Глава 4 Функционально-семантическая и прагматическая характеристика коммуникем
Неоспорим тот факт, что средства языка не только являются способом выражения мысли, но и способом выражения эмоциональной реакции человека на окружающую его действительность. Функции эмоций заключаются в оформлении субъективного отношения к явлениям объективным. Синтаксические экспрессивные построения в живой русской речи, передающие различные эмоции говорящего, имеют своего формальную и семантическую специфику, но самое главное они отличаются от коммуникативов, рассмотренных в работе ранее, но своей прагматической направленности. Смысловым содержанием коммуникем - так мы будем их называть - вида являются непосредственная экспрессивная оценивающая реакция на сделанное, сказанное, увиденное или услышанное. Коммуникемы служат выражением отрицательной или положительной оценки, а также они могут передавать оценку амбивалентно. Обусловлены они непреднамеренностью, непроизвольностью диалогического общения. Коммуникемы передают эмоционально-оценочную характеристику, в большинстве случаев негативную, отрицательную, реже положительную или амбивалентную. В то же время они, способны передавать различные эмоциональные состояния субъекта, эмоциональную оценку речевой ситуации. Какого-либо события, а также в зависимости от контекста - ментальное состояние субъекта. Разумеется, коммуникемы могут изменять свои прагматические функции в зависимости от коммуникативного намерения собеседника и от коммуникативной ситуации в целом. Одна и та же коммуникема может выполнять противоположные функции. Так, коммуникема, например: вот это да экспрессивно может одновременно в разных ситуациях выражать восхищение, удивление, недоумение, разочарование или пренебрежение. Такие эмоции имеют прагматическую направленность на самого говорящего: они импульсивное, что и отличает их от коммуникативов, имеющие четкую прагматическую целенаправленность на собеседника. Волевое давление на него, чего не наблюдается у коммуникем. Эмоциональный компонент значения коммуникем полностью вытеснил денотативное и сигнификативное значение, прочная связь их с контентом и зависимость от коммуникативной ситуации привела к тому, что:... «при попытке вынуть эти слова из контекста, от их семантики ничего не остается» (Баранов, Плунгян, Рахилина 1993:8). Если коммуникативы характеризуются таким основным признаком, как выражение речевой интенции говорящего, то коммуникемы отличаются от них тем, что их основной признак - это выражение «ментально-эмоционального отношение говорящего к предмету речи или к актуальной экстралингвистической ситуации» (Шаронов 1996:90). Нужно отметить, что В.Н. Шаронов не дифференцирует по этому признаку коммуникативы и коммуникемы. Если вспомнить А.М. Пешковского, который рассматривал нечленимые высказывания в качестве разновидности внутренней речи (Пешковский 2001:469), то для коммуникем, в отличие от коммуникативов, как правило, собеседник становится вовсе не обязательным. Однако считаем, что коммуникемы, являются «своеобразными средствами быстрого реагирования», регулируют процесс интерактивного взаимодействия коммуникантов (Шумило - Интернет - ресурс). Рассуждая о сочетании ну надо же в русском диалоге, И.Н. Борисова справедливо указывает на то, что это выражение является «реактивной реакцией партии слушателя» и отводит ему «вспомогательную, второстепенную» роль, которая определяется установкой на слушание и, при гармоничном развитии диалога, на речевое поддерживание рассказчика; она (роль) ретроспективно-реактивна (Борисова 2003:199-200). Такая партия слушателя является поддерживающей. «Эти речевые поступки, - пишет далее И.