнанием новоприезжего; но мне сказали, что цена точно такова. Все прочее дорого в соразмерности» [Пушкин-VIII: 458]. В связи с тем, что действие повести в основном происходит на территории Грузии, топоним Тифлис упоминается в тексте многократно - 29 раз. Встречаются случаи употребления в косвенных падежах и в виде прилагательного (тифлисские бани, оружие, климат...), входит в название газеты «Тифлисские ведомости», и даже сочетается с галлицизмом: «Черт побери тифлисского гастронома». Из приведенных примеров можно сделать вывод о хорошей освоенности заимствованного топонима русским языком. ЧАБАН-КЭПРИ - тюркское слово, которое значит мост. Чабан - (тюрк. соЬап - пастух). В Средней Азии: пастух овечьих стад. Чабанский - относящийся к чабану, чабанам [Крысин, 1998]. «В 15 верстах от Гассан-Кале находится мост, прекрасно и смело выстроенный на семи неравных сводах. Предание приписывает его построение разбогатевшему пастуху, умершему пустынником на высоте холма, где доныне показывают его могилу, осененную двумя пустынными соснами. Соседние поселяне стекаются к ней на поклонение. Мост называется Чабан-Кэпри (мост пастуха). Дорога в Тебриз лежит через него» [Пушкин-VIII: 472]. В тексте встречается один раз в вышеуказанном примере, значение понятно из контекста и комментарий А.С. Пушкина. Придает сцене оттенок необычности и местной экзотики. В тексте данный тюркизм упоминается однажды с комментарием автора в прямом, денотативном значении. ЧАТЫР-ДАГ - от крымско-татарского "чадыр" - 'шатер, палатка' и "даг" - 'гора', Даг - тюркское слово, обозначающий «горы» в географических названиях. Этот горный массив вытянут меридиональном направлении почти на 10 км при ширине с запада на восток до 5 км. Его площадь со всеми склонами и отрогами 46,5 км2. В плане это прямоугольник с чёткими ровными склонами действительно напоминает огромный шатер [Поспелов, 2001]. «Нетерпение доехать до Тифлиса исключительно овладело мною. Я столь же равнодушно ехал мимо Казбека, как некогда плыл мимо Чатырдага» [Пушкин-VIII: 452]. Топоним Чатырдаг употребляется один раз для сравнения одной горы с другой. В написании слова видим процессы фонетической ассимиляции, в частности, произошло оглушение первой согласной «д», что помогло сделать произнесение слова более легким и привычным для носителя русского языка. ШУМЛА (Sumk) - турецкое название болгарского города Шумен, распространённое в русской военно-исторической литературе о русскотурецких войнах. Шумла, укрепленный город в Балканах, на дороге из Силистрии в Константинополь [Твёрдый, 2008]. «Пускай нападет он, — говорил Ермолов, - на пашу не умного, не искусного, но только упрямого, например на пашу, начальствовавшего в Шумле, - и Паскевич пропал» [Пушкин-VIII: 445] Топоним Шумла в тексте упоминается один раз для обозначения местоположения военачальника. Функция индикативная, лексема употребляется в косвенном падеже. ЭРИВАНЬ - древнее название Еревана, столицы Армении. «Здесь я встретил армянского попа, ехавшего в Ахалцык из Эривани. « Что нового в Эривани?» - спросил я его. «В Эривани чума, - отвечал он, - а что слыхать об Ахалцыке?» — «В Ахалцыке чума», — отвечал я ему. Обменявшись сими приятными известиями, мы расстались» [VIII, 462]. Топоним Эривань встречается в тексте четыре раза и функционирует как изменяемая единица. Это свидетельствует о достаточной освоенности заимствованной лексемы языком. Впоследствии, как известно, данный оним так и не закрепился в языке и был заменен названием "Ереван". Однако, в тексте встречается и производное прилагательное "Эриванский" ("называл графа Эриванского графом Ерихонским"), что говорит о том, что название "Эривани" было в то время широко употребительным.
<< | >>
Источник: АБДАЛКАРЕМ НАБЕЛЬ ДЖАМЕЛЬ. К ИСТОРИИ ОРИЕНТАЛЬНОГО ВЛИЯНИЯ НА ЯЗЫК РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПУШКИНСКОЙ ЭПОХИ (на примере «Путешествия в Арзрум» А.С.Пушкина). 2015

Еще по теме АНТРОПОНИМЫ:

  1. Метрополия, дата основания, контакты с материнским городом, контингент колонистов
  2. Установление скифского протектората над Ольвией
  3. В честь и по поводу
  4. Глава 10 Былины обретают почву: дунайская Русь в исторических источниках
  5. 1. Образно-выразительная, метафорическая и синонимическая сущность сленгизмов-экспрессем
  6. 3. Интеллигентские социолекты (спортивный и эстрадно-музыкальный жаргоны)
  7. Почитание и привязанность
  8. ГЛАВА 7 АРХАИЧЕСКИЙ ИСТОРИК ГЕРОДОТ: ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ
  9. Приложение 1.ЗАКОН С РОДИНЫ ГЕРОДОТА И ЕГО ИСТОРИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ1
  10. ВВЕДЕНИЕ
  11. АНТРОПОНИМЫ
  12. Понятие «художественный оним» и его сущностные признаки
  13. Гетерогенный характер англоязычных художественных онимов: сфера функционирования, содержательный и формальный аспекты ономастических моделей