В современную эпоху, характеризующуюся бурным ростом возможностей коммуникации, обогащение словарного состава языков приобретает особое значение. Его развитию способствуют как внутренние источники (изменение семантики слов, образование новых лексических единиц), так и внешний (заимствование лексических единиц из других языков). Одним из важных путей его пополнения является словообразование (деривация), предполагающее возникновение новых единиц обычно на основе однокорневых слов с изменением плана выражения последних путём присоединения к ним аффиксов или без него. Среди способов словопроизводства, существующих в различных языках, следует выделить конверсию, отличающуюся от других способов тем, что посредством её создаётся новая (производная) лексема с полным сохранением формы производящей. Отсутствие каких-либо словообразовательных элементов в данном случае обусловливает простоту, экономичность и, следовательно, продуктивность конверсии. Названные особенности, а также её универсальный характер объясняют интерес лингвистов к изучению конверсии в разных языках мира. Так, на материале русского языка она исследуется В.В. Виноградовым, Е.А. Земской, Е.С. Кубряковой, В.В. Лопатиным, М.Ф. Лукиным, И.Г. Милославским, В.М. Никитевичем, М.А. Шелякиным и др., на материале французского - Ш. Балли, В.Г. Гаком, Д.Б. Исмаиловой, Н.М. Клеймёновой, М. Коэном, Т.В. Кравцовой, А.А. Ларькиной, З.Н. Левитом, Н.Н. Лопатниковой, Н.А. Мовшович, Ю.С. Степановым и др., на материале английского - М.С. Асановой, Ю.А. Жлуктенко, О.Г. Ильинской, Г. Марчан- дом, Э.А. Сайдашевой, А.И. Смирницким и др., на материале немецкого - Г.Р. Искандровой, Е.В. Прунтовой, Л.А. Юшковой и др., на материале испанского - Н.Д. Арутюновой, В.А. Иовенко и др. С целью анализа конверсии как универсального феномена, а также выявления её национальных особенностей некоторые учёные отдельно исследуют данный способ словообразования на материале нескольких языков: русского и английского (О.Г. Ильинская), русского и татарского (А.Ф. Гайнутдинова), немецкого и башкирского (Г.Р. Искандрова), французского и татарского (Д.Б. Исмаилова) и т.д. Всё вышесказанное свидетельствует о необходимости и значимости изучения конверсии для развития лингвистики, что обусловливает актуальность данного диссертационного труда. Объектом исследования является конверсия как один из способов словообразования на материале языка синтетического типа (русского) и языка аналитического типа (французского). Предметом исследования служит типология видов узуальной и окказиональной конверсии в словообразовании на материале данных языков. Материалом для исследования узуальной конверсии послужила картотека русских и французских дериватов, образованных данным способом и отобранных путём сплошной выборки из словарей русского и французского языков, таких как «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, «Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный» Т.Ф. Ефремовой, «Словарь современного русского литературного языка» Академии Наук СССР в 17-и томах, «Французско-русский словарь активного типа» под редакцией В.Г. Гака и Ж. Триомфа, толковые словари французского языка «Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue franfaise» (Le Robert) и «Le Petit Larousse illustre». Картотека включает в себя 3250 лексем (1320 русских и 1930 французских). Материалом для исследования окказиональной конверсии послужила картотека, содержащая 100 дериватов (58 русских и 42 французских), отобранных из произведений художественной литературы русских и французских авторов XIX - XXI веков и зафиксированных в 85 контекстах их употребления (соответственно в 50 и 35). Цель настоящей работы заключается в исследовании видов узуальной и окказиональной конверсии в словообразовании для выявления на фоне ин- тегральных её дифференциальных признаков в языке синтетического и языке аналитического типа. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1) установить в образовании слов знаменательных частей речи интегральные и дифференциальные признаки узуальной конверсии в языке синтетического и языке аналитического типа; 2) выявить в образовании слов служебных частей речи интегральные и дифференциальные признаки узуальной конверсии в языке синтетического и языке аналитического типа; 3) установить интегральные и дифференциальные признаки узуальной интеръективации в языке синтетического и языке аналитического типа; 4) исследовать окказиональную конверсию в произведениях русской и французской художественной литературы в соотношении с узуальной. Методология настоящего диссертационного исследования основывается на общей философской, общенаучной и частной методологии. Согласно общей философской методологии язык рассматривается в работе как объективная, постоянно развивающаяся система, что проявляется, в частности, в изменении его лексического состава по причине словообразовательного процесса в нём. С учётом общенаучной методологии в ходе исследования использовались собственно лингвистические данные, а также привлекались сведения из других наук - экономических, физики, биологии. Таким образом, затронутые в настоящей работе вопросы рассматриваются в свете современной интегральной парадигмы междисциплинарного научного знания. Частная методология данного исследования формируется под влиянием принципов и точек зрения, отражённых в трудах по определению места словообразования в модели языка (Ш. Балли, Г.