ПЕРЕЧЕНЬ ТАБЛИЦ
Таблица 1. Степень продуктивности когнитивных механизмов при номинации концептуальных полей вторичными художественными онимами в
результате семантической деривации в английском языке................................
79Таблица 2. Количественная характеристика номинативной плотности концептуальных полей, репрезентированных художественными онимами в
результате семантической деривации................................................................. 81
Таблица 3. Количественная характеристика степени многозначности
вторичных художественных онимов................................................................. 102
Таблица 4. Количественная характеристика объективируемых
концептуальных микрополей полисемичными художественными онимами... 106
Таблица 5. Количественная характеристика функционирования англоязычных художественных онимов в британском и американском вариантах
английского языка.............................................................................................. 110
Таблица 6. Количественный анализ соотношения признаков ЭЭ в структуре
этноконнотированных художественных онимов.............................................. 116
Таблица 7. Степень продуктивности способов словообразовательной
деривации этноконнотированных англоязычных художественных онимов... 124
Таблица 8. Количественная характеристика номинативной плотности концептуальных полей, репрезентированных художественными онимами в
результате словообразовательной деривации.................................................. 134
Таблица 9. Количественная характеристика классов ФЕ с художественными
онимами как базисными компонентами............................................................ 145
Таблица 10. Количественная характеристика номинативной плотности концептуальных полей, репрезентированных ФЕ, содержащими англоязычные художественные онимы......................................................................................
154Приложение A
Первичная номинация | Вторичная номинация |
Akela (мудрый волк, вожак стаи, персонаж произведения Р. Киплинга «The Jungle Book») | К1 the adult leader of a pack of Cub Scouts [Collins English Dictionary/ www.collinsdictionary.com], титул одного из взрослых вожатых в группах бойскаутов младшего возраста «Щенки» (Cub Scouts) и «Волчата» (Wolf Cubs) (Томахин 2001, 23). |
Alf Garnett (герой британского телевизионного комедийного сериала «Till Death Do Us Part», ханжа, расист и реакционер, агрессивно отстаивающий свои взгляды, постоянно ругающий существующий режим и уклад жизни и обвиняющий окружающих в своих проблемах) | К1(1) a racist bigot (ODRA 2010, 145-146), сторонник расизма; К1(2) a person expressing forthright views in a furious, foul-mouthed rant (ODRA 2010, 145-146), человек, прямо и агрессивно высказывающий свои взгляды, ругающий уклад жизни. ЭК маркирован признаком-спецификатором /локус: Великобритания/. |
Alice (героиня произведений Л. Кэрролла «Alice's Adventures in Wonderland», «Through the Looking Glass», девочка, которая падает в кроличью нору и переживает множество приключений) | К1 a falling person (ODA 2001, 28), падающий человек. ЭК маркирован признаком- спецификатором /локус: Великобритания/. |
Alice the Goon (героиня американских комиксов и мультфильмов «Thimble Theatre» и «Popeye», созданных художником Э.К. Сегаром, нелепое существо женского пола гигантских размеров) | К1 глупый и неуклюжий человек, болван (Жизнь и культура США 1998, 159). |
Allan Quatermain (герой цикла приключенческих романов Р. Хаггарда, охотник и путешественник, не боящийся трудностей и опасностей) | К1 а rugged hero, especially one with long experience of Africa (Manser 2009, 12), an adventurer (ODA 2001, 9), someone who goes on a long and perilous quest (ODRA 2010, 297), видавший виды герой, авантюрист, отправляющийся в долгое и опасное путешествие. |
Ancient Mariner (персонаж поэмы английского поэта С. Колриджа «The Rime of the Ancient Mariner», старый моряк, который рассказывает случайному собеседнику длинную историю о необычных приключениях, произошедших с ним во время плаваний) | К1(1) a compulsive speaker irresistible to his audience (ODRA 2010, 14-15), an often old and always insistent person or guest determined to relate a long, strange tale (Webber 1999, 18), навязчивый оратор; зачастую пожилой человек или гость, настойчиво рассказывающие долгую, странную историю; К1(2) someone boring a reluctant listener (ODRA 2010, 14-15), говорящий, нагоняющий скуку на случайного собеседника; К1(3) someone who refuses to give up a course of action (ODA 2001, 297), упорный человек, отказывающийся остановиться или прекратить какую-либо деятельность; К 1(4) a traveler, a wanderer (ODA 2001, 388), |
путешественник, странник, скиталец; К1(5) someone who seems to have invited a curse upon their head (ODA 2001, 78; ODRA 2010, 14-15), человек, навлекший на себя проклятие. | |
Andy Capp (герой британских газетных комиксов, созданных Р. Смитом, типичный представитель рабочего класса Великобритании, который носит матерчатую кепку с твердым козырьком) | К1 a stereotypical working class man, wearing a cloth cap (ODRA 2010, 71-72), типичный представитель рабочего класса, одетый в матерчатую кепку. |
Andy Hardy (персонаж многосерийного фильма, порядочный и благоразумный подросток, являющийся членом семьи Харди, которая олицетворяет американский образ жизни и ценности представителей среднего класса США в середине 20в.) | К1 an all-American boy in the all-American family (Webber 1999, 254), a wholesome, all-American boy (Manser 2009, 19; ODRA 2010, 167), типичный американский мальчик из американской семьи. ЭК маркирован признаком-спецификатором /локус: США/. |
the Archers (фамилия большой дружной семьи в популярной британской радиопьесе. Это представители среднего класса британского общества, зажиточные фермеры, живущие насущными проблемами) | К1 a family leading an idyllic rural life (ODRA 2010, 20), семья, ведущая идиллическую деревенскую. |
Archie Bunker (персонаж американского телевизионного комедийного шоу “All in the Family”, представитель рабочего класса, гордящийся своим американским происхождением и считающий только белых американцев достойными жить в США) | К1 an intolerant and racist bigot (ODRA 2010, 64; LDELC 1993, 163), нетолерантный человек, расист. |
Archimago (колдун в произведении Э. Спенсера «The Faerie Queene», использующий хитрость и перевоплощения для обмана людей) | К1(1) an arch-hypocrite (Manser 2009, 25; ODA 2001, 192), лицемер; К 1(2) someone who can change their own appearance, or the appearance of objects (ODRA 2010, 20), человек, меняющий свою внешность или внешний вид предметов. |
Ariel (дух воздуха в произведении У. Шекспира «The Tempest») | К1(1) one who seems otherworldly and remote from human concerns (Manser 2009, 26), человек, который кажется неземным и далеким от человеческих забот; К 1(2) a person of either sex who is sylphlike in his or her delicate form and lightness of touch (Manser 2009, 26), стройный, грациозный человек с изящными формами; К 1(3) something that has no clear shape or form (ODRA 2010, 22), что-либо бесформенное. |
Arrowsmith (герой одноименного романа Л. Синклера, врач-подвижник, работающий в маленьком городке) | К1 честный американец (Американа 1996, 54). |
Artful Dodger (персонаж романа Ч. Диккенса «Oliver Twist», юный карманник, главарь шайки беспризорников, которому всегда удается избежать наказания за свои преступления) | К1(1) a cunning person (OGBAC 2005, 73), пройдоха, проныра, ловкач; лиса, шельма, умник, себе на уме (НБАРС 2000а, 600); К 1(2) a pickpocket; a clever criminal who avoids getting caught (ODRA 2010, 25), карманник, мошенник, избегающий наказания. |
Arthur Daley (герой популярного британского телесериала “Minder”, продавец автомобилей, мошенник) | К1(1) somebody who is interested in making money, not necessarily in an honest way, but he is usually unsuccessful (OGBAС 2005, 113), человек, желающий заработать деньги, возможно, нечестным образом, часто безуспешно. ЭК маркирован признаком-спецификатором /локус: Великобритания/, а также отрицательной оценкой в ЭЭ; К 1(2) a shady businessman who is willing to operate outside the law (ODRA 2010, 99), нечистый на руку бизнесмен. ЭК маркирован положительной оценкой в ЭЭ. |
Arthur Dimmesdale (персонаж произведения Н. Готорна «The Scarlet Letter», уважаемый служитель церкви, скрывающий своего незаконнорожденного ребенка) | К1 a man with a secret (ODRA 2010, 110), человек, имеющий тайну, скрывающий что-либо от окружающих. ЭК маркирован признаком- спецификатором /локус: США/. |
Aunt Agatha (авторитарная тетя Берти Вустера в произведениях П.Г. Вудхауса, постоянно критикующая своего племянника) | К1 an older woman of fearsome disposition (Manser 2009, 9), пожилая женщина с суровым нравом. ЭК маркирован признаком-спецификатором /локус: Великобритания/. |
Aunt Chloe (жена дяди Тома в произведении Г.Б. Стоу «Uncle Tom's Cabin») | К1 an optimist (ODA 2001, 286), someone who urges others to look on the bright side (ODRA 2010, 28), оптимист, человек, вселяющий уверенность в лучшее. |
Aunt Jemima (героиня популярной американской песни «Old Aunt Jemima», написанной в 1875 Б. Керсандсом, а также торговая марка компании «Quaker Oats Company», производящей муку для блинов, сироп и другие продукты для завтрака) | К1 рабски покорная негритянка, «женский вариант» дяди Тома (Американа 1996, 62). ЭК маркирован признаками-спецификаторами /локус: США/, /темпус: устар./ и признаком /презрительно/ в ЭЭ. |
Babbitt (герой одноименного романа С.Льюиса, необразованный агент по торговле недвижимостью, который ведет скучный образ жизни в провинциальном городке и интересуется только материальными ценностями) | К1 a business or professional man who conforms unthinkingly to prevailing middle-class standards (Webber 1999, 34), a man who is too satisfied with a narrow set of values and thinks mainly about possessions and making money (OGBAC 2005, 26), мещанин, средний американский буржуа, бездуховный обыватель (НБАРС 2000а, 171), ханжа из среднего класса (Американа 1996, 65). |
Bardolph (персонаж исторических хроник У. Шекспира «Henry IV», «Henry V», товарищ Фальстафа) | К1 someone with a large red nose (ODRA 2010, 35), a coarse, swaggering drunkard, especially one with a drinker’s red nose (Manser 2009, 39-40), человек с большим красным носом; грубый пьяница с красным носом. |
Barkis (персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд», неприветливый и необщительный возчик, который на протяжении долгого времени влюблен в служанку Пеготти и постоянно предлагает ей выйти за него замуж) | К1 простоватый, но неизменно верный влюбленный (НБАРС 2000а, 193). |
Bartleby the Scrivener (герой одноименного рассказа Г.Мелвилла, профессиональный копировальщик книг. Бартлби, в знак протеста, сначала отказывается выполнять повседневные задания, а затем уволиться с работы. В конце произведения герой помещен в тюрьму, но и в этом случае отказывается есть и умирает, оставляя своего работодателя в недоумении и с чувством вины за случившееся) | К1 someone who declines to do something (ODRA 2010, 36), человек, отказывающийся что-либо делать, проявляющий пассивное сопротивление. |
Basil Fawlty (герой телевизионного комедийного сериала «Basil Towers», грубый владелец отеля) | К1 a man who is bad-tempered, rude or snobbish (ODRA 2010, 133, ODA 2001, 13; Manser 2009, 163), раздражительный, грубый, чванливый человек. |
Beau Geste (Michael “Beau” Geste - благородный герой в романе П К. Рена) | К1 a hero (Manser 2009, 44), герой. |
Becky Sharp (героиня романа У. Теккерея «Vanity Fair», расчетливая, алчная авантюристка) | К1 an unscrupulous, ambitious, opportunistic young woman (Manser 2009, 44), a socially ambitious, willful, or resourceful woman (ODRA 2010, 327-328), авантюристка, охотящаяся за богатым мужем (НБАРС 2000а, 209), беспринципная, амбициозная и предприимчивая женщина. ЭК маркирован признаком-спецификатором /локус: Великобритания/. |
Bedivere (рыцарь Круглого Стола в легендах о короле Артуре, который остается в живых после битвы при Каммлане и по просьбе Артура возвращает волшебный меч Эскалибур Владычице Озера) | К1 верный рыцарь (НБАРС 20001, 210). |
La belle dame sans merci (имя недостижимой воображаемой возлюбленной, героини одноименной поэмы Дж. Китса) | К1 an unattainable woman; a woman who inspires a self-destructive love (ODRA 2010, 41-42), недостижимая возлюбленная, женщина, любовь к которой разрушительна для влюбленного. |
Belphoebe (персонаж произведения Э. Спенсера «The Faerie Queene», отважная охотница) | К1(1) a beautiful young woman (ODRA 2010, 42), красивая девушка; К 1(2) a huntress (ODRA 2010, 42), охотница. |
Benedict (Benedick) (герой комедии У. Шекспира «Much Ado About Nothing», известный женоненавистник и убежденный холостяк, который находит свое счастье в браке с Беатриче) | К1 a confirmed bachelor who finds himself snared into marriage (Manser 2009, 47), тот, кто женится вопреки первоначальному желанию (Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии 2003, 546), убежденный холостяк, решивший жениться. |
Ben Gunn (персонаж романа Р.Л. Стивенсона «Treasure Island», пират, который после ссоры с командой корабля был оставлен на Острове Сокровищ и сошел с ума от одиночества) | К1(1) a mad old man, especially one of wild appearance (Manser 2009, 47-48), сумасшедший старик с внешностью безумца; К1(2) a castaway (ODRA 2010, 163), an outcast (ODA 2001, 355-356), изгой, человек, живущий в одиночестве; К 1(3) a person afflicted with madness (ODA 2001, 210), сошедший с ума человек. |
Ben-Hur (еврейский принц и купец, герой исторического романа американского писателя Л. Уоллеса «Ben-Hur, a Tale of the Christ») | К1 a person driving a vehicle at high speed (ODA 2001, 361-362), человек, управляющий транспортным средством на высокой скорости. |
Bertie Wooster (герой цикла комических романов и рассказов П.Г. Вудхауса, молодой и богатый аристократ-бездельник, истинный благородный джентльмен) | К1(1) someone who behaves like an amiable upper- class buffoon (ODRA 2010, 388), добродушный и глуповатый богатый бездельник (НБАРС 2000а, 222); К 1(2) a person characterized by genial incompetence and good-hearted simple-mindedness (Webber 1999, 579), a foolish and stupid person (ODA 2001, 373), глупый, дурашливый человек, отличающейся некомпетентностью и добродушной простотой. |
Beowulf (герой одноименной англосаксонской эпической поэмы, сражающийся с чудовищами Гренделем и его матерью) | К1 a warrior hero (Manser 2009, 48), воин, герой. |