Н. Борисова, - характеризуются слабой (факультативной) иллокутивной вынужденностью», (что тоже коммуникемы отличает от коммуникативов - примечание автора). Они в принципе не обязательны для содержания, не желательны для гармоничного развития контекста, для выстраивания «собственно-коммуникативной, организующей смысловой мысли разговора» (Матвеева 1994:130). Считается, что коммуникемы - это фразеологизмы, перешедшие во вторичные междометия, возгласы, выражающие эмоциональные реакции и состояния удивления, недоумения и решимости, досады, разочарования и т.п. Они используются, как правило, в диалоге. Лексические характеристики эмоций беспредельны. Простой, линейной классификации эмоций быть не может, поскольку они многогранны, проявляются на разных уровнях и могут не иметь четких границ между собой. Известно, что они возникают тогда, когда происходит нечто значимое для человека, и он не может остаться равнодушным к происходящему. В узком понимании эмоции - это реакция на конфликтность ситуации, невозможность адекватного восприятия, непредвиденность в отношении к развитию событий и т.п. Необходимо сделать замечание о том, что в данной работе термины «эмотивность» и «эмоциональность» интерпретируются как синонимы. Эмотивность - имманентно присущее «языку семантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональности как факт психики» (Шаховский, 2008). Л.А. Пиотровская, определяет «эмотивность как функция языковых единиц, связанную с выражением эмоционального отношения, говорящего к объективной действительности непосредственно или к содержанию значимых единиц языка (номинативных и коммуникативных)» (Пиотровская 1993:42). Необходимо сделать замечание том, что в данной работе термины «эмотивность» и «эмоциоанльность» интерпретируются как синонимы. Коммуникемы можно отнести к собственно эмотивной лексике, так как они непосредственно выражают эмоций, не называя их при этом. Они выражают не направленные прямо на собеседника эмоции, а скорее являются знаками эмоционального речевого поведения как результата эмоционального отношения, говорящего к миру. Мы упоминали ранее о «вторичных междометиях». Бытовало мнение о том, что междометия представляют собой явление «скорее физиологическое, никак не связанное с интеллектуальным языком». Все, что способны выразить данные единицы - это только голые «докогнитивные ощущения, не более того: что касается до междометия, оно вовсе не слово» (http://psibook.com/linquistics/o-znakovov-prirode-mezhdometiv.html). «Парадоксальными единицами» их называет Л.Г. Бабенко (Бабенко 1989:69). А.А. Потебня также утверждал, что междометие не способно выражать мысли и называл его «отголоском мгновенного состояния души» (Потебня 2007:83). Такое скептическое отношение к данным словам можно объяснить тем, что никак не учитывалась та роль, которую междометия играют в речи, являясь важной коммуникативно-когнитивной составляющей человека. «Интеллектуальным языком», «явлением другого порядка» называл междометия Ж. Вандриес (Вандриес 1937:114). Специфика междометий, равно как и вторичных междометий, называемых в данной работе коммуникемамии, в том, что они, не обладая номинативной функцией, могут отражать эмоционально-разнообразные многочисленные ощущения и впечатления говорящего к объектам окружающей его действительности, или к ситуации в целом, или к собеседнику, не оказывая на него волевого давления. Коммуникемы - это важная часть живого разговорного языка с широким диапазоном значений, выражаемых интонационно и в рамках определенной речевой ситуации, которая представляет собой стимул к её порождению. Л.