В. Белякова, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Е.А. Земская, В.Н. Немченко, О.Б. Полянчук, И.С. Улуха- нов, Н.М. Шанский, Н.А. Янко-Триницкая и др.), по характеристике конверсии как способа словообразования и транспозиции (M. Докулил, M. Коэн, Е.С. Кубрякова, Е. Курилович, В.В. Лопатин, Г. Марчанд, И.А. Мельчук, И.Г. Милославский, Кр. Ниро, А.И. Смирницкий, Г.Г. Соколова, М.А. Шелякин и др.), по исследованию проблем теории языка на материале русского и французского языков (В.Г. Гак, С.М. Кравцов, Ю.С. Степанов, А.П. Шаповалова и др.), по окказиональному словообразованию (Е.А. Земская, Т.В. Кравцова, А.В. Стахеева, Э.И. Ханпира и лр.). Методами, используемыми в работе, являются описательный, сопоставительный, контекстологический и компонентный анализ. Описательный метод помогает установить сущность изучаемого объекта с помощью приёмов наблюдения, обобщения, интерпретации и классификации. Сопоставительный позволяет сравнить деривационное значение русских и французских слов, образованных путём конверсии, и обнаружить его национальную специфику. Контекстологический метод даёт возможность определить значение мотивированной лексемы в конкретном контексте художественного произведения. Компонентный анализ позволяет расчленить семантическую структуру мотивированных лексем и выявить сходство и различие в их значении. Положения, выносимые на защиту: 1. С учётом принадлежности слов, образованных путём узуальной конверсии, к знаменательным частям речи в языке синтетического и языке аналитического типа устанавливаются такие её виды, как субстантивация, адъективация, адвербиализация. Наиболее продуктивным из них в обоих языках является субстантивация, наименее продуктивным - адвербиализация. Существительные образуются в языках обоих типов на основе прилагательных (качественных и относительных), глагольных словоформ (причастий и инфинитивов), числительных, наречий и служебных слов (предлогов, союзов, частиц); прилагательные - на основе глагольных словоформ, числительных и существительных; наречия - на основе прилагательных, предлогов и существительных. Тем не менее, субстантивация и адъективация более распространены в языке аналитического типа благодаря тому, что в нём в класс существительных активнее переходят глаголы в форме инфинитива и союзы, а в класс прилагательных транспонируются ещё наречия. Адвербиализация, напротив, более распространена в языке синтетического типа, ибо её производящая база включает в себя деепричастия, а также большее число прилагательных и предлогов. В целом образование путём конверсии лексем знаменательных частей речи, формирующих основу словарного состава, гораздо более продуктивно в языке аналитического типа, поскольку аналитизм проявляется в морфологической неизменяемости слова, в результате чего у лексем всех частей речи (кроме глаголов) отсутствуют явные морфологические показатели. 2. В зависимости от принадлежности слов, образованных посредством узуальной конверсии, к служебным частям речи в языке синтетического и языке аналитического типа выделяются такие её виды, как препозицио- нализация, конъюнкционализация. Предлоги образуются в обоих языках на базе глагольных словоформ (деепричастий настоящего времени в языке синтетического типа и причастий настоящего и прошедшего времени в языке аналитического типа), союзы - на базе наречий. Однако препозиционализа- ция и конъюнкционализация более распространены в языке синтетического типа, ибо в нём в разряд предлогов, кроме глагольных словоформ, переходят наречия, а в разряд союзов, кроме наречий, - существительные. Партикуля- ция отмечается только в языке синтетического типа, т.к. в языке аналитического типа частица служит не только для образования определённой формы слова, входя в его состав, но и для связи слов, что не свойственно лексемам знаменательных частей речи. Кроме того, в языке синтетического типа частицы более многочисленны, поскольку некоторым из них в языке аналитического типа соответствуют цельнооформленные лексемы других частей речи или аналитические конструкции. В общей сложности образование посредством конверсии слов служебных частей речи значительно более распространено в языке синтетического типа, ибо аналитизм проявляется также в нали- чии среди таких лексем многочисленных сложных форм, существование которых обусловлено морфологической неизменяемостью слова. 3. Интеръективация как переход слов в класс междометий, не являющихся ни знаменательными, ни служебными лексемами, устанавливается в языках обоих типов. Тем не менее, в языке аналитического типа узуальная интеръективация более распространена и реализуется на основе существительных, глагольных словоформ и прилагательных, в то время как в языке синтетического типа - только на основе существительных и глагольных словоформ. В целом конверсия продуктивна в языках обоих типов, однако, в общей сложности она более распространена в аналитическом языке. 