Betty Boop (героиня американских короткометражных черно-белых мультфильмов, певица, которая известна эффектной, зачастую вульгарной внешностью и высоким, звонким голосом) | К1(1) a woman with excessive make-up and false eyelashes, who looks like Betty Boop (ODRA 2010, 54), женщина, использующая накладные ресницы и слишком много косметики и выглядящая как Бетти Буп; К 1(2) a woman with a childlike, high-pitched voice (ODRA 2010, 54), женщина со звонким, детским голосом. |
Betty Crocker (рекламный образ женщины-домохозяйки, созданный американской компанией Washburn Crosby Company) | К1 a woman who is skilled at baking (ODRA 2010, 94), женщина, которая мастерски печет. |
Big Brother (персонаж произведения Дж. Оруэлла «1984», глава | К1(1) a leader, a person in authority that tries to control people’s behaviour and thoughts, but pretends. |
правительства, который полностью контролирует город и имеет абсолютную власть над людьми) | to act for their benefit (Hornby 2000: 109), a person that is ever present and watches people at all times (ODRA 2010, 45-46), диктатор (НБАРС 2000а, 228), лидер, человек у власти, пытающийся контролировать поведение и мысли людей, но делающий вид, что действует в их интересах; К1(2) the state perceived as a sinister force supervising citizens' lives (ODI 2004, 39), an oppressive government, organization that maintains a vigilant watch over the lives of individuals (Manser 2009, 52), органы тоталитарного государства, контролирующие все стороны жизни граждан под предлогом заботы о них (Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии 2003, 518), государство, правительство или организация, осуществляющие тотальный контроль над гражданами |
Big Daddy (персонаж пьесы Т.Уильямса “Cat on a Hot Tin Roof’, богатый владелец хлопковых плантаций) | К1 a man who is powerful, rich or important (OGBAC 2005, 40), влиятельный и богатый человек. ЭК маркирован признаком- спецификатором /локус: США/. |
Big Ears (персонаж серии детских книг «Noddy» Э. Блайтон, который известен своими большими ушами) | К1(1) someone who is good at listening (ODRA 2010, 46), хороший слушатель; К1(2) someone with large ears (ODRA 2010, 46), человек с большими ушами. |
Biggies (прозвище героя серии приключенческих книг У. Джонса, пилота-британца, участвующего в Первой и Второй мировых войнах) | К1(1) someone who demonstrates old-fashioned British stiff-upper-lip courage and patriotism (ODRA 2010, 46), устаревший образ британца, сочетающего сдержанность, отвагу и патриотизм; К1(2) a pilot, especially one with a daring, adventurous character (Manser 2009, 52), смелый, отчаянный пилот, любящий приключения; К1(3) stereotypical Second World War flying gear (ODRA 2010, 46), летное оборудование и экипировка времен Второй мировой войны. ЭК маркирован признаком-спецификатором /локус: Великобритания/. |
Biibo Baggins (хоббит, представитель народа, созданного фантазией Джона Р.Р. Толкиена в произведениях «The Hobbit» и «The Lord of the Rings») | К1(1) someone who avoids adventure and prefers a quiet life (ODRA 2010, 33), человек, избегающий приключений и предпочитающий тихую жизнь; К1(2) someone who has the power to become invisible (ODRA 2010, 33), человек, который способен становиться невидимым. |
Biiiy Bunter (персонаж рассказов для детей Ч. Гамильтона, толстый мальчик в очках, отличающийся жадностью, эгоизмом, трусостью, но вызывающий симпатию у читателя) | К1(1) someone who eats to excess (ODRA 2010, 64), человек, отличающийся обжорством; К1(2) an overweight boy (ODRA 2010, 64), полный мальчик. ЭК маркирован признаком- спецификатором /локус: Великобритания/. |
Billy Liar (герой одноименного романа К. Уотерхаус, молодой человек, мечтающий о карьере писателя и жизни в большом городе) | К1 a daydreamer, someone who readily confuses fantasy and reality (Manser 2009, 53), a daydreamer who lives in a fantasy world (ODRA 2010, 47), мечтатель, фантазер, живущий в воображаемом мире и путающий фантазии и реальность. ЭК маркирован признаком спецификатором /локус: Великобритания/. |
Black Beauty (жеребец в одноименном романе А. Сьюэлл, повествующем о превратностях судьбы животного и о человеческой жестокости) | К1 a horse of a rich black hue (Manser 2009, 54), лошадь черной масти. |
Blanche DuBois (героиня пьесы Т. Уильямса «A Streetcar Named Desire», увядающая, но все еще привлекательная южная красавица, представительница Юга США. Это заносчивая, высокомерная, разочаровавшаяся в жизни женщина, которая пытается найти утешение в алкоголе и в конце концов сходит с ума) | К1 a faded Southern belle (Manser 2009, 55), увядающая красавица. |
Blind Pew (прозвище слепого пирата в романа Р. Стивенсона «Treasure Island») | К1 a blind person (ODRA 2010, 50), слепой человек. ЭК маркирован признаком- спецификатором /локус: Великобритания/. |
Bluebottle (персонаж британского комедийного радиошоу “The Goon Show”, мальчик, говорящий писклявым голосом и делающий смешные ошибки в словах) | К1 a person with a very high-pitched voice (ODRA 2010, 51), человек с высоким, писклявым голосом. |
Bob Acres (персонаж комедии Р.Б. Шеридана «The Rivals», известный своей трусостью) | К1 a natural coward, especially a man who boasts of his own bravado until put to the test (Manser 2009, 5758), трус, хвастающийся своей смелостью и быстро идущий на попятную. |
Bob Cratchit (персонаж повести Ч. Диккенса «A Christmas Carol», клерк, выполняющий работу за ничтожную плату и не имеющий возможности обеспечивать своих пятерых детей. Несмотря на жизненные трудности он остается добрым и жизнерадостным человеком, хорошим семьянином и заботливым отцом) | К1(1) someone who is honest, open, and cheerful in spite of their difficult circumstances (ODRA 2010, 93), честный, открытый человек, который не унывает несмотря на трудные условия жизни; К1(2) a loving but impoverished father (Manser 2009, 58), любящий, но бедный отец; К 1(3) a poor person (ODA 2001, 300), бедняк. |
Bottom the Weaver (ремесленник в комедии У. Шекспира «A Midsummer Night's Dream». Волшебством эльфов его голова превратилась в ослиную, но фея Титания под воздействием любовного нектара влюбилась в него) | К1 глуповатый и самонадеянный невежа (Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии 2003, 546). |
Braggadocio (персонаж поэмы Э. Спенсера «The Faerie Queene», хвастун и лжец) | К1 a person who boasts a lot (Manser 2009, 62), любитель пустой бравады (Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии 2003, 519), хвастун. |
Br’er Rabbit (главный герой «Сказок дядюшки Ремуса», фольклорный персонаж афро-американского населения, который известен своей ловкостью и находчивостью) | К1(1) someone who is used to enduring hardships and deprivation (ODRA 2010, 59), кто-либо, привыкший к трудностям и лишениям; К1(2) someone who uses their wits to survive (ODRA 2010, 59), кто-либо, использующий свой ум и находчивость для выживания. |
Britomart (персонаж поэмы Э. Спенсера «the Faerie Queene», девушка, переодевающаяся в рыцаря и носящая шлем и доспехи) | К1 a young woman in armour (ODRA 2010, 60), молодая женщина в доспехах. ЭК маркирован признаком-спецификатором /локус: Великобритания/. |
Brom Bones (персонаж рассказа американского писателя В. Ирвинга «The Legend of Sleepy Hollow», который испугал своего соперника, переодевшись во Всадника без головы) | К1 someone who scares people with fake supernatural effects (ODRA 2010, 53), кто-либо, пугающий людей сверхъестественными эффектами. |
Buck Rogers (капитан звездолета, отважный и самоотверженный герой фантастической повести Ф.Ф. Ноулана «Armageddon 2419 A.D.») | К1(1) someone resembling a space-age hero (ODRA 2010, 307), кто-либо напоминающий героя космической эры; К1(2) a person using futuristic technology (Webber 1999, 471), человек, использующий футуристические технологии; К1(3) futuristic technology (Webber 1999, 471; Manser 2009, 66), футуристические технологии. |
Bugs Bunny (герой мультфильмов, созданных студией Warner Brothers, находчивый кролик) | К1 someone with very large front teeth (ODRA 2010, 63), человек с большими передними зубами. |
Bulldog Drummond (герой серии романов британского писателя Г.К. Макнейла, ветеран Первой мировой войны, который впоследствии становится частным детективом) | К1 a hero who represents good in the fight against evil (ODA 2001, 185), a determined hero, with a stiff- upper lip resilience to adversary (ODRA 2010, 116), герой, борющийся со злом, непоколебимый, непреклонный герой, не теряющий присутствие духа при сопротивлении противнику. |
Bunbury (вымышленный друг персонажа пьесы О. Уайльда «The Importance of Being Earnest») | К1 a fictitious friend, especially one invented for convenience (Manser 2009, 67), an excuse one can use to leave home and avoid commitments (ODRA 2010, 63-64), вымышленный друг как предлог для того, чтобы выйти куда-либо или не выполнять обязательства. |
Buster Brown (персонаж американских комиксов, непослушный мальчик, который постоянно хулиганит) | К1 a mischievous boy (ODRA 2010, 61), озорной, непослушный мальчик. |
Caliban (дикарь в пьесе У. Шекспира «The Tempest») | К1(1) a brutish, uncivilized man (Manser 2009, 74), чудовище; грубое животное (НБАРС 2000а, 306; К 1(2) a very ugly and uncouth person (Hornby 1992, 126), уродливый и нескладный человек. |
Captain Ahab (герой романа Х. Мелвилла “Moby Dick”, капитан китобойного судна, маниакально преследующий белого кита, чтобы отомстить за потерянную ногу) | К1(1) someone obsessed with something almost to the point of madness (ODRA 2010, 7), a person who becomes crazy and puts others in danger by having only one aim in life (OGBAC 2005, 5), a person afflicted with a single-minded obsession who pursues some elusive goal (ODA 2001, 209, 319-320), обезумевший человек, одержимый какой-либо идеей или маниакально преследующий какую-либо цель; К 1(2) a person driven by a feeling of hatred to someone or something (ODA 2001, 179), человек, которым движет чувство ненависти к кому-либо или чему-либо. |
Captain Hook (персонаж книги Дж. Барри «Peter Pan», капитан пиратов с острова Нетинебудет и противник Питера Пэн) | К1(1) a piratical villain (Manser 2009, 78), пират- злодей. К1(2) a person who lacks a hand (Manser 2009, 78), человек без руки. |
Captain Marvel (персонаж американских комиксов о супергерое, обладающем невероятными способностями: мудростью Соломона, силой Геркулеса, храбростью Ахиллеса и т.д.) | К1 someone with superhuman powers (ODRA 2010, 232-233), a person who can seemingly achieve superhuman feats (Manser 1999, 78), человек со сверхъестественными способностями, способный совершать немыслимые трюки. |
Captain Queeg (персонаж романа Г. Вука «The Caine Mutiny», капитан корабля, который совершает серьезные навигационные ошибки, но уделяет огромное внимание незначительным бытовым вопросам) | К1(1) a leader who is too concerned with petty rules (ODRA 2010, 297), придирчивый начальник, озабоченный соблюдением незначительных правил; К1(2) someone who shows the strains of leadership by erratic behaviour (ODRA 2010, 297), беспокойный человек, отягощенный трудностями лидерства. |
Capulet (глава семьи Джульетты в трагедии У. Шекспира «Romeo and Juliet», властный и раздражительный человек, не терпящий возражений) | К1 a domineering father (ODRA 2010, 72), властный отец. |
Caspar Milquetoast (герой газетных комиксов "The Timid Soul", нерешительный, неуверенный в себе человек средних лет) | К1 a timid, meek, or unassertive person (Webber 1999, 360), a timid person (Manser 2009, 81), человек с мягким и покорным характером, робкий, застенчивый, неуверенный в себе человек. ЭК маркирован признаками-спецификаторами /локус: США/. |
Charlie Chan (детектив-китаец, герой романов американского писателя Э.Д. Биггерса) | К1(1) a detective, especially a Chinese one (ODRA 2010, 77), детектив, особенно китайского происхождения; К 1(2) a person of Chinese descent, especially one who proves both resourceful and well-mannered (Manser 2009, 77), человек китайского происхождения, трудолюбивый и хорошо воспитанный. |
Charley's Aunt (героиня одноименного фарса Б. Томаса, которая на самом деле - переодетый мужчина-мошенник) | К1 a person who adopts a disguise in order to deceive somebody for a variety of motives (ODA 2001, 123), человек, который переодевается, маскируется, чтобы обмануть кого-либо. |
Cheshire cat (персонаж произведения Л. Кэрролла «Through the Looking Glass») | К1 someone or something that disappears or melts away (ODRA 2010, 80-81), кто-либо или что-либо внезапно возникающее и бесследно исчезающее (НБАРС 2000а, 360). |
Chewbacca (персонаж киносаги «Star Wars», путешественник из племени вуки, который мастерски управляет космическим кораблем. Это существо, похожее на обезьяну, которое покрыто длинной шерстью и имеет неопрятную внешность) | К1 someone who has a scruffy but endearing appearance (ODRA 2010, 81), кто-либо с неряшливой, но обаятельной внешностью. |
Chicken Little (также Chicken-Licken) (цыпленок из детской сказки, который очень испугался упавшего желудя и решил, что это падает небо) | К1 an alarmist, especially one who spreads fear and despondency on very little evidence (Manser 2009, 91), паникер, который распространяет страх и отчаяние, не имея веских доказательств, убежденный пессимист, особенно тот, кто предупреждает о надвигающейся опасности. |
Chingachgook (индейский вождь в романах Д.Ф. Купера) | К1(1) someone skilled in tracking people or animals (ODRA 2010, 82), человек, умеющий выслеживать людей или животных. К1(2) a faithful friend and companion (ODRA 2010, 82), верный друг и товарищ. |
Christian (главный герой произведения Д. Буньяна «The Pilgrim's Progress from This World to That Which Is to Come», который совершает путешествие в Небесную Страну для очищения от греха) | К1(1) a compassionate and charitable person (ODA 2001, 162), отзывчивый, сострадающий и щедрый человек; К1(2) someone who is on a long and difficult journey (ODRA 2010, 82), кто-либо, совершающий длинное и трудное путешествие; К1(3) someone who carries a burden or encounters many problems (ODRA 2010, 82), кто-либо, отягощенный бременем или сталкивающийся с многочисленными проблемами. |
Cisco Kid (ковбой, герой рассказа О. Генри «The Caballero’s Way») | К1 an archetypal cowboy hero (Manser 2009, 95), типичный ковбой, герой. |
Citizen Kane (богач в одноименном кинофильме, владелец газеты, страдающий манией величия) | К1 an archetype of a hugely wealthy but personally troubled tycoon (Manser 2009, 95), богач, миллионер с психическими нарушениями. |