Г. Бабенко для отображения эмоции языковыми знаками предложила термин «эмотивный смысл». Именно такое понятие может быть представлено как аналог лексического значения коммуникем, которое выражено имплицитно. Эмотивные смыслы и есть те специализированные семантические компоненты, которые свойственны коммуникемам. Эмотивные смыслы отчетливо передают базовые эмоции, которые, по утверждению К. Изарда, с необходимостью должны обладать следующими признаками: 1) иметь отчетливые и специфические нервные субстраты; 2) проявляться при помощи выразительной и специфической конфигурации мышечных движений лица (мимики); 3) обнаруживать отчетливое и специфическое переживание, которое осознается человеком; 4) являться результатом эволюционно-биологических процессов; 5) обладать способностью оказывать организующее и мотивирующее влияние на адаптацию человека (Изард 1999:55). Чаше всего выделяют 3 вида эмоций: 1) положительные (радость, восторг, удивление); 2) отрицательные (печать, гнев, страх, раздражение, разочарование); 3) амбивалентные (удивление, равнодушие, жалость) (Ильюшина, 2007:24). Именно к этим видам эмоций, как правило, имеют отношение (референцию) коммуникемы. Рассмотрим их функционально-семантические характеристики. В русской разговорной речи существуют коммуникемы, выражающие такие положительные эмоции, как восторг, изумления и восхищения. К ним мы относим ну и ну, вот это да, ух ты, ишь ты, вот так так и др. Необходимо отметить, что отнесение таких коммуникем к единицам, выражающим положительные или отрицательные эмоции, чрезвычайно затруднительно, поскольку критерием их дифференциации служит мимика, интонация и контекст. Хорошо объясняет эмотивные смыслы коммуникемы вот это да К. Паустовский: «такая легкая улыбка появлялась на этом лице (девушки), что краснофлотцы только вздыхали и говорили про себя: «Вот это да!» В этом возгласе было и восхищение, и благодарность и любовь» (К. Паустовский. «Дым отечества»). Об этой группе писали А. Баранов и Д.О. Добровольский: «Есть группа речевых формул, которая характеризует такие случаи, когда триггером оказывается когнитивное (в том числе эмоциональное) состояние говорящего. В состав этой группы входят идиомы, выражающие удивление, вот тебе на, елки-палки, ишь ты, надо же, ничего себе, ну и ну, или недовольстве слов нет. Эти построения не комментируют происходящее, не информируют адресата о состоянии говорящего (во всяком случае это не прямая их функция), а являются речевым способом ослаблении силы эмоционального или психологического состояния субъекта, которое грозит нарушить нормальное функционирование психики человека» (Баранов, Добровольский 2003:40). Авторы статьи предлагают называть указанные речевые формулы «эмоциональными отдушинами» или «эмоциональными предохранителями». Рассмотрим примеры: - Это вам, городским, сначала трудно, а потом обживаешься, коровку заведешь... - Ну да, коровку! - лукавил я. - Вот это да! (Б. Окуджава. «Искусства кройки и житья») В этом контексте остается не вполне ясно, какую эмоцию выражает адресат. Однако понятно, что он удивился, но удивление может быть вызвано как положительным, так и отрицательным впечатлением. Чтобы точно определить эмотивный смысл коммуникемы, нужно обладать фоновыми, пресуппозиционными знаниями об отношениях коммуникатов, а так эе об отношении адресата к самому факту приобретения коровы. Считаем, что эта (и подобные ей) коммуникемы амбивалентно и относятся к экспрессивным синтаксическим конструкциям, способным передаваться эмоцию удивления как со знаком (+), так и со знаком (- )• К.Э. Изард раскрывает сущность удивления следующим образом: «Удивление порождается резким изменением стимуляции. Внешней причиной для удивления служит внезапное неожиданное событие. Этим событием может быть удар грома, вспышка фейерверка или неожиданное появление друга...» (Изарад 1999:190). Диффузность эмоции удивления проявляется в том, что она может сопровождаться недоумением, сомнением, смущением, интересом, тревогой, страхом и восхищением. Удивление с оттенком восхищения, восторга, одобрения выражено в следующих текстовых фрагментах: Левин улыбнулся, напружил руку и под