<<
>>

Фразеологизация англоязычных художественных онимов

Фразеологический фонд языка как самый культурно-специфичный предоставляет доступ к культуре и менталитету народа, сведениям о мифах и обычаях, аксиологических и ценностных установках.

Номинируя актуальные для человека фрагменты мира, фразеологизмы входят в культурную память народа. Согласно В.Н. Телия, «система образов, закрепленных в фразеологическом

составе языка служит своего рода «нишей» для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности...» (Телия 1996, 215). В.А. Маслова определяет

фразеологические единицы (ФЕ) как своего рода «кладезь премудрости» народа, сохраняющий и воспроизводящий его менталитет, его культуру от поколения к поколению (Маслова 2001, 88).

В результате сплошной выборки из британских и американских лексикографических источников нами было выявлено 80 фразеологических единиц, содержащих англоязычные художественные онимы. Анализ корпуса исследования показал, что 64 единицы (80%) ФЕ функционируют в британском и/или американском вариантах современного английского языка, проявляя незначительную степень диатопической вариативности (15,6%).

Только в британском варианте функционирует 6 (9,3%) ФЕ: the Admirable Crichton - a perfect servant (ODRA 2010, 93), идеальный лакей или слуга; Bill and Ben - two people or animals that look very similar to each other (ODRA 2010, 47), пара очень похожих друг на друга людей или животных; Darby and Joan Club - a club for old people (OGBAC 2005, 114), клуб для людей пенсионного возраста; Othello and Desdemona - lovers (ODA 2001, 248), влюбленные; Red Queen’s race - a situation where it is necessary to expend more and more effort simply to maintain the status quo (ODRA 2010, 301), ситуация, в которой необходимо прилагать все больше и больше усилий, чтобы сохранять существующее положение; Kramer vs. Kramer - a painful, legally protracted divorce (Manser 2009, 267), болезненный затянувшийся бракоразводный процесс: Like a modern day media Kramer vs Kramer, former BBC 6 Music Saturday morning co-presenters Andrew Collins and Richard Herring have been airing a wee bit of dirty laundry about their breakup on their respective blogs (The Guardian.

-

URL:www.theguardian.com/media/mediamonkeyblog/2011/jun/30/collins-herring-6mu sic-breakup (дата обращения: 15.12.2013)).

В американском варианте английского языка было выявлено 4 ФЕ (6,3%), не употребляемые в британском варианте: Fibber McGee’s closet - беспорядок (Жизнь и культура США 1998, 133); Starsky and Hutch - a pair of heroic, dashing police detectives (Manser 2009, 443), пара решительных и отважных полицейских детективов; Zuzu’s petals - a symbol of the real, normal world, restored contact with reality (Webber 1999, 591), символ реальной, нормальной жизни, восстановленный контакт с реальностью; Jim and Huck Finn - racially mixed friendship (ODRA 2010, 196), дружба людей разных национальностей: For example, when young Mr. Emerson says of his racially-mixed social set, “With us it's still Jim and Huck Finn...fm Huckleberry, you see” (The New York Times. - URL: readingroom.blogs.nytimes.com/2008/04/25/the-book-of-ruth ... (дата обращения: 16.11.2013)).

Таким образом, несмотря на то, что большая часть ФЕ функционирует в обоих вариантах английского языка, а содержащиеся в них художественные онимы вызывают одинаковые ассоциативные представления и получают сходную интерпретацию, как в британской, так и в американской лингвокультурах, нами выявлены культурно обусловленные особенности употребления исследуемых единиц в рамках определенного варианта английского языка.

2.4.1.

<< | >>
Источник: Сухарева Ольга Вадимовна. КОННОТАТИВНОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ОНИМОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. 2014

Еще по теме Фразеологизация англоязычных художественных онимов:

  1. ВВЕДЕНИЕ
  2. Гетерогенный характер англоязычных художественных онимов: сфера функционирования, содержательный и формальный аспекты ономастических моделей
  3. Когнитивные механизмы вторичной номинации
  4. Взаимодействие когнитивных и языковых механизмов при порождении этноконнотации
  5. Фразеологизация англоязычных художественных онимов
  6. Концептуальные поля, актуализируемые фразеологическими единицами, содержащими англоязычные художественные онимы
  7. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  8. ПЕРЕЧЕНЬ ТАБЛИЦ