Clark Kent (герой популярных комиксов «Superman», скромный журналист, скрывающий свое второе «я» и ведущий борьбу со злом) | К1(1) a shy or mild-mannered person (ODRA 2010, 203), застенчивый и кроткий человек; К 1(2) a person who wears large glasses with a thick frame (ODRA 2010, 203), человек, носящий большие очки в толстой оправе; К1(3) someone who transforms himself or herself completely in appearance or character (ODRA 2010, 203), человек, претерпевающий внешние или внутренние изменения. |
Colonel Blimp (герой газетных комиксов, созданных Д. Лоу, а также популярного фильма «The Life and Death of Colonel Blimp», типичный пожилой британский военный, тори) | К1(1) a pompous, reactionary person (Hornby 1992, 93); a pompous person with out-of-date or ultraconservative views; a reactionary (Webber 1999, 70), человек, с консервативными и устаревшими взглядами и убеждениями, сторонник реакционной политики. |
Columbo (герой одноименного телесериала, детектив, известный привычкой задавать многочисленные вопросы) | К1(1) someone who asks one final question before they leave (ODRA 2010, 87), человек, который перед уходом задает один финальный вопрос; К 1(2) a detective (ODRA 2010, 87), детектив. |
Conan the Barbarian (герой рассказов Р.Е. Ховарда, комиксов и кинофильмов, воин) | К1 an aggressive and tyrannical leader (ODRA 2010, 88), агрессивный, лидер-тиран. |
Connecticut Yankee (прозвище Хэнка Моргана, персонажа романа М. Твена «A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court», который, получив удар по голове во время драки, теряет сознание и оказывается в прошлом, в Англии времен короля Артура) | К1 someone or something that is out of place and time, an anachronism (Manser 2009, 102), кто-либо или что-либо, оказавшееся не в положенном месте и относящееся к другому периоду времени, анахронизм. |
Cookie Monster (вымышленный кукольный персонаж в детском телешоу «Sesame Street», который известен своим ненасытным аппетитом и манерой говорить с набитым ртом) | К1 someone who finds it difficult to resist sweet foods (ODRA 2010, 89), человек, который не может устоять перед сладостями. |
Cordelia (персонаж трагедии У. Шекспира “King Lear”, верная и любящая дочь короля Лира) | К1(1) an honest individual (ODA 2001, 187), честный человек; К1(2) an ideal, loving daughter (Manser 2009, 103), a daughter with a strong and devoted love for her father (ODRA 2010, 90-91), любящая дочь, преданная своему отцу. |
Coriolanus (герой одноименной трагедии У. Шекспира, который известен своим высокомерием и гордыней) | К1 an arrogant and self-important person (ODA 2001, 19), надменный и заносчивый человек, высокомерный политик или лидер. ЭК маркирован признаком-спецификатором /локус: США/. |
Cowardly Lion (персонаж произведения Л.Ф. Баума «The Wonderful Wizard of Oz», трусливый лев, который хотел стать храбрым) | К1 a person whose cowardice is revealed behind a front of bluster or belligerence (ODA 2001, 70), человек, скрывающий свою трусость под бравадой или агрессивностью. |
Creature from the Black Lagoon (персонаж одноименного фильма ужасов, монстр, человек-рыба) | К1 a person of monstrous appearance (Manser 2009, 105-106), человек с ужасающей внешностью, похожий на монстра. ЭК маркирован признаком- спецификатором /локус: США/. |
Cruella De Vil (злодейка в романе Д. Смита «The Hundred and One Dalmatians», по мотивам которого впоследствии были сняты кино- и мультипликационные фильмы. Героиня хотела использовать сотню | К1(1) a ruthless, cold-hearted woman (Manser 2009, 107), a cruel or evil woman (ODRA 2010, 107-108), злая, жестокая, бессердечная женщина; К1(2) a woman who is cruel to animals (ODRA 2010, 107-108), женщина, проявляющая жестокость по отношению к животным; |
щенков далматина, для того чтобы сшить себе шубу) | К1(3) a woman who loves fur coats (ODRA 2010, 107-108), женщина любящая носить меховые изделия. |
Daddy Warbucks (персонаж известного комикса «Little Orphan Annie», миллионер, помогающий бедной девочке) | К1 a wealthy benefactor (ODRA 2010, 380), благодетель, благотворитель (Жизнь и культура США 1998, 102), богатый добродетель (Американа 1996, 231); К1 a wealthy person (ODA 2001, 409), богач. |
Dagwood (герой американских юмористических комиксов «Blondie», который известен своим умением делать многослойные бутерброды с разными видами сыра и мяса) | К1 a large sandwich of meat, cheese, etc. (OGBAC 2005, 113), многослойный бутерброд с разнообразными, часто несовместимыми начинками (Американа 1996, 231; Жизнь и культура США 1998, 102). ЭК маркирован признаком-спецификатором /локус: США/. |
Daisy Miller (невинная и доверчивая героиня одноименного романа Г. Джеймса) | К1 a naive young woman (ODRA 2010, 240), наивная молодая женщина. |
Damien (герой серии британских мистических триллеров «The Omen», Антихрист, появившийся в виде младенца) | К1 a badly behaved or evil young boy (Manser 2009, 113), непослушный или злой мальчик. |
Dan Dare (герой популярных комиксов «Eagle», пилот межпланетного космического флота, известный своей находчивостью и храбростью) | К1 a dashing male hero, especially one connected with space flight (Manser 2009, 144), a space-age hero (ODRA 2010, 102), отважный космический герой. ЭК маркирован признаком /шутливо/ в ЭЭ. |
Darth Vader (один их самых известных вымышленных злодеев, рыцарь сил зла, персонаж трилогии Дж. Лукаса «Star Wars») | К1(1) an arch-villain or antichrist, the personification of evil (Webber 1999, 143), олицетворение зла, злодей, антихрист; К 1(2) someone who speaks with a deep voice accompanied by heavy breathing (ODRA 2010, 372), кто-либо, говорящий глубоким, дребезжащим голосом, сопровождаемым тяжелым дыханием; К 1(3) someone of dark and sinister appearance (Webber 1999, 143), человек, обладающий зловещей, устращающей внешностью. |
Deirdre (героиня ирландской мифологии, чья красота приносит только горе) | К1(1) the archetype of a woman whose beauty causes only tragedy (Manser 2009, 123), женщина, чья красота приводит к трагедии, приносит окружающим несчастья; К1(2) a tragic or grieving woman (ODRA 2010, 105), трагическая или скорбящая женщина. |
Del Boy (герой популярного телевизионного комедийного шоу BBC “Only Fools and Horses”, торговец, имеющий свою фирму и постоянно оказывающийся в невероятных ситуациях из-за своих попыток быстро разбогатеть) | К1 a lovable rogue, someone involved in black- market dealing (ODRA 2010, 105), обаятельный мошенник, аферист, занимающийся торговлей на черном рынке. ЭК маркирован признаком- спецификатором /локус: Великобритания/. |
Dennis the Menace (герой британских комиксов «The Beano» и практически одновременно появившихся американских комиксов «Dennis the Menace», шаловливый мальчик, чья подвижность, энергичность и любопытство всегда приводят к неприятностям) | К1 an unruly young boy (Manser 2009, 125), a naughty and trouble-making child (ODA 2001, 259), a naughty and mischievous boy (ODRA 2010, 106-107), непослушный, озорной, своенравный мальчик. |
Desdemona (героиня трагедии У. Шекспира «The Tragedy of Othello, the Moor of Venice», верная жена, обвиненная в неверности) | К1 an innocent female victim of intrigue and deceit (Manser 2009, 125), a woman falsely accused of adultery (ODRA 2010, 107), жертва интриг и обмана, оклеветанная женщина, незаслуженно обвиненная в измене. |
Dick Barton (герой радиосериала BBC «Dick Barton Special Agent», детектив) | К1 a detective (ODA 2001, 105), someone who pursues wrongdoers (ODRA 2010, 36), детектив, человек, преследующий преступников. |
Dick Dastardly (один из главных персонажей телевизионного мультипликационного сериала «Wacky Races», старающийся выиграть каждую гонку путем хитростей и нарушения правил) | К1 a villainous rogue, especially an incompetent one (Manser 2009, 127), злобный мошенник, обманщик, особенно неумелый или неискушенный. |
Dick Tracy (герой одноименного американского комикса, детектив, неутомимый борец с несправедливостью) | К1 a tough police detective (Manser 2009, 128; ODA 2001, 107; ODRA 2010, 364), полицейский детектив с крутым нравом. |
Dink Stover (герой серии романов американского писателя О. Джонсона, уважаемый среди сверстников студент Йельского университета и успешный спортсмен) | К1 the archetype of the all-American boy, admired by his peers (ODRA 2010, 344), типичный американский парень, вызывающий восхищение у сверстников. ЭК маркирован признаком- спецификатором /локус: США/. |
Dirty Harry (герой одноименного кинофильма, полицейский, который использует жесткие методы борьбы с преступниками, выбивая показания и творя самосуд) | К1 a maverick policeman, or someone else who employs heavy-handed or ethically dubious tactics to achieve his or her aims (Manser 2009, 130), a police officer who uncompromisingly takes the law into his own hands (ODRA 2010, 111), жесткий человек (особенно полицейский), заходящий слишком далеко в стрессовых ситуациях, нарушающий правила и законы, применяющий физическую силу, использующий жесткие методы для достижения своих целей, полицейский, творящий самосуд. |
Doctor Dolittle (ветеринар, умеющий разговаривать с животными, персонаж книг британского писателя Х. Лофтинга, а впоследствии и популярных кинофильмов) | К1(1) a person who is very good with animals and seems to understand the way they think and behave (Manser 2009, 131), a person who has love and empathy for animals (ODA 2001, 14), человек, любящий и хорошо понимающий животных; К1(2) a person who has the ability to talk to animals (ODA 2001, 59; ODRA 2010, 112-113), человек, умеющий разговаривать с животными. |
Doctor Foster (персонаж детского стихотворения, который отправился в город Глостер, наступил в глубокую лужу и больше никогда туда не возвращался) | К1 someone who refuses or is reluctant to return to a place (ODRA 2010, 139), человек отказывающийся или нежелающий куда-либо возвращаться. |
Doctor Kildare (герой американского телевизионного сериала) | К1 a handsome, caring young doctor (Manser 2009, 131-132), привлекательный, заботливый молодой доктор. |
Doctor Who (герой одноименного британского научно-развлекательного телевизионного сериала, путешествующий на машине времени) | К1 high-tech gadgetry (ODRA 2010, 112), высокотехнологичное оборудование, устройства. |
Dogberry (герой произведения У. Шекспира «Much Ado About Nothing», самодовольный и некомпетентный чинуша, главный констебль города) | К1 a petty bureaucrat, an officious person (Manser 2009, 132), ‘S' 1изображающий бурную деятельность и подчеркивающий свою важность, но невежественный и бездарный чиновник (Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии 2003, 548). |
Dolly Varden (героини романа Ч. Диккенса «Barnaby Rudge», жизнерадостная, легкомысленная красавица, которая предпочитает носить яркие платья с цветочным рисунком) | К1(1) a proud or flirtatious young woman (ODRA 2010, 374), гордая или кокетливая девушка; К1(2) a colorfully spotted trout (Salvelinus malma) of northwest North America and eastern Asia (CED. - URL:www.collinsdictionary.com/dictionary/english/do lly-varden?showCookiePolicy=true (дата обращения: 12.06.2012) ), калифорнийская форель, мальма. ЭК маркирован признаком-спецификатором /локус: США/; К1(3) цветное приталенное платье (Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии 2003, 542); К1(4) a woman's large-brimmed hat trimmed with flowers (CED. - URL:www.collinsdictionary.com/dictionary/english/do lly-varden?showCookiePolicy=true (дата обращения: 12.06.2012) ), шляпа с широкими загнутыми полями, украшенная цветами. |
Donald Duck (персонаж мультипликационных фильмов У. Диснея, говорящий смешным голосом) | К1 someone who has a quack-like voice (ODRA 2010, 113), кто-либо, имеющий крякающий голос. |
Dorian Gray (герой романа О. Уайльда «The Picture of Dorian Gray») | К1(1) самовлюбленный эгоист (НБАРС 2000а, 606); К 1(2) a person who looks unaccountably younger than his or her years (Manser 2009, 135), человек, который выглядит значительно моложе своих лет. |
Dorothy (героиня произведения Л.Ф. Баума «The Wonderful Wizard of Oz», девочка, унесенная ураганом в волшебную страну) | К 1(1) someone who stands up to a person in authority (ODRA 2010, 114), кто-либо, противостоящий человеку у власти; К 1(2) someone who finds themselves in a strange |
land, far from home (ODRA 2010, 114), кто-либо, оказавшийся в незнакомом месте, далеко от дома; К1(3) someone who returns home after a long journey or many adventures (ODRA 2010, 114), кто- либо, вернувшийся домой после долгого путешествия или после многочисленных приключений. | |
Dracula (герой одноименного романа Б. Стоукера, вампир) | К1(1) a vampire (ODA 2001, 262; ODRA 2010, 115), вампир; К 1(2) an evil-minded person who drains others dry of money, ideas, etc. (Manser 2009, 138), злой человек, отбирающий, «выкачивающий» из людей деньги, идеи и т.д.; К1(3) a thin person with a cadaverous complexion, black hair, and dark clothing (Manser 2009, 138), худой бледный человек с темными волосами, одетый в темную одежду; К1(4) что-либо, использующее огромное количество ресурсов, энергии. |
Dr Strangelove (эксцентричный немецкий ученый в кинофильме С. Кубрика «Dr. Strangelove or: How I learned to Stop Worrying and Love the Bomb») | К1 a mad scientist who enthusiastically urges nuclear warfare; one who maniacally promotes whole scale destruction (Webber 1999, 520), сумасшедший ученый, призывающий к ядерной войне и крупномасштабным разрушениям. |
Dr Watson (персонаж рассказов Артура Конан Дойла, друг и биограф Шерлока Холмса) | К1 a devoted companion or assistant (Manser 2009, 132), верный друг или помощник. |
Dryasdust (герой романов В. Скотта, от лица которого приводятся сухие исторические факты) | К1 a dull, pedantic speaker or writer (AHDEL. - URL:http://www.ahdictionary.com/word/search.html?q =Dryasdust&submit.x=-664&submit.y=-210 (дата обращения: 5.11.2011)), скучный и педантичный оратор или писатель. ЭК маркирован признаком- спецификатором /локус: США/ и признаком /иронично/ в ЭЭ. |
Dudley Do-Right (герой телевизионного сериала «The Rocky and Bullwinkle Show», самоотверженный, но не очень умный канадский полицейский) | К1 someone dedicated and conscientious in what they do, though (sometimes) inept (ODRA 2010, 114), ответственный, добросовестный человек всецело посвящающий себя делу, работе, хотя не всегда успешно. |
Eccles (персонаж популярного британского радио сериала «The Goon Show», долговязый глупый подросток, которого постоянно вовлекают в различные аферы) | К1 someone speaking in a ponderous, stupidsounding voice (ODRA 2010, 119), человек, говорящий скучным, глупо-звучащим голосом. |
Eddie Haskell (герой популярного телевизионного сериала «Leave it to Beaver», двуличный, лицемерный подросток, умеющий втереться в доверие к взрослым) | К1 a smarmily obsequious person (Webber 1999, 225), льстивый, заискивающий человек. |
