Результаты произведённого анализа свидетельствуют о том, что конверсия является продуктивным способом словообразования как в языке синтетического типа (русском), так и языке аналитического типа (французском), чему способствуют её простота и экономичность, обусловленные неучастием аффиксов в процессе деривации. В лингвистической литературе данному способу дериватологии соответствуют разные названия: конверсия, субстантивация, морфологическая транспозиция, синтаксическая деривация, безаффиксальное словообразование, нулевое словообразование, несобственная деривация. Исследователи, интерпретирующие его как субстантивацию, относят к нему лишь случаи образования существительных на основе слов адъективного склонения. Тем не менее, лингвисты едины в том, что он предполагает принадлежность мотивирующей и мотивированной лексем к разным частям речи. Точки зрения учёных различаются, однако, по поводу производящей базы конверсии, что проявляется в наличии широкого и узкого подходов к трактовке данного способа словообразования. При узком понимании конверсии к ней относятся только случаи полного совпадения исходной и результативной лексем, а при широком - случаи совпадения их основ с участием словообразовательных аффиксов, что приводит к различию планов выражения производящей и производной единиц. С учётом существующих точек зрения представляется целесообразным понимать под конверсией такой неаффиксальный способ словопроизводства, в процессе которого мотивированная лексема, появляющаяся в результате перевода цельнооформленной мотивирующей (либо её словоформы) в другую часть речи, полностью сохраняет план выражения последней, но приобретает новые морфологические и синтаксические функции. Конверсия соотносится с таким лингвистическим феноменом, как транспозиция, что делает необходимым охарактеризовать исследуемый способ дериватологии в сопоставлении с нею. Транспозиция, подобно конверсии, понимается в лингвистике широко и узко. В широком смысле она рассматривается как перенос любой языковой формы с полным сохранением плана выражения. При данной трактовке транспозиции конверсия, понимаемая широко, отличается от неё, ибо она предполагает идентичность только основ производящего и производного слов. В узком смысле транспозиция, или функциональная транспозиция, представляет собой употребление слова в функции другой части речи либо перевод его (или его основы) из одной части речи в другую. При этом выделяются два этапа: 1) неполная, или синтаксическая, транспозиция, при которой изменяется лишь синтаксическая функция исходной единицы без изменения её принадлежности к части речи (транспозитором в данном случае являются словоформа, десемантизированное слово в полуслужебной функции, окружение, или контекст); 2) полная, или морфологическая, транспозиция, при которой образуется слово новой части речи. Её транспозитором является аффиксация или конверсия. Следовательно, при узкой интерпретации транспозиции конверсия может квалифицироваться как один из её видов - полная, или морфологическая (безаффиксная), транспозиция. Дериват, образованный в результате перехода производящего слова в другую часть речи, связан с ним семантическими отношениями транспозиции. Обычно в подобном случае производная лексема приобретает новое категориально-грамматическое значение с сохранением лексического значения производящей. Однако общность их семантики может утрачиваться, если с точки зрения диахронии в процессе развития языка значение исходного или результативного слова изменяется. В парадигме способов словообразования место конверсии определяется с учётом двух критериев: 1) участие / неучастие аффиксов в производстве новой лексемы; 2) характер изменения свойств мотивирующей лексемы в результате её перехода в другую часть речи. По первому критерию конверсия является неаффиксальным (безаффиксным) способом словообразования. По второму она рассматривается как морфолого-синтаксический способ дериватологии, ибо мотивированное слово, принадлежащее к другой части речи, приобретает новые морфологические и синтаксические свойства. Кроме того, следует отнести данный способ дериватологии к транспозиционным словообразовательным типам, поскольку в результате конверсии их производящие слова переходят (транспонируются) в другую часть речи. Средством выражения деривационного значения при конверсии служит изменение парадигмы исходной лексемы. Конверсия соотносится не только с транспозицией, но и с омонимией. Общность плана выражения производящего и производного, образованного посредством конверсии, а также слов, находящихся в отношениях омонимии (лексических омонимов), - причина близости данных явлений и сложности их разграничения. Конверсия, которая охватывает производящее и производное слова, имеющие общий корень и семантически связанные, отделяется от омонимии, распространяющейся на слова (лексические омонимы), не имеющие общих элементов смысла, не связанные ассоциативно, но одинаковые по звучанию и написанию. По отношению к системе языка с точки зрения синхронии конверсия относится к узуальным способам словообразования. С учётом цельнооформ- ленности производящих и