Рассмотрев виды конверсии по отношению к системе языка, можно сделать следующие выводы: 1. С синхронической точки зрения конверсия относится к узуальным способам словообразования, тем не менее, она может носить окказиональный характер. Результатом узуальной конверсии является лексема, закрепляющаяся в системе языка и фиксирующаяся в толковых словарях, в случае окказиональной конверсии создаётся индивидуально-авторская единица, существующая лишь в определённом контексте. 2. С учётом цельнооформленности производящих и производных лексем в зависимости от частеречной принадлежности последних в русском и французском языках выделяются различные виды узуальной конверсии: субстантивация, адъективация, адвербиализация, препозиционализация, конъ- юнкционализация, партикуляция, интеръективация. 3. С точки зрения принадлежности производящих слов к определённой части речи в пределах видов узуальной конверсии выделяются её подвиды: субстантивация на основе прилагательных, субстантивация на основе глагольных словоформ, субстантивация на основе числительных, субстантивация на основе наречий, субстантивация на основе служебных слов (предлогов, союзов, частиц) и т.д. Соответствующие подвиды конверсии выделяются также при рассмотрении адъективации, адвербиализации, препозиционали- зации, конъюнкционализации, партикуляции, интеръективации. 4. Наиболее продуктивным видом конверсии в русском и французском языках является субстантивация. Существительные образуются на основе прилагательных (качественных и относительных), глагольных словоформ (причастий и инфинитивов), числительных, наречий, служебных слов (предлогов, союзов, частиц). В целом субстантивация преобладает во французском языке, в частности, благодаря тому, что в нём в класс существительных более активно переходят глаголы в форме инфинитива и союзы. 5. Адъективация также продуктивна в обоих языках. Тем не менее, во французском языке она получила большее распространение, чем в русском, ибо в нём её производящая база, помимо глагольных словоформ, числительных, существительных, включает в себя ещё и наречия. 6. Адвербиализация достаточно продуктивна в русском и французском языках, однако, она менее распространена, чем субстантивация и адъективация. Общей мотивирующей базой для адвербиализации являются качественные прилагательные, простые предлоги, как непроизводные, так и производные, и существительные. Кроме того, в русском языке могут адвербиализироваться глагольные словоформы, в частности, деепричастия, а во французском - относительные прилагательные. В общей сложности адвербиализация продуктивнее в русском языке, ибо её производящая база включает в себя деепричастия, а также большее число прилагательных и предлогов. Во французском языке не рассматривающиеся в данной работе раздельнооформленные деепричастия и многочисленные предлоги, имеющие аналитическую форму, также способны транспонироваться в наречия. 7. В целом образование путём конверсии лексем знаменательных частей речи, формирующих основу словарного состава, гораздо более продуктивно во французском языке. Это объясняется тем, что, в отличие от синтетического русского языка, он обладает иной типологической особенностью - аналитизмом, проявляющимся в морфологической неизменяемости слова, в результате чего у лексем всех частей речи (кроме глаголов) отсутствуют явные морфологические показатели. 8. Препозиционализация более продуктивна в русском языке по причине того, что многие цельнооформленные французские наречия, транспонируясь в разряд предлогов, приобретают аналитическую (сложную) структуру. 9. Конъюнкционализация также более распространена в русском языке, ибо, помимо наречий, союзы образуются в нём, в отличие от французского, на основе существительных. 10. Партикуляция отмечается только в русском языке, ибо во французском частица служит не только для образования определённой формы слова, входя в его состав, но и для связи слов, что не свойственно лексемам знаменательных частей речи. Кроме того, в русском языке частицы более многочисленны, т.к. некоторым из них во французском соответствуют цельнооформленные лексемы других частей речи или аналитические конструкции. 11. В общей сложности образование посредством конверсии слов служебных частей речи значительно более распространено в русском языке в силу аналитизма французского, проявляющегося также в наличии среди них многочисленных сложных форм, существование которых обусловлено морфологической неизменяемостью слова. 12. Интеръективация как переход слов в класс междометий, не являющихся ни знаменательными, ни служебными лексемами, наблюдается в обоих языках. Тем не менее, во французском она более распространена и реализуется на основе существительных, глагольных словоформ, а также прилагательных, в то время как в русском - только на основе существительных и глагольных словоформ. 13. Анализ всех видов узуальной конверсии в русском и французском языках свидетельствует о том, что данный способ словообразования является продуктивным в обоих из них, тем не менее, в общей сложности он более распространён во французском языке по причине аналитизма, являющегося его типологической особенностью. 14. Окказиональная конверсия реализуется в произведении того или иного автора, в определённом контексте, и в большинстве случаев предполагает образование индивидуальных лексических единиц в соответствии с видами и подвидами узуальной конверсии. Однако встречаются дериваты, образованные от индивидуально-авторских словоформ, а также от некоторых существующих в языке словоформ, не являющихся основой для производства лексем путём узуальной конверсии, что позволяет квалифицировать окказиональную конверсию как языковую игру. В произведениях русской и французской художественной литературы окказиональная конверсия не очень распространена. Наиболее продуктивным видом окказиональной конверсии, как и узуальной, является субстантивация. После неё по степени продуктивности в произведениях русских авторов следует отметить адвербиализацию, а в произведениях французских авторов - интеръективацию. Данные выводы полностью соответствуют нашим выводам о большей распространённости адвербиализации в русском языке и ин- теръективации во французском в случае узуальной конверсии. Выявляются также случаи окказиональной адъективации и, кроме того, в русской художественной литературе - случаи вербализации. В общей сложности окказиональная конверсия более распространена в произведениях русских авторов. 15. Употребление окказиональных лексем, рождённых посредством конверсии, помогает автору более эффективно реализовать определённую прагматическую интенцию: охарактеризовать персонаж или объект окружающего мира, придать выразительности и эмоциональности речи, отразить настроение и мысли героя, воздействовать на читателя.