Edwin Reardon (герой романа «New Grub Street» Д. Гиссинга, талантливый писатель, не сумевший реализовать свой дар из-за бедности, а также материалистичной натуры жены) | К1 a person who fails in life (ODA 2001, 144), a failed writer (ODRA 2010, 301), человек, не добившийся успеха в жизни, писатель - неудачник. |
Eeyore (персонаж детских рассказов А.А. Милна о Вини-Пухе, печальный ослик) | К1 пессимист, унылый, меланхоличный человек |
Eliza Doolittle (героиня пьесы Д.Б. Шоу «Pygmalion», а также известного мюзикла «My Fair Lady») | К1(1) a woman who seeks to transform herself socially (Manser 2009, 146), женщина, стремящаяся изменить свое общественное положение; К1(2) someone who undergoes a transformation (ODRA 2010, 114), человек, переживающий значительные изменения. |
Elmer Fudd (герой серии мультипликационных фильмов, безуспешно охотящийся за зайцами) | К1(1) an inept hunter or marksman (ODRA 2010, 141), неловкий, неумелый охотник или стрелок; К 1(2) a person who has a speech impediment (ODRA 2010, 141), человек с плохой дикцией. |
Elmer Gantry (герой одноименного романа С. Льюиса, мошенник, который по ошибке посвящен в сан священника евангелистской церкви и, пользуясь своим положением, обманывает наивных прихожан) | К1 a corrupt, manipulative evangelical preacher (Webber 1999, 218; Manser 2009, 146), безнравственный и манипулирующий людьми священник евангелистской церкви. |
Enoch Arden (герой одноименной поэмы Т. Теннисона, переживший кораблекрушение и десять лет одиночества на необитаемом острове) | К1 a person who calmly endures hardship or suffering (ODA 2001, 294), someone who waits patiently for a long time (ODRA 2010, 21), человек, стойко переживающий трудности или страдания, терпеливо ожидающий чего-либо долгое время. |
Eric (герой одноименной нравоучительной повести Ф.У. Фаррера) | К1 благонравный мальчик, мальчик-паинька (НБАРС 2000а, 686). |
Everyman (герой одноименной назидательной пьесы 15в., который олицетворяет человеческий род) | К1 a typical ordinary person (LDELC 1993, 446), a common man, the ordinary man in the street (Manser 2009, 153-154), обыкновенный человек, обыватель (Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии 2003, 549). |
Fagin (персонаж романа Ч. Диккенса «Oliver Twist», старик, руководящий шайкой юных воров) | К1(1) a villainous rogue, especially one who corrupts the young (Manser 2009, 156-157), an adult leading a group of children in some illegal activity (ODRA 2010, 129), преступник, злодей, привлекающий детей к незаконной деятельности (Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии 2003, 526); К 1(2) a pickpocket or thief (ODA 2001, 72; ODRA 2010, 129), вор или карманник. ЭК маркирован признаком-спецификатором /локус: Великобритания/. |
Falstaff (веселый и хвастливый герой произведений У. Шекспира «Henry IV», «The Merry Wives of Windsor») | К1(1) a dishonest, roguish person (OGBAC, 152; Webber 1999, 188), нечестный человек, плут, жулик; К 1(2) a cheerfully dissolute, self-indulgent person who loves food and drink (LDELC 1993, 464; ODRA 2010, 130), жизнерадостный, разгульный, потакающий своим прихотям человек, любящий еду и вино; К1(3) a cheerful, jovial, humorous and entertaining person (OGBAC, 152; ODRA 2010, 130), веселый, жизнерадостный, смешной человек; К 1(4) a fat person, a person with an impressive girth (OGBAC 005, 152; ODA 2001, 145; ODRA 2010, 130), толстяк. |
Fat Controller (персонаж историй У. Одри «The Railway Series», важный начальник железнодорожной компании) | К1(1) a fat, rotund person (ODRA 2010, 131), толстый человек; К1(2) a person in charge, especially if he or she is large in size and officious in character (Manser 2009, 161), a rotund man who controls or is in charge of something (ODRA 2010, 131), руководитель, обычно крупного телосложения, который назойлив и раздает множество указаний. |
Fauntleroy (также Little Lord Fauntleroy) (герой детского романа Ф. Бернетт «Little Lord Fauntleroy», ангельского вида мальчик, носивший черный бархатный костюмчик) | К1(1) a week or girlish young boy (Hornby 1992, 324), an effeminate man (Manser 2009, 286), слабый или похожий на девочку мальчик, женоподобный мужчина; К1(2) a young boy who is dressed in fancy clothes (OGBAC 2005, 269), a boy who dresses like a member of the aristocracy (Manser 2009, 286), нарядно одетый мальчик, выглядящий как представитель аристократии; К1(3) a young male member of the aristocracy (Manser 2009, 286), молодой представитель аристократии. ЭК маркирован признаком- спецификатором /локус: Великобритания/; К1(4) a person who is unnaturally polite (OGBAC 2005, 269), чрезвычайно вежливый человек. ЭК маркирован признаком /иронично/ в ЭЭ. |
Flash Gordon (герой научнопопулярных комиксов, телесериалов и кинофильмов, путешествующий в космосе и неоднократно спасающий землю) | К1 a space hero (Manser 2009, 168; ODA 2001, 185; ODRA 2010, 154), космический герой. В настоящее время ЭК маркирован признаком /шутливо, иронично/ в ЭЭ. |
Flora Poste (героиня романа С. Гиббонс «Cold Comfort Farm») | К1 someone who tries to sort out other people’s problems (ODRA 2010, 289), человек, решающий проблемы других людей. ЭК маркирован признаком- спецификатором /локус: Великобритания/. |
Forrest Gump (герой одноименной книги У. Грума, человек с ограниченными интеллектуальными способностями, который избегал | К1(1) человек, избегающий решения проблем, стремящейся уйти от действительности; К 1(2) a man who finds himself unintentionally or unwittingly involved in momentous events or who does |
решения проблем, пытаясь в буквальном смысле убежать от них) | great things by chance (Manser 2009, 171), человек, случайно становящийся свидетелем важных исторических событий или неосознанно совершающий невероятные поступки; К1(3) a simple-minded, innocent person (Manser 2009, 171), простак, недалекий и наивный человек. |
Frank Spencer (герой телевизионного британского телесериала «Some Mothers Do ‘Ave ‘Em», чьи попытки что-либо отремонтировать всегда приводят к хаосу) | К1 someone who is extremely clumsy or accident- prone (ODRA 2010, 339), неуклюжий, невезучий человек, который часто становится жертвой несчастных случаев. ЭК маркирован признаком- спецификатором /локус: Великобритания/. |
Frankenstein (герой романа М. Шелли «Frankenstein; or, the Modern Prometheus», ученый, который создает монстров из тел умерших людей и сам становится жертвой собственного изобретения) | К1(1) a person responsible for creating a monster (Manser 2009, 174), someone who creates, and is ultimately destroyed by, a technological marvel or scientific advance (Webber 1999, 210), человек, создавший монстра или техническое приспособление, научное изобретение, которое приводит к его гибели; К 1(2) a monstrous creation, often one that turns on its own master, or its maker (Manser 2009, 174; ODA 2001, 263; ODRA 2010, 140), a thing that becomes terrifying or destructive to its maker (ODI 2004, 116), создание, изобретение, приводящее к гибели своего создателя; чудовище в облике человека (НБАРС 2000а, 813); К1(3) something assembled from disparate or ill- matching parts to form a whole (ODRA 2010, 140), что-либо, собранное из отдельных и неподходящих друг к другу частей. |
Freddy Krueger (персонаж фильма ужасов «Nightmare on Elm Street») | К1(1) someone with a lot of scars on their body (ODRA 2010, 206), человек с большим количеством шрамов. К 1(2) someone with very long fingernails (ODRA 2010, 206), человек с длинными ногтями; К1(3) an evil killer (ODRA 2010, 206), зловещий, жестокий убийца. |
Friar Tuck (персонаж английский легенд, веселый монах, соратник Робин Гуда) | К1(1) a large, plump person (ODRA 2010, 367; Manser 2009, 175), большой, полный человек; К 1(2) someone with a tonsure-like bare patch on the top of their head ODRA 2010, 367), человек, прическа которого напоминает тонзуру. |
Frog Prince (персонаж народной сказки «The Frog Prince», который превращается из лягушки в принца) | К1 a person who undergoes a transformation that reveals qualities not previously suggested by his or her appearance (Manser 2009, 176), человек, переживающий большие изменения в характере или внешности. |
Fu Manchu (персонаж произведений С. Ромера, глава преступной группировки) | К1(1) a criminal mastermind (Webber 1999, 214), an archetypal ‘oriental’ villain (ODRA 2010, 142), организатор преступной группировки, типичный злодей с востока. ЭК маркирован признаком- спецификатором /локус: США/; |
К1(2) a person from the East, especially one who is suspected of being a villain (Manser 2009, 176-177), человек с Востока, азиат, особенно тот, которого подозревают в преступной деятельности. | |
Gandalf (волшебник в произведениях Дж.Р.Р. Толкиена) | К1(1) someone who has the appearance of a wise old wizard (Manser 2009, 180), кто-либо, выглядящий как мудрый старый волшебник. К1(2) a wise old wizard (Manser 2009, 180; ODA 2001, 254), мудрый старый волшебник, чародей. |
Ghost of Christmas Past (один из трех призраков в произведении Ч. Диккенса «A Christmas Carol», который является Скруджу в канун Рождества, чтобы напомнить ему о прошлом и объяснить причины зародившейся в нем ненависти к рождественским праздникам) | К1 something that returns after a long absence and reminds a person of their forgotten past (ODRA 2010, 148), что-либо, возвращающееся после долгого отсутствия и напоминающее человеку о давно забытом прошлом. |
Gloucester (персонаж драмы У. Шекспира «King Lear») | К1 someone being blinded (ODRA 2010, 150), ослепленный человек. |
Godfather (герой одноименного романа М. Пьюзо, а также всемирно известной кинотрилогии) | К1(1) a person who exerts complete authority within a particular sphere (Manser 2009, 190), человек, имеющий абсолютную власть и влияние в определенной сфере; К 1(2) a ruthless and powerful head of a criminal dynasty or organization (ODRA 2010, 150), жестокий и влиятельный криминальный авторитет, глава преступного клана или организации. |
Goldilocks (героиня народной детской сказки «Goldilocks and the Three Bears») | К1(1) a girl with flowing blonde locks (Manser 2009, 193), a person with light blonde hair (ODA 2001, 174), золотистая блондинка; златокудрая девушка (НБАРС 2000б, 53). ЭК маркирован признаком- спецификатором /локус: США/; К1(2) a Eurasian plant, Aster linosyris (or Linosyris vulgaris), with clusters of small yellow flowers (CED. URL:www.collinsdictionary.com/dictionary/english/go ldilocks?showCookiePolicy=true (дата обращения: 5.11.2012) ), растение «грудница обыкновенная». ЭК маркирован признаком-спецификатором /локус: США/; К1(3) a Eurasian ranunculaceous woodland plant, Ranunculus auricomus, with yellow flowers (CED. - URL:www.collinsdictionary.com/dictionary/English/go ldilocks?showCookiePolicy=true (дата обращения: 5.11.2012) ), лютик золотистый. ЭК маркирован признаком-спецификатором /локус: Великобритания/. |
Gollum (персонаж произведений Дж.Р.Р. Толкина, бывший хоббит, который стал жертвой Кольца и страдает раздвоением личности) | К1(1) someone who is unwilling to share a prized possession (ODRA 2010, 152-153), кто-либо, не желающий делиться ценной вещью; К1(2) a repulsive, slimy person or creature (Manser 2009, 194) - отталкивающий, крайне неприятный человек или существо. |
Goody Two-Shoes (прозвище героини рассказа для детей О. Голдсмита «The History of Little Goody Two-Shoes») | К1 a smugly virtuous person; someone who is ‘too good to be true’ (ODA 2001, 164; ODRA 2010, 153154), чрезвычайно добродетельный, добропорядочный человек, паинька, «святоша». ЭК маркирован отрицательной оценкой в ЭЭ. |
Gordon Gekko (герой фильма «Wall Street», жадный и беспринципный финансист) | К1 an unprincipled businessman (Manser 2009, 196), a ruthless, avaricious businessman (ODRA 2010, 146-147), беспринципный, безнравственный, жестокий и алчный бизнесмен. |
Gradgrind (персонаж романа Ч. Диккенса «Hard Times», директор школы, использующий жесткие принципы воспитания учеников и своих собственных детей. Как учитель он считал детей сосудами, которые необходимо наполнить точными фактами и цифрами) | К1 a person who adheres too strictly to a set of rules or principles; one who believes only in cold, hard facts (Webber 1999, 237-238; ODRA 2010, 156), бездушный человек, который верит только сухим фактам, строго придерживается определенных правил и принципов. ЭК маркирован признаком- спецификатором /темпус: устар/. |
Grand Old Duke of York (герой одноименного английского детского стихотворения, который заставлял своих солдат постоянно маршировать в гору и с горы) | К1 something rising to a certain point and then immediately falling again (ODRA 2010, 156-157), что-либо поднимающееся до определенного уровня и снова падающее. ЭК маркирован признаком- спецификатором /локус: Великобритания/. |
Greatheart (персонаж произведения Дж. Буньяна «The Pilgrim's Progress from This World to That Which Is to Come») | К1 a courageous hero or warrior (ODRA 2010, 158), храбрый герой или воин. ЭК маркирован признаком /темпус: устар/. |
Grendel (персонаж англосаксонской эпической поэмы «Beowulf», чудовище) | К1 a ferocious monster (Manser 2009, 204), a monstrous beast (ODRA 2010, 159), свирепый монстр, чудовище, зверь. |
Grinch (главный герой рассказа для детей «How the Grinch Stole Christmas», написанного Доктором Сьюзом (Т.С. Гейзелем). Это злое зеленое существо, желающее испортить людям рождественские праздники) | К1(1) a very bad-tempered person (LDELC 1993, 581), человек с дурным характером (Жизнь и культура США 1998, 166), неприятный брюзга (Томахин 2001, 208); К 1(2) a mean-minded spoilsport, especially at Christmas time (ODRA 2010, 160), человек, портящий веселье, особенно в Рождество. ЭК маркирован признаком-спецификатором /локус: США/. |
Guinevere (героиня легенд о короле Артуре, являющаяся женой Артура и любовницей Ланселота) | К1 the wife of a leader, especially when involved in an adulterous affair (ODRA 2010, 161-162), прекрасная, неверная, но раскаявшаяся супруга (Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии 2003, 528). |
Gulliver (герой романа Дж. Свифта «Gulliver’s Travels», который побывал в различных экзотических странах и пережил множество приключений) | К1(1) a small person among giants (ODRA 2010, 162), маленький человек среди великанов; К1(2) a giant dwarfing those around him (ODA 2001, 230; ODRA 2010, 162), рослый человек, гигант (Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии 2003, 528); К1(3) a traveler (ODA 2001, 389-390), a widely traveled person, especially one made wiser (or more cynical) by his or her travels (Manser 2009, 206-207), путешественник, объехавший пол мира человек, ставший мудрее (или более циничным) благодаря своим путешествиям; К1(4) an immobilized person (ODA 2001, 202), обездвиженный человек; К1(5) an incarcerated person (ODA 2001, 45), лишенный свободы, плененный человек; К1(6) someone who is restricted in some way, especially by petty constraints (ODRA 2010, 162), человек, чьи действия ограничены, как правило, незначительными препятствиями или трудностями; |