пальцами Степна Аркадьевича, как круглый сыр, поднялся стальной бугор, из-под тонкого сукна сюртука. - Вот это да! - В присвистнул он. (Л. Толстой. «Анна Каренина») Просто я взял решение синоптиков ещё в шесть утра, когда они его обсуждали... Вот это да! - восхищением подумал Кочин (Стругацкие. «Полдень, XXII век») Он, сложив руки на груди, долго с восторгом смотрел на знамя, которое держал в руках старшина Ковальчук. - Вот это да! - Сказал он после молчания - Дрожь берет! (К. Симонов. «Живые и мертвые») Жилин оглядел их. Вот это да! - подумал он. - неужели и у меня такая морда? (Стругацкие. «Путь на Амальтею») Мизинчиков слушал с жадным любопытством; он даже как-то преобразился в лице, когда дошло до пятнадцати тысяч. Вот это да! - сказал он, выслушав рассказ (Ф.М. Достоевский. «Село Степнчиково и их обитатели») Все орудия без приказания были в направлении пожара. Как будто подгоняя, подкрикивали солдаты к каждому выстрелу: Вот так, так! Ловко! (Л. Толстой. «Война и мир») Вот так, так! выехала встречать Настю сама Ольга Карпова! (В. Тендряков. «Подёнка - век короткий») Восхищение говорящего вызвано предварительными фоновыми знаниями о том, что персонаж раньше никогда никого не выезжала встречать. Коммуникема вот так так становится средством выражения досадливого удивления растерянности, например: - Если измерить в километрах, то не больше двадцати, а если по времени считать, то часа полтора затратите. Здесь дорога плохая - прошли дожди и все развезло. - Вот так так! - Ромашов вытаращил глаза и слегка присел. - Надо бы ему на чай, а у меня ничего нет. (Куприн. «Поединок») И неодобрительного, удивления: Никита: Вот так так! Я рассчитываю, как лучше дело обсудить, а она вон так: жениться велит. (Л. Толстой. Власть тьмы) Справедливо мнение Е.В. Клобукова о том, что сочетание вот так так может «выражать внимание адресата к получаемой информации, его заинтересованность в коммуникации» (Клобуков 1996:201) Удивление с оттенком, неодобрения, порицания, негативную оценку выражены в следующих контекстах: Жилин оглядел их. Вот это да! - подумал он. - Неужели и у меня такая морда? (Стругацкие. «Путь на Амальтею») Таня: Вот только жаль, что в дом вошло что-то чужое, неприятное. Леонид: Зовут это чужое - Леночка? Таня: Не знаю, скорее федор. Леонид: Вот так да! Почему? (В. Розов. «В поисках радости») В следующем примере указанной коммуникемой выражено удивление с явным одобрением: Если их Хабаровска вылетим в восемь часов, то в шесть часов будем в Москве. - Две тыщи сто километров в час! Вот это да! (Разговорная речь. Тексты) - Так вы и предсказывать можете? - Вот это да! (Из разг. речи) Как видим, указанные сочетания - это не только и не столько «эмоциональные поддакивания», но и эмоциональные оценки, сопутствующие такому эмоциональному переживанию, как удивление. За выражением эмоционального осуждения закрепилась в русской разговорной речи коммуникема это ж надо. Такова реакция на просмотр ТВ новостей о событиях в Украине: - Это ж надо - три тысячи погибло! (Из разг. речи) Существенно то, что эта коммуникема и выражаемая ею реакция становится возможной только в том случае, когда объектом оценки является некое 3-е лицо. Говорящий тем самым проявляет солидарность с собеседником. То же самое касается и коммуникемы ну и ну. В следующем примере, где только контекст позволяет интерпретировать это построение как выражение отрицательной эмоции, поскольку нельзя положительно относится к факту разрушения чего-либо. - И все глядели на Сергея Петрикова, которой суетился около своей разрушенной печки и восклицал: - С чего бы это она, господа? Но ему ничего не говорили. Только говорили: - Ну и ну! (М. Зощенко. «Поимка вора оригинальным способом») Тоскливый, тягучий рев заполняет стойбище. Ну и ну! - ужасаюсь я. (В. Скрипкин. / «Тинга» // Октябрь, 