4. Будучи узуальным видом словообразования, конверсия может носить окказиональный характер. Окказиональная конверсия, реализующаяся в произведении того или иного автора, в определённом контексте, предполагает в большинстве случаев образование индивидуальных лексических единиц в соответствии с видами узуальной конверсии. В произведениях русской и французской художественной литературы окказиональная конверсия не очень распространена. Наиболее продуктивным видом окказиональной конверсии, как и узуальной, является субстантивация. После неё по степени продуктивности в произведениях русских авторов отмечается адвербиализация, а в произведениях французских авторов - интеръективация, что полностью соответствует степени распространённости данных видов конверсии в языках обоих типов, когда речь идёт об узуальной конверсии. Выявляются также случаи окказиональной адъективации и, кроме того, в русской художественной литературе - случаи вербализации. Встречаются окказионализмы, образованные от индивидуально-авторских словоформ, а также от некоторых существующих в языке словоформ, не являющихся основой для производства лексем путём узуальной конверсии. В общей сложности окказиональная конверсия более распространена в произведениях русских авторов. Употребление окказиональных лексем, рождённых посредством конверсии, помогает автору более эффективно реализовать определённую прагматическую интенцию: охарактеризовать персонаж или объект окружающего мира, придать выразительности и эмоциональности речи, отразить настроение и мысли героя, воздействовать на читателя. Научная новизна исследования состоит в том, что в нём впервые произведён комплексный анализ конверсии, являющейся одним из универсальных способов словообразования, на материале двух разноструктурных языков - русского и французского. Анализ, основывающийся, прежде всего, на исследовании конверсии по отношению к системе языка, позволил обнаружить на фоне общих признаков национальные признаки конверсии, обусловленные типологическими особенностями данных языков. В работе впервые определяется степень продуктивности образования путём узуальной конверсии лексем знаменательных и служебных частей речи, а также междометий в русском и французском языках. В диссертации также впервые рассматривается механизм образования посредством окказиональной конверсии индивидуально-авторских слов в произведениях русской и французской художественной литературы, выявляется его соответствие / несоответствие видам узуальной конверсии в обоих языках. Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшем развитии теории языка, таких областей языкознания, как словообразование, лексикология, морфология, этимология. Результаты анализа видов и подвидов конверсии на материале языков синтетического и аналитического типа (соответственно русского и французского) вносят вклад в разработку проблемы, связанной с определением места словообразования в модели языка, в изучение продуктивного и непродуктивного словообразования, а также в исследование основных словообразовательных значений в языках мира. Анализ конверсии через призму её отношения к системе языка способствует решению проблемы взаимосвязи языка и речи, образующих единый феномен. Практическая ценность исследования состоит в возможности использования его результатов и материалов в процессе преподавания, прежде всего, теории языка, а также практического курса русского и французского языков, спецкурсов по словообразованию, лексикологии, морфологии данных языков, элективного курса по филологическому анализу текста. Материалы исследования могут найти своё применение при создании этимологического словаря. Апробация работы. По материалам диссертации опубликовано восемь работ, три из которых - в журналах из перечня ведущих периодических изданий, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ. Основные теоретические положения диссертации, фрагменты её содержания апробированы на Международной научно-практической конференции «Русский язык в контексте межкультурной коммуникации» (Самара, 2011), на Международной научной конференции «Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики» (Екатеринбург, 2012), на Международной научно-методической конференции «Личность, речь и юридическая практика» (Ростов-на-Дону, 2013), на научно-методических семинарах кафедры русского языка и теории языка Южного федерального университета в 2011-2013 годах, а также в статьях, включённых в рецензируемый журнал «Известия Ростовского государственного строительного университета» (Ростов-на-Дону, 2011) и рецензируемый межвузовский сборник научных трудов «Актуальные вопросы французской и отечественной филологии» (Ростов-на-Дону, 2012). Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка источников из художественной литературы и приложения.