Gunga Din (герой одноименной поэмы Р. Киплинга из цикла «Barrack Room Ballads», индийский водонос, служивший в британском полку в Индии) | К1 a person of Indian descent (Manser 2009, 207), человек индийского происхождения. ЭК маркирован признаком «снисходительно» в ЭЭ. |
Hamlet (герой одноименной трагедии У. Шекспира) | К1(1) someone who is melancholy, tortured by indecision and does a lot of soul-searching (Webber 1999, 252; Manser 2009, 210), someone who is fatally indecisive (ODRA 2010, 165), меланхоличный, нерешительный, самокритичный человек. |
Hannibal Lecter (персонаж романов Т. Харриса и их экранизаций, один из самых известных вымышленных злодеев) | К1 a psychopathic killer; a cannibal (ODRA 2010, 213), психопатический серийный убийца, каннибал. |
Happy Hooligan (герой американских комиксов, бродяга ирландского происхождения, который никогда не унывал, несмотря на многочисленные неприятности. | К1 an innocent optimist (ODRA 2010, 179), наивный оптимист. ЭК маркирован признаком- спецификатором /темпус: устар./. |
Harvey (огромный антропоморфный кролик в одноименной пьесе М. Чейз, который постоянно мерещится героям пьесы) | К1 an imaginary or invisible companion (ODRA 2010, 167), воображаемый или невидимый товарищ. |
Hawkshaw (персонаж произведения Т. Тейлора «The Ticket-of-Leave Man», детектив. Впоследствии имя было использовано при создании образа детектива в серии популярных комиксов «Hawkshaw the Detective») | К1 детектив, сыщик (НБАРС 2000б, 119). ЭК маркирован признаками-спецификаторами /локус: США/, /темпус: устар./, а также признаком /шутливо/ в ЭЭ. |
Heathcliff (страстный романтический герой романа Э. Бронте «Wuthering Heights») | К1(1) a brooding, passionate romantic hero (Manser 2009, 214; ODRA 2010, 169), задумчивый, страстный романтический герой. ЭК маркирован признаком /пренебрежительно/ в ЭЭ; К1(2) a man who has a rugged, wild attractiveness (Manser 2009, 214; ODA 2001, 39), мужчина, привлекающий своей грубой, дикой внешностью; К1(3) a person with long dark hair (Manser 2009, 214; ODA 2001, 174), человек с длинными темными волосами. |
Henry Higgins (профессор фонетики в пьесе Б. Шоу «Pygmalion», а также мюзикле «My Fair Lady») | К1 a male mentor of a woman; a man who teaches or coaches someone how to speak or behave in a more genteel way (ODRA 2010, 174-175), мужчина- наставник, который обучает хорошим манерам, тому, как более изысканно говорить и вести себя. |
Hercule Poirot (герой романов А. Кристи, детектив-бельгиец) | К1 a clever detective (ODRA 2010, 285), умный детектив. |
Herne the Hunter (герой английской легенды о призраке охотника, который пугает людей в лесу) | К1 something frightening in a forest at night (ODRA 2010, 173), что-либо пугающее ночью в лесу. |
Hester Prynne (неверная жена в романе Н. Готорна «The Scarlet Letter») | К1 an adulteress (ODRA 2010, 294), женщина, совершающая измену, неверная жена. |
Holden Caulfield (герой романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye», подросток, испытывающий чувство тревоги и отчуждения) | К1 a confused, disaffected teenager (Manser 2009, 224), a teenage rebel who criticizes the shallowness of the world (Webber 1999, 105; ODRA 2010, 75), запутавшийся, враждебно настроенный подросток, подросток-бунтарь, критикующий примитивность и поверхностность в мире. |
Holly Golightly (героиня произведения Т. Капоте «Breakfast at Tiffany's», отличающаяся шармом и изяществом) | К1(1) a young woman of great style and charm (Webber 1999, 231), молодая стильная и обаятельная женщина; К1(2) a carefree young socialite (Manser 2009, 225), беззаботная молодая светская львица. |
Homer Simpson (персонаж американского мультипликационного сериала «The Simpsons», повествующего о жизни традиционной американской семьи) | К1 a stupid or incompetent man (ODRA 2010, 331), глупый или некомпетентный человек. |
Hopalong Cassidy (герой произведений К.Э. Малфорда, а также многочисленных вестернов. Первоначально герой изображался грубым, несдержанным и очень опасным. Образ опрятного и привлекательного героя, созданный на экране, подтолкнул К.Э. Малфорда внести изменения в свои ранние работы и представить Хопалонга Кэссиди элегантным мужчиной) | К1 a clean-cut cowboy hero (Manser 2009, 226), привлекательный, опрятный герой, ковбой. |
the Hound of the Baskervilles (собака в одноименной детективной повести А. Конан Дойля, которая послужила орудием убийства) | К1 a ferocious dog (ODRA 2010, 181), свирепая собака. |
Huckleberry Finn (герой произведения М. Твена «The Adventures of Huckleberry Finn», беспризорник и сорванец, который нарушает общепринятые нормы поведения: сбегает от воспитывающей его вдовы Дуглас и дружит с беглым негром Джимом) | К1 a rebellious adolescent (ODA 2001, 280), an archetype of idealistic American youth (Manser 2009, 230), бунтующий юноша, типичный американский подросток с идеалистическими взглядами; |
Hudson (герой популярного британского телевизионного сериала «Upstairs, Downstairs») | К1 a butler, or other personal servant (Manser 2009, 230), дворецкий, лакей, личный слуга. |
Humbert Humbert (персонаж романа В. Набокова «Lolita», взрослый мужчина, увлекшийся несовершеннолетней девочкой) | К1 a pedophile (Webber 1999, 277), педофил. |
Humpty Dumpty (персонаж классического английского детского стихотворения, а впоследствии произведения Л. Кэрролла «Through the Looking Glass», который падает со стены, разбивается вдребезги, и никто не может его собрать) | К1(1) a person with an egg-shaped physique (Manser 2009, 231), низенький толстяк, коротышка (НБАРС 2000б, 188). ЭК маркирован признаком- спецификатором /локус: Великобритания/; К1(2) человек, который придумывает новые значения для слов; К1(3) кандидат, не имеющий шансов на избрание (НБАРС 2000б, 188); К1(4) someone who sits in an insecure position (Webber 1999, 277), кто-либо, сидящий в неудобном положении, рискующий упасть. ЭК маркирован признаком-спецификатором /локус: Великобритания/; К1(5) something fragile; something that cannot be restored if damaged (ODA 2001, 407; ODRA 2010, 182), что-либо хрупкое, то, что не может быть восстановлено, если разбито; К1(6) что-то разбитое вдребезги (НБАРС 2000б, 188). ЭК маркирован признаком- спецификатором /локус: Великобритания/. |
Iago (персонаж произведения У. Шекспира «Othello», предатель и злодей, устроивший заговор против Отелло и убедивший мавра в неверности Дездемоны) | К1(1) a person who pretends to be friendly and supportive, while actually behaving in a calculated and deceitful manner (Manser 2009, 233), человек, который притворяется дружелюбным и оказывающим поддержку, а на самом деле является расчетливым и лживым, предатель; К 1(2) a malevolent person, a clever and scheming provocateur (Webber 1999, 280), an evil schemer (ODA 2001, 74; ODRA 2010, 185), злоумышленник, умный и коварный провокатор, интриган; К1(3) an envious person (ODA 2001, 134), низкий завистник (НБАРС 2000б, 199). |
Ichabod Crane (персонаж произведения В. Ирвинга «The Legend of Sleepy Hollow», робкий школьный учитель, известный своей худобой и непомерным аппетитом) | К1 a thin, lanky man (Manser 2009, 234; ODRA 2010, 93), худой долговязый человек. |
Igor (помощник профессора в романе М. Шелли «Frankenstein; or, the Modern Prometheus») | К1 a henchman or servant, especially one who is dim-witted and physically grotesque (Manser 2009, 236), подручный, ассистент или слуга, зачастую недалекий и обладающий непривлекательной внешностью. |
Imogen (героиня пьесы У. Шекспира «Cymbeline», верная жена, ставшая жертвой интриг) | К1 верная жена, незаслуженно оскорбленная подозрением (НБАРС 2000б, 211). |
Incredible Hulk (персонаж комиксов, фильмов и телевизионных программ, огромное зеленое существо, в которое превращается ученый Дэвид Бэннер, когда приходит в ярость) | К1 a person with a large, imposing, and often ungainly physique (Manser 2009, 237-238), a man of seemingly superhuman strength or proportions (ODRA 2010, 182), человек крупного телосложения, обладающий сверхъестественной силой или невероятными пропорциями. |
Indiana Jones (герой серии приключенческих фильмов, археолог, агент спецслужб США) | К1 a dashing, even roguish adventurer, especially one with a seemingly unexciting academic background (Manser 2009, 238), отчаянный, бесстрашный любитель приключений, авантюрист, имеющий высшее образование по неинтересной специальности. |
Inspector Clouseau (герой серии фильмов «The Pink Panther», глупый, неуклюжий и некомпетентный инспектор французской полиции) | К1 a policeman or detective, especially an incompetent one (Manser 2009, 239), a bungling detective (ODRA 2010, 85-86), некомпетентный полицейский или детектив. |
Invisible Man (герой одноименного романа Г. Уэллса «Invisible Man») | К1(1) someone who cannot be seen or has disappeared (ODRA 2010, 186), невидимый или исчезнувший человек; К1(2) a person whose existence or influence upon events around him or her goes largely unnoticed, an underprivileged individual or group within society whose presence is often ignored (Manser 2009, 239240), человек, чье существование или влияние на события остаются незамеченными, человек или группа людей, которые пользуются меньшими правами в обществе, и чье присутствие игнорируется. |
Israel Hands (герой романа Р.Л. Стивенсона «Treasure Island») | К1 an evil, bloodthirsty pirate (Manser 2009, 243), злой, жестокий пират. |
Ithuriel (персонаж произведения Дж. Милтона «Paradise Lost», архангел, правитель Солнца, изображаемый с огненным пламенем в руке) | К1 a person who strikes someone and makes them jump (ODA 2001, 160), человек, от прикосновение которого люди пугаются, «подпрыгивают» от неожиданности. |
Jack the Giant-Killer (сказочный | К1 a person who readily sets himself or herself |
персонаж, герой эпохи короля Артура, победивший двух великанов) | against even the most formidable opposition (Manser 2009, 245-246), someone who defeats a much more powerful opponent (ODRA 2010, 190), человек, с готовностью вступающий в противоборство с более сильным противником и побеждающий его. |
Jack Sprat (герой детского стихотворения, который никогда не ел жирного и был очень низким и худым) | К1 коротышка, карлик (Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии 2003, 512). |
James Bond (также 007) (имя секретного агента 007, героя в серии романов И. Флеминга, а также серии кинофильмов) | К1(1) a secret agent, especially one of debonair and daring character (Manser 2009, 246-247), a suave hero (ODRA 2010, 52-53), секретный агент, с отчаянным характером, элегантный и обходительный; К1(2) high-tech or futuristic gadgetry (ODRA 2010, 52-53), высокотехнологичное или футуристическое оборудование. |
Jane Eyre (героиня одноименного романа Ш. Бронте, сильная, независимая и замкнутая девушка) | К1 a young romantically-minded woman of reserved but inwardly passionate character (Manser 2009, 247), молодая романтичная женщина с замкнутым, но страстным характером. |
Jay Gatsby (герой романа Ф.С. Фитцджеральда «The Great Gatsby») | К 1(1) a nouveau riche (ODRA 2010, 146), нувориш; К 1(2) a wealthy person with a mysterious past (Webber 1999, 220; ODRA 2010, 146), богатый человек с загадочным прошлым. ЭК маркирован признаком-спецификатором /локус: США/; К1(3) someone attempting to reinvent themselves (ODRA 2010, 146), человек, старающийся «переделать» себя, полностью измениться. ЭК маркирован признаком-спецификатором /локус: США/; К 1(4) a round, puffy cap of the overall shape with a stiff peak in front and a button in the very center, кепка с закругленными краями и пуговицей сверху. ЭК маркирован признаком-спецификатором /локус: США/; К1(5) a South African style of deli sandwich, бутерброд, продающийся в закусочных Южной Африки. ЭК маркирован признаком- спецификатором /локус: Южная Африка/. |
Jeeves (персонаж произведений П.Г. Вудхауса, безупречный камердинер Б. Вустера) | К1 a manservant or butler, a gentleman’s gentleman (Manser 2009, 248), an intelligent and efficient servant who remains calm and can solve any problem (OGBAC 2005, 240), the perfect example of a resourceful and discreet personal servant (Hornby 1992, 482), идеальный слуга (НБАРС 2000б, 276), лакей, умный, умелый, расторопный слуга, всегда сохраняющий спокойствие и способный решать любые проблемы. |
Jim ^ow (герой песни «Jump Jim Crow», исполнявшейся белыми | К 1(1) a black, negro (Hornby 1992, 486; Webber 1999, 295), черный, негр (Томахин 2001, 250; |
артистами, старающимися выглядеть и петь как афроамериканцы) | Американа 1996, 474). ЭК маркирован признаками- спецификаторами /темпус: устар./, /локус: южные штаты США/, а также признаком /презрительно/ в ЭЭ; К1(2) ethnic discrimination, especially against blacks by legal enforcement or traditional sanctions (Manser 2009, 251; Webber 1999, 295), расовая дискриминация, особенно афроамериканцев посредством законодательства или традиционных санкций. ЭК маркирован признаком- спецификатором /локус: южные штаты США/; К1(3) an implement for bending iron bars on rails (collinsdictionary.com), пресс для гнутья рельсов. ЭК маркирован признаками-спецификаторами /локус: США/ и /темпус: устар./. |
Jimmy Porter (главный герой пьесы Дж. Осборна «Look Back in Anger», дружелюбный, но разочарованный молодой человек) | К1 someone ready to criticize accepted social practices or values (ODRA 2010, 289), кто-либо, критикующий общепринятые общественные нормы и ценности. |
Joe Palooka (герой одноименных американских комиксов Х. Фишера, боксер-тяжеловес, необразованный, но добродушный человек) | К1 an oaf or lout (Webber 1999, 399), a plainthinking, honest, man in the street (Manser 2009, 252), простак, неотесанный, заурядный человек, «человек с улицы». ЭК маркирован признаком- спецификатором /локус: США/ и отрицательной оценкой в ЭЭ. |
John Bull (герой серии памфлетов Дж. Арбетнота «The History of John Bull», богатый торговец сукном, вовлеченный в многочисленные тяжбы, жизнь которого олицетворяет внешнюю и внутреннюю политику Англии) | К1(1) a typical Englishman (The American Heritage Dictionary of the English Language, 2009), типичный англичанин; К1(2) a symbol of England (Manser 2009, 253), a personification of England (AHDEL. - URL:http://www.ahdictionary.com/word/search.html?q =john+bull&submit.x=-664&submit.y=-210 (дата обращения: 18.06.2013)), символ, олицетворение Англии; К1(3) a personification of the English (AHDEL. - URL:http://www.ahdictionary.com/word/search.html?q =john+bull&submit.x=-664&submit.y=-210 (дата обращения: 18.06.2013)), англичане. |