2002) Тут её взгляд упал на зеркало, и она удивила себя полуголой: Ну и ну! - она покачала головой... (Худ. текст) Не случайно в интернете существуют сайты под названием: Ну и ну! один из них называет подборку криминальной хроники, другой, называется: Ну и ну! Этот удивительный мир! Этот факт говорит о том, что коммуникемы, так же, как и коммуникативы, могут употребляться в изолированной позиции, самостоятельно, что делает их подобными синтаксемам. В этом смысле любопытна коммуникема вот так как. Она способна выразить целую гамму эмоциональных состояний как положительных, так и отрицательных, но всегда это будет удивление. - Тебе завтра в 10 часов нужно быть у декана. - Вот так так! У меня были другие планы (Из разг. речи) Одобрительное удивление или восхищение выражается коммуникемой вот тебе раз. - Вот тебе раз! А говорила, что плохо рисуешь, молодец, очень похоже... (Из разг. речи) Данная коммуникема служит эмоциональной реакцией на неожиданность события или поступка с оттенком разочарования из-за невозможности узнать его автора: - Свет, Света-а! Иди скорее сюда, смотри, что тебе прислали! - Вот тебе раз! А записки нет? (Из разг. речи) Удивление с оттенком недоумения выражено этой коммуникемой в следующих текстовых фрагментах: Шура: Яков, скажи честно: что такое Тятин? Лаптев: Вот тебе раз! Ты же почти полгода ежедневно видишь его. (М. Г орький. «Егор Булычов и другие») - У себя обер-полицмейстер? - вскричал он, зашедши в сени. - Никак нет, отвечал привратник: - только что уехал. - Вот тебе раз! (Н. Г оголь. «Нос») - До свидания! - Вот тебе раз! Мадам была в полном недоумении. - Вы же не бросите меня одну? (Худ. корпус) ...она не отстранялась, он сжал крепче её руку и поцеловал её в губы. - Вот тебе раз! - проговорила она и, быстрым движением вырвав руку, побежала прочь от него. (Л. Толстой. «Воскресение») Вот тебе раз, эти деятели уже нашли ему жену, ну и темпы! (Худ. корпус) Эмоциональный смысл, удивление-разочарование, недовольство может быть выражено коммуникемой вот тебе (те) на. Городничий: Ревизор из Петербурга, инкогнито. И еще с секретным предписаньем. Аммос Федорович: Вот те на! (Гоголь. «Ревизор») - Тебя ищет лейтенант Павлов. - А кто такой лейтенант Павлов? - Вот тебе и на! А он-то утверждал, что знает тебя с детства. (к/ф. «Обнимая небо») - Ты меня не любишь! - молвила женя. Муж в ответ присвистнул: - Вот тебе и на! Коли твой характер столько лет терплю. Можешь быть спокойна, дьявольски люблю! (http//www.stihi/ru/2011/04/09/1044) Эта коммуникема способна выразить горестное удивление. Кто-то сказал не то со страхом, не то с удивлением: "Помер! ... Вот те на!..." (М. Шолохов. «Батраки») В то же время в следующем контексте она же выражает одобрительное удивление или восхищение. Пристав: Кто здесь грамотны? Григорий: Я грамотный. Пристав: Вот те на! А у кого же ты научился? (А. Пушкин. «Борис Г одунов») Семантика удивления присуща и коммуникемам да ну, вот как, ничего тебе, надо же, так же, как и рассмотренные ранее коммуникемы, они передают амбивалентно этот эмотивный смысл. - Вы знаете, что я решил стать врагом у вашей постели? - Да ну! (В. Каверин. «Открытая книга») - В каждом из этих случаев исходная предпосылка заключалось в том, что Россию нельзя считать полноправным членом сообщества разверстых государств и подходящим партнером цивилизованного мира. - Ах, вот оно что! Выходит, что, по счету большой восьмерки, Киев под газом и без оного лишь повод для масштабного наезда на российское представительство в ней. («Известия», 2006.01.16) Вот оно что: семья поэтов потеряло своего, к чужим ушел, в песню - погиб для настоящей поэзии. («Труд-7», 2000.11.02) Подобно молнии, в какую-то долю секунды прозрения, острое и мучительное, осенило его. Так вот оно что! Вот оно что: та, седая в очках, сердобольная, что