производных лексем в зависимости от частеречной принадлежности последних в русском и французском языках выделяются различные виды узуальной конверсии: субстантивация, адъективация, адвербиализация, препозиционализация, конъюнкционализация, партикуляция, интеръективация. Образование путём конверсии лексем знаменательных частей речи, формирующих основу словарного состава, в целом гораздо более продуктивно во французском языке. Это объясняется тем, что, в отличие от синтетического русского языка, он обладает иной типологической особенностью - аналитизмом, проявляющимся в морфологической неизменяемости слова, в результате чего у лексем всех частей речи (кроме глаголов) отсутствуют явные морфологические показатели. Исключением является адвербиализация, которая характеризуется большей распространённостью в русском языке, ибо значительная часть её производящей базы формируется предлогами. В синтетическом русском языке предлоги, представляющие собой одну словоформу (простые) и способные переходить в наречие, а не адвербиальное выражение, более многочисленны, чем в аналитическом французском. Кроме того, деепричастия, способные адвербиализироваться, в русском языке обладают цельнооформленностью, в то время как во французском - раздельнооформ- ленностью. Образование слов служебных частей речи значительно более распространено в русском языке в силу того же аналитизма французского, проявляющегося также в наличии среди них многочисленных сложных форм, существование которых обусловлено морфологической неизменяемостью слова. Однако лексемы служебных частей речи, в отличие от лексем знаменательных частей речи, не формируют основу словарного состава языка. Интеръективация как переход слов в класс междометий, не являющихся ни знаменательными, ни служебными лексемами, наблюдается в обоих языках. Тем не менее, во французском она распространена в большей степени. Анализ всех видов узуальной конверсии свидетельствует о том, что в общей сложности данный способ словообразования более продуктивен во французском языке по причине его аналитизма. С точки зрения принадлежности производящих слов к определённой части речи в пределах видов узуальной конверсии выделяются её подвиды: субстантивация на основе прилагательных, субстантивация на основе глагольных словоформ, субстантивация на основе числительных, субстантивация на основе наречий, субстантивация на основе служебных слов (предлогов, союзов, частиц) и т.д. Соответствующие подвиды конверсии выделяются также при рассмотрении адъективации, адвербиализации, препозиционали- зации, конъюнкционализации, партикуляции, интеръективации. Партикуляция отмечается только в синтетическом русском языке, ибо в аналитическом французском частица служит не только для образования определённой формы слова, входя в его состав, но и для связи слов, что не свойственно лексемам знаменательных частей речи. Кроме того, в русском языке частицы более многочисленны, т.к. некоторым из них во французском соответствуют цельнооформленные лексемы других частей речи или аналитические конструкции. Будучи узуальным способом словообразования по отношению к системе языка, конверсия может носить окказиональный характер. Окказиональная конверсия реализуется в произведении того или иного автора, в опреде - лённом контексте, и чаще всего предполагает образование индивидуальных лексем в соответствии с видами и подвидами узуальной конверсии. Однако встречаются дериваты, образованные от индивидуально-авторских словоформ, а также от некоторых существующих в языке словоформ, не являющихся основой для производства лексем посредством узуальной конверсии, что позволяет квалифицировать окказиональную конверсию как языковую игру. В произведениях русской и французской художественной литературы окказиональная конверсия не очень распространена. Наиболее продуктивным видом окказиональной конверсии, как и узуальной, является субстантивация. После неё по степени продуктивности в произведениях русских авторов следует отметить адвербиализацию, а в произведениях французских авторов - интеръективацию. Данные выводы полностью соответствуют нашим выводам о большей распространённости адвербиализации в русском языке и ин- теръективации во французском, когда речь идёт об узуальной конверсии. Выявляются также случаи окказиональной адъективации и, кроме того, в русской художественной литературе - случаи вербализации. В общей сложности окказиональная конверсия более распространена в произведениях русских авторов. Употребление окказиональных лексем, рождённых посредством конверсии, помогает автору более эффективно реализовать определённую прагматическую интенцию: охарактеризовать персонаж или объект окружающего мира, придать выразительности и эмоциональности речи, отразить настроение и мысли героя, воздействовать на читателя. Результаты произведённого анализа свидетельствуют также о том, что в конверсии, несмотря на её универсальность, обнаруживаются особенности национального языка. Необходимость её синхронного исследования на материале различных языков с целью выявления универсального и национального определяет перспективы дальнейшего изучения данной проблемы.