Jolly Green Giant (имя зеленого великана, героя рекламы, который представляет торговую марку «Green Giant Food», производителя консервированных и замороженных овощей) | К1(1) a large, cheerful man (ODRA 2010, 198), большой, веселый человек; К1(2) someone with a deep laugh (ODRA 2010, 198), кто-либо, обладающий грудным, низким смехом. |
Kate (строптивая женщина, героиня комедии У. Шекспира «The Taming of the Shrew») | К1 a self-willed, nagging woman (Manser 2009, 260), своенравная и ворчливая женщина. |
King Arthur (герой британского эпоса и рыцарских романов) | К1(1) a chivalric ruler (Manser 2009, 263), someone who is known for heroic and chivalrous deeds (ODRA 2010, 25), благородный правитель; человек, совершающий героические и рыцарские поступки; |
К1(2) someone who is sleeping and will wake to help or rescue others (ODRA 2010, 25), спящий человек, готовый проснуться и прийти на помощь. | |
King Kong (персонаж одноименного кинофильма, гигантское существо, похожее на гориллу, которое обладает огромной силой и сметает все на своем пути) | К1(1) someone who sweeps obstacles or opponents out of their path easily (ODRA 2010, 204), человек, сметающий препятствия или противников на своем пути; К 1(2) a person or thing of large, even monstrous proportions (Manser 2009, 263), человек или предмет гигантских размеров; К1(3) a large, aggressive monster (ODRA 2010, 204), большой агрессивный монстр. |
Kojak (главный герой одноименного американского телевизионного сериала, нью-йоркский детектив. Он отличается упорством и жесткостью и готов нарушать правила, чтобы добиться справедливости) | К1(1) a bald-headed person (Manser 2009, 266; ODA 2001, 31; ODRA 2010, 205), лысый человек; К 1(2) a detective (ODRA 2010, 205), детектив. |
Lady Bountiful (героиня пьесы Дж. Фаркера «The Beaux' Stratagem») | К1 a woman (especially an upper class woman), who likes to appear generous with her money or time (OGBAC 2005, 256), a woman who engages in ostentatious acts of charity to impress others (ODI 2004, 166), богатая, щедрая женщина, демонстративно помогающая нуждающимся, чтобы поразить окружающих. ЭК маркирован признаком-спецификатором /локус: Великобритания/ и признаком /иронично/ в ЭЭ. |
Lady Bracknell (персонаж пьесы О. Уайльда «The Importance of Being Earnest», суровая чопорная женщина, не терпящая возражений и придающая большое значение соблюдению правил приличия и моральных устоев. Она также известна своей категоричностью и сдержанностью) | К1(1) someone asking a question in a very emphatic and condescending way (ODRA 2010, 57-58), человек, задающий вопросы категоричным, покровительствующим тоном: К 1(2) a stern, elderly female relative (Manser 2009, 271), суровая, строгая пожилая родственница; К1(3) чопорная и самовлюбленная аристократка (НБАРС 2000б, 316). |
Lady Chatterley (героиня романа Д. Лоуренса «Lady Chatterley’s Lover») | К1 a married woman who has a lover, particularly an upper class woman who falls in love with a working class man (ODRA 2010, 79), женщина аристократического происхождения (обычно замужняя), вступившая в любовные отношения с человеком низшего сословия. |
Lady Macbeth (персонаж трагедии У. Шекспира «Macbeth», жена, которая заставляет мужа совершить убийство ради трона и мучается угрызениями совести до конца своей жизни, пытаясь смыть невидимые следы крови с рук) | К1(1) a coldhearted, murderous woman, especially one who urges her husband to commit evil (Webber 1999, 334; Manser 2009, 271; ODRA 2010, 224), бессердечная коварная женщина, заставляющая мужа совершить преступление; К 1(2) a woman who has ambition for power and aspiration for social status (ODA 2001, 11; ODRA 2010, 224), амбициозная женщина, стремящаяся к власти или улучшению социального статуса; К 1(3) someone who washes their hands or rubs |
them together (ODA 2001, 160; ODRA 2010, 224), человек, который моет или трет руки; К1(4) someone who sleepwalks (ODA 2001, 349; ODRA 2010, 224), человек, который ходит во сне. | |
Lady Would-Be (героиня комедии Б. Джонсона «Volpone». Lady Would- Be и ее муж Sir Politic Would-Be - самодовольные, глупые, но очень амбициозные люди) | К1 a person who has ambition for power and aspiration for social status (ODA 2001, 11), амбициозный человек, стремящийся к власти и социальному статусу; самодовольная, разговорчивая, амбициозная женщина. |
Lancelot (один из рыцарей Круглого стола, герой легенд о короле Артуре) | К1 a chivalrous hero (OGBAC 2005, 185), the epitome of innocence and goodness (ODRA 2010, 209), галантный герой, рыцарь, спаситель, человек, олицетворяющий добродетельность. |
Lara Croft (героиня популярной компьютерной игры «Tomb Raider») | К1(1) a woman with a large bust (ODRA 2010, 9495), пышногрудая женщина; К1(2) a female adventurer (ODRA 2010, 94-95), путешественница, любительница приключений. |
Lassie (верная и умная собака породы колли в детском рассказе Э. Найта «Lassie Come Home») | К1 a dog that helps rescue its owner (ODRA 2010, 210), собака, спасающая своего хозяина. |
Lear (герой трагедии У. Шекспира «King Lear», покинутый своими детьми и обезумевший от горя отец) | К1(1) отец неблагодарных детей (НБАРС 2000б, 335); К 1(2) a madman (ODRA 2010, 212), a foolish and tragic old man, especially one who becomes deranged when stripped of his illusions and brought face to face with harsh realities (Manser 2009, 263-264), сумасшедший человек, несчастный старик, потерявший рассудок, лишившись иллюзий и столкнувшись с суровой реальностью; К 1(3) someone who gives vent to ncontrollable rage (ODRA 2010, 212), человек, демонстрирующий неконтролируемую ярость. |
Leontes (король Сицилии в пьесе У. Шекспира «A Winter's Tale») | К1 a jealous husband (ODRA 2010, 213), ревнивый муж. ЭК маркирован признаком-спецификатором /локус: Великобритания/. |
Leopold Bloom (герой романа Дж. Джойса «Ulysses») | К1 someone who travels to all parts of a city (ODRA 2010, 51), человек, путешествующий по городу. |
Little Dutch Boy (герой легенды, сочиненной американской писательницей М.М. Додж для своего романа «Hans Brinker; or, The Silver Skates», маленький мальчик, который предотвращает наводнение, закрыв пробоину в дамбе пальцем) | К1 данный оним означает someone attempting to stem the flow of something or avert a disaster (ODRA 2010, 117), человек, пытающийся остановить движение чего-либо или предотвратить катастрофу. |
Little Nell (персонаж романа Ч. Диккенса «The Old Curiosity Shop», несчастная девочка, пережившая множество трудностей) | К1 a sweet-hearted, ultimately tragic little orphan girl (Manser 2009, 286), a child who suffers through poverty or ill health (ODRA 2010, 216-217), добрая маленькая девочка-сирота с трагической судьбой, ребенок, страдающий от бедности или болезней. |
Little Orphan Annie (героиня одноименных американских комиксов, а также произведения Дж.У. Рили «Little Orphan Annie», великодушная и жизнерадостная девочка, которая умеет постоять за себя) | К1(1) a self-reliant young girl (Manser 2009, 286), самонадеянная, уверенная в своих силах девушка; К 1(2) a girl with curly red hair (Manser 2009, 286; ODA 2001, 175; ODRA 2010, 265), девушка с кучерявыми рыжими волосами. |
Lochinvar (герой поэмы В. Скотта «Marmion», отважный молодой человек, похитивший любимую девушку с ее свадьбы) | К1 a young, heroic knight (Manser 2009, 287), a romantic hero (Webber 1999, 323; ODRA 2010, 217), молодой, отважный рыцарь, романтический герой. ЭК маркирован признаком /иронично/ в ЭЭ. |
Lolita (героиня одноименного романа В. Набокова, описывающего связь двенадцатилетней девочки с взрослым мужчиной) | К1(1) a young, sexually alluring girl, especially one who is under the age of consent (Manser 2009, 288), a girl who is too young to have sex legally, but who behaves in a sexually attractive way (LDELC 1993, 777), молодая девушка (возможно несовершеннолетняя) с вызывающей манерой поведения, или которая изображается рекламой или модой как объект внимания, особенно взрослых мужчин; К1(2) a sexually precocious young girl (ODRA 2010, 218), рано созревшая и повзрослевшая девушка. |
the Lone Ranger (герой-одиночка в одноименных радио- и телепостановках, который борется со злом, скрывая свою личность) | К1(1) a person concealing one’s presence, identity, or intentions (ODA 2001, 62), человек, скрывающий свое присутствие, личность или намерения; К1(2) a hero who pits himself against the evils of the world (Manser 2009, 288), герой, противостоящий злу и насилию; К1(3) an individual who acts alone in undertaking a rescue mission of some kind (ODA 2001, 356-357; ODRA 2010, 219), герой-одиночка, странствующий рыцарь (НБАРС 2000б, 372). |
Long John Silver (коварный одноногий пират в романе Р.Л. Стивенсона «Treasure Island») | К1(1) высокий, долговязый человек, каланча (Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии 2003, 539); К1(2) a person with one leg (Manser 2009, 289; ODRA 2010, 330-331), одноногий человек; К1(3) a piratical rascal (Manser 2009, 289), a pirate (ODRA 2010, 330-331), пират, мошенник. ЭК маркирован признаком-спецификатором /локус: Великобритания/. |
Lord Jim (герой одноименного романа Дж. Конрада, сбежавший с тонущего корабля и не оказавший помощь людям) | К1 a man who cannot accept his own human failings (Manser 2009, 289), человек, терзаемый угрызениями совести. |
Lord Peter Wimsey (герой серии детективных романов и рассказов Д.Л. Сэйерс, который расследует преступления ради удовольствия) | К1 a genteel or aristocratic detective (ODRA 2010, 386), благородный и аристократичный детектив. |
Lothario (герой произведения Н. Роу «The Fair Penitent») | К1 a libertine, a careless or lighthearted seducer of women, a rake, a womanizer (Webber 1999, 328; ODRA 2010, 220), соблазнитель, распутник, волокита, повеса. |
Lovelace (соблазнитель в романе С. Ричардсона «Clarissa») | К1 a womanizer (ODRA 2010, 221), a seducer, a male lover (ODA 2001, 338), ловелас, волокита (НБАРС 2000б, 383), соблазнитель, распутник. |
Luke Skywalker (герой популярной трилогии Дж. Лукаса «Star Wars», мастер-джедай, участник Галактической Гражданской войны между Темной и Светлой сторонами Силы) | К1 a hero battling against evil forces (ODRA 2010, 332-333), герой, который ведет борьбу со злом. |
Lurch (персонаж комиксов, телевизионных сериалов и кинофильмов о семейке Аддамс, высокий, мрачный, неразговорчивый дворецкий, напоминающий монстра Франкенштейна) | К1 a tall, ungainly person (Manser 2009, 293), высокий нескладный человек. |
Macavity (герой сборника детских стихов Т.С. Элиота «Old Possum's Book of Practical Cats», кот-бандит, совершающий многочисленные преступления и успешно скрывающийся от Скотланд-Ярда) | К1(1) someone who always manages to elude the forces of the law (ODRA 2010, 224), человек, которому всегда удается скрыться от закона; К1(2) означает someone who is notable by their absence (ODRA 2010, 224), отсутствующий человек. ЭК маркирован признаком- спецификатором /локус: Великобритания/. |
Macbeth (герой одноименной трагедии У. Шекспира, король Шотландии, который занял место на престоле, убив своего предшественника, а также возможных претендентов на престол) | К1(1) a hypocrite who is prepared to betray or sacrifice anyone in the pursuit of power (Manser 2009, 295), двуличный человек, который готов предать или принести кого-либо в жертву в погоне за власть; К1(2) someone who is haunted by guilt for their past actions (ODRA 2010, 224), человек, которого преследует чувство вины за совершенные в прошлом поступки. ЭК маркирован признаком- спецификатором /локус: Великобритания/. |
Madame Arcati (имя ясновидящей женщины, медиума в пьесе «Blithe Spirit» Н. Коуарда и ее экранизации) | К1 an eccentric spiritualist medium, especially one who is middle-aged and full-figured (Manser 2009, 296), эксцентричный медиум, особенно среднего возраста и крупного телосложения. |
Madame Defarge (персонаж романа Ч. Диккенса «A Tale of Two Cities», пожилая женщина, которая сидя у дверей своего винного магазинчика в Париже, вяжет шарф с именами ненавистных аристократов, которых казнили на гильотине) | К1(1) a vengeful woman who rejoices in the misfortunes of others (Manser 2009, 296), мстительная женщина, радующаяся несчастьям других людей; К 1(2) a symbol of revolutionary zealotry (Webber 1999, 146), символ революционного фанатизма, ярая революционерка; К1(3) a woman who is forever knitting (Manser 2009, 296), женщина, которая постоянно вяжет. |
Maid Marian (героиня английского фольклора, первоначально ассоциировавшаяся с майскими празднованиями, а впоследствии с легендами о Робин Гуде) | К1 a woman who helps and supports her lover (ODRA 2010, 230-231), женщина, помогающая и поддерживающая своего возлюбленного. |
Malvolio (управляющий в комедии У. Шекспира «Twelfth Night; or, What You Will») | К1 an arrogant or pompous person (ODRA 2010, 228), a pompous killjoy, especially one who finds himself humiliated by others (Manser 2009, 299-300), напыщенный и высокомерный человек, полный важности брюзга, часто считающий себя оскорбленным. |
Marcus Welby (герой американского телесериала «Marcus Welby, M.D.», семейный доктор средних лет, который лечит пациентов, используя индивидуальный подход, пытаясь разрешить их психологические проблемы) | К1 семейный врач (Жизнь и культура США 1998, 388). |
Marlboro Man (герой телевизионных роликов, рекламирующих сигареты торговой марки Marlboro. В целях распространения сигарет с фильтром среди мужчин в качестве рекламного образа был выбран суровый ковбой с резкими чертами лица) | К1 a tough, rugged-looking man who smokes cigarettes (ODRA 2010, 231), мужчина с крутым нравом и грубой внешностью, курящий сигарету. |
Marvin (депрессивный робот в серии сатирических научно-фантастических романов английского писателя Д. Адамса «The Hitchhiker's Guide to the Galaxy») | К1 someone who sounds exceedingly gloomy (ODRA 2010, 233), someone who expects things to turn out badly (ODA 2001, 299), унылый человек, который всегда ожидает плохого. |
Mary Poppins (няня-волшебница в серии сказочных повестей для детей П. Трэверс) | К1(1) someone with unfailing cheerfulness (ODRA 2010, 228), никогда неунывающий, жизнерадостный человек; К1(2) someone with somewhat saccharine wholesomeness (ODRA 2010, 228), высоконравственный, излишне добродетельный человек; К1(3) a woman who seems particularly gifted at domestic and other chores (Manser 2009, 307), прирожденная, талантливая хозяйка; К1(4) a perfect,ever-patient parent or nanny (ODRA 2010, 228), фантастическая, добрая, опытная няня; идеальные, чрезвычайно терпеливые родители или няня. |