в правом углу стола, похожая на полурусскую, вполовину с армянской либо еврейской долей, завтра, кажется, не придет. (В. Маканин. «Стол, покрытой сукном и с графином посередине») Сильное удивление изумления выражено в следующих контекстах. - Семья-то большая, да два человека в Всего мужиков-то: отец мой да я... - Так вон оно что! (А. Некрасов) Как иголкой, насквозь прокололо меня замечание Дольского. Я сразу понял всю фальшь моей интонации, покраснел от стыда... Интонация, окраска слова - вот оно что! (Ф. Шаляпин) В данном примере семантика удивления обогащается значением догадки. Ещё несколько примеров. - Много ли я тогда получал, знаешь ли? - Тысяч шесть ассигнациями. - Ого-го-го! Вот оно что! (Н. Осторовский. «Шутники») Так, - сказал дед, - вот оно что! чертово зелье куришь? Не рано ли? (М. Г орький. «В людях») Синонимичной коммуникемой является сочетание вот оно как. И Книжная коллекция. Братья Зои и отец. - Вот оно как! Две семьи раскулачивали? (Ф. Абрамов) Эмоциональная догадка заключена в коммуникеме вот оно: Сердце вдруг бешено застучало. Вот оно! Вот, оказывается, что тревожило и не давало покоя! («Комсомольская правда», 2009.03.24) Приведённое сочетание может также выполнять функцию выражения экспрессивного эмоционального принятия какого-либо найденного решения. «Великие художники» и «Книжная коллекция». Вот оно! Буду рекламировать книги. («Комсомольская правда», 2010.10.16) Удивление и возмущение в русском диалоге может быть выражено сочетанием ну как же. - Узнаёшь Крыловых? - спрашивала бабушка, а я пожала плечами. - Ну как же? Смотри внимательно! (О. Робски. «В горе и в радости») Исследованный материал снова возвращает нас к экспрессивному сочетанию да ладно, но уже с другим имплицитно выраженным коммуникативно-прагматическим заданием, которое заключается в выражении эмоциональной реакции адресата на инициальную реплику адресанта. Здесь можно привести следующие примеры: - Надо же, какая ты стала! - Да ладно! (Из разг. речи) Журналистка: Вы были в комнате и у вас была прекрасная прическа. Д. Билан: Да ладно! (Программа «Голос» 20.09.2013) - Вы действительно талантливы. - Да ладно! (НТВ программа «Центральное телевидение» 22.09.2013) В приведенных примерах коммуникема да ладно является эмоциональным смыслом отклонения похвалы, что свидетельствует об излишней скромности адресата. По нашим наблюдениям она является типичной реакцией на комплимент в русском общении. Коммуникема да ладно может предавать эмоцию удивления, смешанного с недоверием к переданной информации и одновременно радостью от чувствия. В этом случае эта коммуникема становится синонимичной вопросительной частице неужели и разве (разве, неужели это возможно, также выражающими вопрос с сомнением, недоверием), но коммуникема да ладно закрепилась в разговорном диалоге как сигнал радостного удивления от, казалось бы, чего-либо невозможного для осуществления. - Мы звонили вашему Игорю, и он приедет сюда на передачу. - Да ладно! (Программа «Модный приговор» 21.03.2014) - Вы получите 20% - Да ладно! (к/ф «Возвращение Мухтара») Коммуникема да ладно в некоторых контекстах является синонимом выражению не может быть. - Что случилось? Инспектор сбежал! Да ладно! (к/ф «Не отпускай меня») Е.В. Миронов: Меня никогда не брали в сказки. И. Ургант: Да ладно! (Программа «Вечерний Ургант» 25.12.2013) Ю. Меньшова: У Илоны родилась внучка. Какие чувства? И. Бреневицкая: Никаких. Ю. Меньшова: Да ладно! (Программа «Наедине со всеми» 04.12.2013) Необходимо подчеркнуть необыкновенное многообразие эмоциональных реакций, передаваемых коммуникемой да ладно. Её имплицитное содержание зачастую трудно поддается однозначной интерпретации в контекстах, представляющих собой категориальную эмоциональную ситуацию, являющуюся инвариантом реальных жизненных ситуаций.