Matilda (героиня нравоучительной сказки Х. Беллока «Matilda: Who told Lies, and was Burned to Death» из книги «Cautionary Tales for Children: Designed for the Admonition of Children between the ages of eight and fourteen years») | К1 a congenital liar (Manser 2009, 307), someone who suffers as a result of telling lies (ODRA 2010, 235), прирожденный лжец, обманщик, человек, пострадавший от собственной лжи. ЭК маркирован признаком-спецификатором /локус: Великобритания/. |
Meddlesome Matty (героиня поэмы Дж. и А. Тейлор из книги «Original Poems, for Infant Minds by Several Young Persons», любопытная маленькая девочка, часто попадающая в неприятности) | К1 a naughty or trouble-making child (ODA 2001, 259), непослушный и непоседливый ребенок, попадающий в неприятности. |
Mekon (персонаж британских комиксов «The Mekon», правитель расы гуманоидов, населяющих северное полушарие Венеры. Его создание было результатом научного эксперимента по созданию сверхинтеллекта, поэтому Мекон отличался огромной головой и маленьким телом) | К1(1) a prematurely hairless person (ODA 2001, 31), преждевременно облысевший человек; К1(2) a person with a large domelike head (ODRA 2010, 236), человек с большой куполообразной головой. ЭК маркирован признаком- спецификатором /локус: Великобритания/. |
Merlin (герой британского фольклора, волшебник и наставник короля Артура в произведении Т. Мэлори «Le Morte d’Arthur», представляющем цикл артурианских легенд) | К1(1) a person who appears to have magical powers at his disposal (Manser 2009, 312), a wizard (ODA 2001, 254), a magician (ODRA 2010, 237), человек, обладающий магическими способностями, волшебник, маг, чародей; К1(2) a wise counsellor (ODA 2001, 417; ODRA 2010, 237), мудрый советчик, наставник. |
Miranda (героиня пьесы У. Шекспира «The Tempest», девушка, прожившая большую часть своей жизни в уединении и не знакомая с жестокостью и несправедливостью жизни) | К1 a young innocent woman unaware of the darker side of human nature and full of wonder and joy at the world and human society (ODRA 2010, 242), молодая красивая девушка, не знакомая с миром, с темной стороной человеческой натуры и воспринимающая окружающий мир с изумлением и радостью. |
Miss Havisham (персонаж романа Ч. Диккенса «Great Expectations», женщина среднего возраста, которая провела всю свою жизнь в одиночестве в разрушающемся особняке, каждый день надевая свое свадебное платье) | К1 an elderly spinster, especially one embittered by past romantic disappointments (Manser 2009, 316), a reclusive woman; a jilted bride (ODRA 2010, 168), пожилая незамужняя женщина, старая дева, озлобленная из-за любовных разочарований в прошлом, затворница, покинутая невеста. |
Miss Jean Brodie (героиня романа М. Спарк «The Prime of Miss Jean Brodie», харизматичная школьная учительница в романе) | К1(1) someone who speaks in a polite, precise, and authoritative voice (ODRA 2010, 60), человек, который говорит вежливым, но повелительным тоном, отчетливо произнося слова; К1(2) a challenging, unconventional teacher (Manser 2009, 316-317), учитель, использующий нетрадиционный подход к обучению и требующий самоотдачи от учеников. |
Miss Marple (героиня детективных романов и рассказов А. Кристи, пожилая дама, детектив-любитель) | К1 a detective (ODRA 2010, 232), a shrewd spinster-detective (Manser 2009, 317), детектив, проницательная незамужняя женщина-детектив. |
Miss Piggy (героиня телевизионного сериала «The Muppet Show», своенравная свинка-модница с непредсказуемым характером) | К1 женщина с капризным, переменчивым характером или полная женщина. |
Mistress Quickly (персонаж нескольких пьес У. Шекспира: «Henry IV», «Henry V», «The Merry Wives of Windsor», хозяйка таверны, которую часто посещает Фальстаф с товарищами) | К1 a perfect hostess (ODRA 2010, 297), идеальная хозяйка. |
Moby Dick (персонаж романа Х. Мелвилла «Moby-Dick; or, the Whale», гигантский и вселяющий ужас белый кит, которого маниакально преследует капитан китобойного судна) | К1(1) a whale (Manser 2009, 317-318; ODRA 2010, 243), кит; К1(2) a large aquatic creature (Manser 2009, 317318), большое морское животное; К1(3) a monster (Webber 1999, 363), монстр, что- либо, имеющее пугающий внешний вид; К1(4) an object of a mystical quest, the object of an obsessional pursuit (ODRA 2010, 243), объект мистических поисков или преследования в состоянии одержимости. |
Modesty Blaise (героиня комиксов, а также кинофильмов, нескольких романов и рассказов. Эта исключительная женщина сначала возглавляет преступную группу, но впоследствии становится сотрудником секретной службы британской разведки) | К1 a woman who fights against crime or injustice (ODRA 2010, 49), женщина, которая борется с преступностью и несправедливостью. |
Morgan le Fay (персонаж легенд о короле Артуре, волшебница, целительница) | К1 an evil enchantress (ODRA 2010, 245), злая волшебница. |
Moriarty (преступник, главный враг Шерлока Холмса в детективных рассказах Артура Конан Дойла) | К1 an evil villain (ODRA 2010, 246), злодей. |
Mr Bean (эксцентричный герой британского комедийного телесериала, кино- и мультипликационных фильмов) | К1(1) someone who inadvertently causes disruption or mayhem (ODRA 2010, 39), человек, который ненамеренно вызывает разрушения или неразбериху; К 1(2) a person who demonstrates great incompetence or an inability to understand the world around him or her (Manser 2009, 322), человек, демонстрирующий некомпетентность или неспособность понять мир вокруг. ЭК маркирован признаком-спецификатором /локус: Великобритания/. |
Mr Bumble (персонаж романа Ч. Диккенса «Oliver Twist; or, the Parish Boy’s Progress», попечитель работного дома) | К1 a pompous or inflexible official (ODRA 2010, 63), полный важности и самомнения, непреклонный чиновник, служащий. |
Mr Chips (герой романа Дж. Хилтона «Goodbye Mr. Chips», талантливый школьный учитель) | К1 a male teacher, especially one who is loved by his students (OGBAC 2005, 312), a dedicated schoolmaster (ODRA 2010, 82), учитель, которого любят ученики, преданный своей работе школьный учитель. |
Mr Darcy (герой романа Дж. Остин «Pride and Prejudice», гордый и сдержанный молодой человек) | К1 a dashing, handsome lover (Manser 2009, 322), a dashing romantic hero (ODRA 2010, 101-102), удалой и привлекательный романтический герой. |
Mr Facing-both-ways (персонаж произведения Д. Буньяна «The Pilgrim's Progress from This World to That Which Is to Come») | К1 someone who changes their behaviour or opinions to please different people (ODRA 2010, 129), человек, меняющий свое поведение или мнение, чтобы угодить другим людям. ЭК маркирован признаком-спецификатором /локус: Великобритания/. |
Mr Hyde (персонаж произведения Р.Л. Стивенсона «The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde») | К1 a person who reveals an unsuspected evil side to their character (ODRA 2010, 183), человек, неожиданно показывающий отрицательную сторону своей натуры. |
Mr Magoo (герой американского мультфильма, добродушный пожилой человек, страдающий от близорукости) | К1(1) a person with very poor eyesight (Manser 2009, 322), someone who is severely myopic (ODRA 2010, 227), человек с плохим зрением, чрезвычайно близорукий человек. К 1(2) someone who seems bumbling and incompetent (ODRA 2010, 227), человек, который кажется неуклюжим и некомпетентным; К1(3) someone who is myopic (ODRA 2010, 227), недальновидный, ограниченный человек. |
Mr Pecksniff (персонаж романа Ч. Диккенса «The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit», жадный архитектор, мошенник, который выдает наброски своих учеников за свои и охотится за наследством старого богача Мартина Чезлвита) | К1 an oily, fawning hypocrite (Manser 2009, 364; ODRA 2010, 247), a hypocritical person who likes to talk about his good deeds, pretends to like people who have power or money in order to get an advantage (LDELC 1993, 993), лицемерный человек, который говорит о своей добродетельности, втирается в доверие к людям, имеющим власть и деньги ради собственной выгоды. ЭК маркирован признаком /пренебрежительно/ в ЭЭ. |
Mr Pickwick (герой романа Ч. Диккенса “The Posthumous Papers of the Pickwick Club”, чудаковатый и добродушный толстяк, основатель Пиквикского клуба) | К1(1) a good-natured person (Hornby 1992, 674; Webber 1999, 420), a benevolent person (Manser 2009, 372-373), добродушный, доброжелательный человек. ЭК маркирован признаком- спецификатором /локус: Великобритания/; К 1(2) a jovial person full of curiosity and zest for life (Manser 2009, 372-373; ODRA 2010, 281), жизнерадостный человек, полный любопытства и интереса к жизни. ЭК маркирован признаком- спецификатором /локус: США/; К1(3) a small, plump man with a round face (ODA 2001, 146; ODRA 2010, 281), полный круглолицый человек маленького роста; К1(4) a bespectacled person (Manser 2009, 372373), человек, носящий очки. |
Mr Rochester (герой романа Ш. Бронте «Jane Eyre») | К1 a dark, brooding, romantic lover (Manser 2009, 322), a brooding romantic hero (ODRA 2010, 307), суровый, задумчивый романтический герой. |
Mr Toad (персонаж сказочной повести К. Грэма «The Wind in the Willows», | К1(1) someone susceptible to fads (ODRA 2010, 360-361), человек, который подвержен влиянию |
богатый, жизнерадостный, но ведущий бесцельную жизнь герой, который часто меняет увлечения. Он также известен своей страстью к быстрой езде. В известном эпизоде он сбегает из тюрьмы, переодевшись прачкой) | моды и повальным увлечениям новыми товарами; К 1(2) someone who enjoys driving fast (ODRA 2010, 360-361), человек, любящий быструю езду; К1(3) someone who adopts a disguise (ODA 2001, 124), человек, использующий маскировку. |
Mrs Bedonebyasyoudid (фея в романе для детей Ч. Кингсли «The Water- Babies, A Fairy Tale for a Land Baby», которая награждает детей за хорошее поведение, наказывает за плохое и доказывает правоту слов «что посеешь, то и пожнешь») | К1 someone who is morally judgmental and punishes others for past deeds (ODRA 2010, 41), человек, осуждающий и наказывающий за совершенные в прошлом поступки. |
Mrs Bennet (персонаж романа Дж. Остин «Pride and Prejudice», мать, озабоченная поиском богатых мужей для своих пятерых дочерей) | К1 a mother who schemes to gain advantage for her children (ODRA 2010, 43), a person with ambition for power and aspiration for social status (ODA 2001, 11), мать, ищущая выгоды и привилегий для своих детей, человек, стремящийся к власти и улучшению социального положения. |
Mrs Danvers (персонаж романа «Rebecca» Д. дю Морье, экономка в доме богачей, которая угрожает своим хозяевам и в конце поджигает их дом) | К1 a stern, hostile woman (Manser 2009, 322), безжалостная, враждебно настроенная женщина. |
Mrs Doasyouwouldbedoneby (персонаж детской сказки Ч. Кингсли «The Water-Babies», фея, обучающая детей добру и хорошему поведению, в частности «золотому правилу нравственности»: относись к людям так, как хочешь, чтобы относились к тебе) | К1 someone giving advice to someone to act well towards others (ODRA 2010, 112), человек, советующий относиться к людям так, как хочешь, чтобы относились к тебе. ЭК маркирован признаком-спецификатором /локус: Великобритания/. |
Mrs Gamp (персонаж романа Ч. Диккенса «Martin Chuzzlewit», распутная медицинская сестра, которая постоянно носит с собой зонт. | К1(1) a nurse of a disreputable class (ODRA 2010, 144), медицинская сестра с сомнительной репутацией; К1(2) an umbrella, especially a large, unwieldy one (ODRA 2010, 144), зонт, особенно громоздкий и неудобный. ЭК маркирован признаками- спецификаторами /темпус: устар./, /локус: Великобритания/. |
Mrs Grundy (персонаж пьесы Т. Мортона “Speed the Plough”, дама, которая следит за соблюдением правил приличия окружающими) | К1 a narrow-minded, prudish person who is instinctively opposed to unconventional behaviour in others (Manser 2009, 322-323), a prude (ODRA 2010, 161), консервативн ый, ограниченн ый, щепетильный человек, имеющий множество предрассудков и осуждающий нарушение моральных устоев и норм нравственного поведения. |
Mrs Jellyby (персонаж романа Ч. Диккенса «Bleak House», женщина, которая занимается благотворительностью) | К1 женщина, излишне увлеченная общественной деятельностью (в ущерб детям и дому) (НБАРС 2000б, 482). |
Mrs Malaprop (персонаж пьесы Р.Б. Шеридана «The Rivals», пожилая дама, которая постоянно путает схожие по звучанию слова) | К1 a person who misuses words (ODA 2001, 360; ODRA 2010, 228), человек, который неправильно употребляет слова. |
Mrs Rochester (персонаж романа Ш. Бронте «Jane Eyre», безумная супруга Мистера Рочестера, которую скрывают от общества) | К1 a strange or mad person who is kept locked or hidden away, especially in an attic (ODRA 2010, 307), странный или безумный человек, которого держат запертым или прячут, особенно на чердаке. |
the Munsters (герои одноименного американского комедийного телесериала, изображающего повседневную жизнь семьи добродушных монстров) | К1 a family or other group of people who share a grotesque, monstrous appearance (Manser 2009, 324; ODRA 2010, 248), семья или группа людей с карикатурной чудовищной внешностью. ЭК маркирован признаком-спецификатором /локус: США/. |
Nancy (персонаж романа Ч. Диккенса «Oliver Twist») | К1 a prostitute with a heart of gold (Manser 2009, 328), женщина легкого поведения с добрым сердцем. |
Nancy Drew (девушка-детектив, образ которой создал Э. Стратемейер, героиня множества книг, опубликованных под коллективным псевдонимом К. Кин) | К1 a detective (ODA 2001, 105), someone, especially a girl or a young woman, trying to solve a mystery (ODRA 2010, 116), детектив, обычно женщина или девушка, пытающаяся разгадать тайну. |
Nick Carter (герой американских детективных романов. Первая книга, вышедшая под названием «The Old Detective’s Pupil; or, The Mysterious Crime of Madison Square», была написана Дж. Кориелом. Более тысячи новелл были созданы Ф. Деем, а в дальнейшем истории писались от первого лица и публиковались без указания авторов) | К1 an ace detective (Manser 2009, 333), опытный, первоклассный детектив. |
Nimue (также the Lady of the Lake) (персонаж легенд о короле Артуре, женщина, обладающая магическими способностями) | К1 a sorceress, a woman with supernatural powers (ODRA 2010, 257, 208), волшебница, женщина со сверхъестественными способностями. |
Norman Bates (герой романа «Psycho», написанного Р. Блохом и экранизированного А. Хичхоком, убийца, психически нездоровый человек, страдающий раздвоением личности) | К1 a psychopathic killer (ODRA 2010, 37), убийца- психопат. |
Nurse Ratched (персонаж романа К.Э. Кизи «One Flew Over the Cuckoo’s Nest», требовательная и бессердечная медицинская сестра) | К1 a disciplinarian nurse (Manser 2009, 341), медицинская сестра, осуществляющая строгий контроль, сторонник строгой дисциплины. |
Obi-Wan Kenobi (персонаж научнофантастической саги «Star Wars» Дж. Лукаса, рыцарь-джедай, учитель) | К1 a wise, elderly man (Manser 2009, 342), мудрый старец. |
Old Mother Hubbard (героиня одноименного детского стихотворения) | К1(1) a very poor old woman (Manser 2009, 345), очень бедная пожилая женщина; К1(2) a woman's loose, unbelted dress (AHDEL. - URL:http://www.ahdictionary.com/word/search.html?q =mother+hubbard&submit.x=-64&submit.y=-210 (дата обращения: 21.06.2013)), свободное женское платье без пояса. |
Olive Oyl (героиня серии ежедневных комиксов «Thimble Theatre», созданных художником- карикатуристом Э.К. Сегаром и печатавшихся в «New York Journal». Впоследствии комиксы получили название «Popeye», из-за возросшей популярности одного из персонажей - Моряка Попая) | К1 a woman who is extremely thin (ODRA 2010, 267), очень худая женщина. |
Oliver Twist (герой романа Ч. Диккенса «Oliver Twist; or, the Parish Boy’s Progress», мальчик- сирота, переживающий множество трудностей и горестей) | К1(1) someone asking for more (ODRA 2010, 369), человек, который никогда не доволен и всегда просит большего; К 1(2) a foundling or orphan (Manser 2009, 346), a poor, hungry boy (ODA 2001, 302; ODRA 2010, 369), подкидыш или сирота, бедный голодный мальчик. |
Ophelia (персонаж трагедии У. Шекспира «Hamlet», возлюбленная Гамлета. Не выдержав несчастий и испытаний, выпавших на ее долю, она сходит с ума. После убийства отца Офелия была найдена утонувшей) | К1(1) a tragic, trusting young woman (Manser 2009, 349), доверчивая девушка с трагической судьбой; К 1(2) a drowned woman, a woman floating in water (ODA 2001, 93; ODRA 2010, 264), утонувшая женщина; К1(3) a madwoman (ODRA 2010, 264), сумасшедшая женщина. |
Ossian (герой кельтских легенд, а также цикла эпических поэм, написанных Дж. Макферсоном. Отправившись к земле вечной юности, он вернулся 300 лет спустя) | К1(1) someone who returns after a long absence (ODRA 2010, 265), человек, возвращающийся после долгого отсутствия; К1(2) someone who remains perpetually young (ODRA 2010, 265), человек, постоянно остающийся молодым. |
Othello (герой трагедии У. Шекспира «The Tragedy of Othello, the Moor of Venice», венецианский военачальник- мавр, который в порыве ревности убивает свою жену) | К1 someone who feels extreme sexual jealousy (ODRA 2010, 266), чрезмерно ревнивый мужчина (Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии 2003, 554). |
Ozymandias (герой одноименного стихотворения П.Б. Шелли, царь, который гордится своей властью и своими достижениями, которые впоследствии теряют значимость) | К1 a person who is hubris and too proud of earthly achievements which will crumble to dust after death (ODRA 2010, 267), высокомерный человек, гордящийся земными достижениями, которые станут абсолютно незначительными, «превратятся в пыль» после его смерти. |
Paddington Bear (кличка медвежонка в рассказах для детей, написанных М. Бондом; герой известен своей манерой пристально смотреть на кого- либо в случае неодобрения) | К1 someone who gives a disapproving look (ODRA 2010, 268), кто-либо, бросающий неодобрительный взгляд. |
Pal Joey (герой эпистолярного романа Дж. О’Хара, а также мюзикла и кинофильма) | К1 a calculating, worldly-wise opportunist (Manser 2009, 355), расчетливый, видавший виды беспринципный человек, пройдоха. |
Paul Bunyan (герой североамериканского фольклора, гигантский дровосек, который, согласно легенде, создал Гранд- Каньон) | К1(1) a person of huge size, a very tall man (Manser 2009, 362; ODRA 2010, 64), человек огромного роста; К1(2) a person of huge strength (Manser 2009, 362; ODA 2001, 368-369; ODRA 2010, 64), сильный человек. ЭК маркирован признаком- спецификатором /локус: США/. |
Peck’s bad boy (герой серии газетных историй и книг, созданных американским писателем Дж.У. Пеком, непослушный и озорной мальчик) | К1 a person whose bad, mischievous, or tasteless behavior is a source of embarrassment or annoyance (Webber 1999, 410), возмутитель спокойствия, человек, нарушающий все приличия (Американа 1996, 722), человек, плохое, озорное или бестактное поведение которого смущает или раздражает окружающих. |
Peeping Tom (прозвище портного Тома, который, согласно легенде, подсмотрел за тем, как обнаженная Леди Годива проехала по улицам города Ковентри и ослеп. Благородная дама совершила этот поступок ради того, чтобы ее муж, граф снизил слишком высокие налоги) | К1 a person who likes to watch other people when they are doing something private (OGBAC 2005, 356), someone who looks at something forbidden; a voyeur (Manser 2009, 364; ODRA 2010, 274-275), соглядатай, человек с нездоровым любопытством, заглядывающий в окна (НБАРС 20006, 654). |
Perceval (Percival, Parsifal) (рыцарь круглого стола в легендах о короле Артуре, участвовавший в поиска Священного Грааля) | К1 a hero (ODRA 2010, 271-272), герой. |
Perry Mason (герой детективных романов Э. Гарднера, а также многочисленных радио и телесериалов, адвокат, который не только представляет своих клиентов в суде, но и активно участвует в расследовании преступлений) | К1 a brilliant lawyer-detective (Manser 2009, 367), a talented lawyer (ODRA 2010, 234), талантливый адвокат и детектив. |
Peter Pan (герой произведений шотландского писателя Дж. Барри «Peter Pan in Kensington Gardens», «Peter Pan, or The Boy Who Wouldn’t Grow Up» и «Peter and Wendy», мальчик, который никогда не взрослел) | К1(1) an immature person (ODA 2001, 420-421), a young man who resists adult responsibilities (Webber 1999, 414), инфантильный человек (НБАРС 20006, 671), незрелый, ребячливый, избегающий ответственности. ЭК маркирован признаком /презрительно/ в ЭЭ; К 1(2) a person who keeps a youthful appearance despite the passing of time (Hornby 1992, 669; Manser 2009, 368), человек, который выглядит молодым, несмотря на прошедшие годы; К1(3) a person who never seems to get older or grow up (Hornby 1992, 669; ODA 2001, 420-421; OGBAC 2005, 360), a perpetual adolescent (Webber 1999, 414), человек, который не становится старше или не стареет, вечный подросток. |
Petruchio (герой комедии У. Шекспира «The Taming of the Shrew», решительный веронец, сумевший изменить поведение жены, которая была известна своим строптивым характером) | К1 a man who ‘tames’ a woman (ODRA 2010, 277), мужчина, который укрощает, «приручает» женщину. |
Philip Marlowe (герой произведений Р. Чандлера, детектив, известный своей циничностью, применением насилия и пристрастием к алкоголю) | К1 a tough, hard-bitten detective (ODRA 2010, 232), жесткий и хладнокровный частный детектив. |
Pillsbury Doughboy (эмблема и герой рекламных роликов компании Pillsbury Company, маленький человечек, сделанный из теста, который смеется, если кто-нибудь нажимает на его животик) | К1(1) someone with a white, flabby body (ODRA 2010, 283), человек с очень светлой и дряблой кожей; К 1(2) something which bounces back like dough when it is pressed (ODRA 2010, 283), что-либо, восстанавливающее форму после нажатия, как тесто. |
Podsnap (персонаж романа Ч. Диккенса «Our Mutual Friend», напыщенный представитель верхушки среднего класса) | К1 a pompous or self-important person (ODRA 2010, 285), надменный или заносчивый человек. ЭК маркирован признаком-спецификатором /локус: Великобритания/. |
Pollyanna (героиня одноименного романа для детей Э.Х. Портер, жизнерадостная 11 -летняя девочка) | К1 a naively optimistic person (Hornby 1992, 692; LDELC 1993, 1036), an irrepressible optimist (Webber 1999, 429), someone with an unflagging (and often excessively saccharine) cheerfulness, even in the most unpromising situations (ODRA 2010, 286), наивный оптимистичный человек, неисправимый оптимист, человек, сохраняющий неослабевающую (и зачастую чрезмерную) жизнерадостность в казалось бы безнадежных ситуациях. ЭК маркирован признаком /пренебрежительно/ в ЭЭ. |
Polonius (персонаж трагедии У. Шекспира «The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark», ближайший советник короля Клавдия и отца Офелии и Лаэрта; убит Гамлетом, когда подслушивал его разговор с королевой, прячась за ковром.) | К1(1) a garrulous old man (Webber 1999, 430), a long-winded, meddlesome old man (Manser 2009, 378), болтливый и назойливый старик; К 1(2) someone who eavesdrops on a conversation and suffers as a result of this (ODRA 2010, 286-287), человек, который подслушивает чужие разговоры и страдает от этого. |
Pooh-Bah (персонаж комической оперы «The Mikado; or, The Town of Titipu» А. Салливана и У.Ш. Гилберта, самодовольный бюрократ, занимающий несколько высоких постов) | К1(1) a self-important, pompous person (Webber 1999, 431-432; ODA 2001, 19-20; ODRA 2010, 288), самодовольный, напыщенный человек; К 1(2) a person in high position or of great influence (Webber 1999, 431-432), влиятельный человек, занимающий высокий пост; К1(3) an overbearing, pompous, self-important official, especially one who holds many jobs at the same time (Webber 1999, 431-432; ODA 2001, 19-20; ODRA 2010, 288), напыщенный, хвастливый чинуша, занимающий одновременно несколько должностей и не приносящий пользы ни на одной (Томахин 2001, 400). |
Poor Little Rich Girl (героиня одноименной пьесы Э. Гейтс, а также песни и нескольких кинофильмов, девочка, растущая в богатой семье, но чувствующая себя совершенно несчастной) | К1 a girl or young woman whose wealth brings her no happiness (ODRA 2010, 288), девочка или девушка, чье богатство не приносит счастья. |
Popeye (герой одноименных популярных американских комиксов, созданных Э.К. Сегаром) | К1(1) a man with a very muscular physique (ODRA 2010, 288), мужчина очень мускулистого телосложения; К1(2) a man with superhuman strength (Manser 2009, 380; ODA 2001, 369), человек, обладающий сверхъестественной силой. |
Portia (героиня пьесы У. Шекспира «The Merchant of Venice», богатая наследница, умная, смелая и красивая женщина. В известном эпизоде она переодевается мужчиной и выступает в роли помощника адвоката в суде) | К1(1) a person who adopts a disguise (ODA 2001, 124), человек, использующий маскировку, меняющий свою внешность; К 1(2) a female lawyer (ODRA 2010, 289), женщина-адвокат. |
the Prisoner of Zenda (герой одноименного приключенческого романа Э. Хоупа, наследник престола, похищенный за день до своей коронации и заключенный в замок города Зенда) | К1 a prisoner kept in strict isolation (ODRA 2010, 292), заключенный, содержащийся в строгой изоляции. |
Professor Challenger (герой нескольких романов Артура Конан Дойла, неординарный ученый-энциклопедист, обладающий суровым нравом) | К1 a mad scientist (ODRA 2010, 76), сумасшедший ученый. ЭК маркирован признаком- спецификатором /локус: Великобритания/. |
Prospero (герой трагикомедии У. Шекспира «The Tempest», герцог Милана, изучивший магию и вызвавший бурю в море, из-за которой утонул корабль его врагов) | К1 a person with powerful magical powers (Manser 2009, 384; ODA 2001, 254), волшебник, которому подчиняются силы природы, человек, овладевший тайнами природы (НБАРС 2000б, 286). |
Puck (также Robin Goodfellow) (персонаж английского фольклора, лесной дух, веселый эльф, а также персонаж произведений У. Шекспира «A Midsummer Night’s Dream» и Р. Киплинга «Puck of Pook’s Hill») | К1 a naughty or trouble-making child (ODA 2001, 260), a mischievous or impish person (ODRA 2010, 295), шалун, проказник, резвый ребенок (НБАРС 2000б, 797), озорной человек. |
Raffles (фамилия героя романов Э.У. Хорнунга, представителя высшего класса, занимающегося взломом домов) | К1 a gentleman thief (Manser 2009, 394; ODRA 2010, 299), вор-джентльмен. |
Raggedy Ann (тряпичная кукла в серии детских книг Дж. Груэлла) | К1 someone that resembles a rag doll (ODRA 2010, 300), кто-либо, напоминающий своим видом тряпичную куклу. |
Rambo (герой романа «First Blood» Д. Моррелла, а также серии популярных кинофильмов. Это | К1 someone who thinks that violence and fighting are the only ways of settling disagreements and relies on physical strength or force of arms to achieve his |
ветеран войны во Вьетнаме, который сражается со злом, применяя физическую силу и используя жестокие методы) | purpose (LDELC 1993, 1101; ODA 2001, 251; ODRA 2010, 300), олицетворение силового подхода к решению проблем, в том числе и политических (Американа 1996, 786), жесткий и агрессивный человек, использующий физическую силу и оружие для достижения своих целей. |
Red Cross Knight (персонаж произведения Э. Спенсера «The Faerie Queene», рыцарь, убивший дракона, держащего в страхе всю страну) | К1 someone who comes to the rescue (ODA 2001, 328; ODRA 2010, 301), человек, который приходит на помощь. |
Rhett Butler (герой романа М. Митчелл «Gone with the Wind», по мотивам которого впоследствии был снят чрезвычайно популярный кинофильм) | К1 an attractive romantic hero (ODA 2001, 184; ODRA 2010, 65), привлекательный романтический герой: |
Rip van Winkle (герой одноименной новеллы В. Ирвинга, житель небольшой деревушки, который проспал 20 лет и отстал от жизни) | К1(1) anyone who spends a long time sleeping (Hornby 1992, 781; ODA 2001, 349; ODRA 2010, 305), человек, который много спит; К1(2) someone who finds that the world has changed out of all recognition (ODRA 2010, 305), человек, совершенно не знакомый с новыми идеями, направлениями моды и т. п. (Жизнь и культура США 1998, 309). |
Robin Hood (герой средневековых английских легенд, лесной разбойник, который грабит богатых и помогает бедным) | К1(1) a philanthrope (ODA 2001, 158), бескорыстный человек, любящий людей и жертвующий собой; К1(2) означает someone who stands up against tyranny and oppression (ODRA 2010, 306-307), a rebel (ODA 2001, 325), человек, восстающий против тирании и гнета, бунтарь; К1(3) an outlaw (ODA 2001, 292), благородный разбойник, защитник бедных (НБАРС 2000в, 102). |
Robinson Crusoe (герой одноименного романа Д. Дефо, моряк, проживший 28 лет на необитаемом острове) | К1(1) a person who lives in either voluntary or enforced isolation, especially on a desert island or in some other remote spot (Manser 2009, 403-404; ODA 2001, 355; ODRA 2010, 95), человек, который живет в добровольной или вынужденной изоляции, особенно на необитаемом острове или в какой- либо другом отдаленном месте; К1(2) a castaway (ODRA 2010, 95), жертва кораблекрушения. |
Romeo (герой трагедии У. Шекспира «Romeo and Juliet», пылкий юноша, влюбленный в Джульетту) | К1(1) someone who tries to attract all women he meets (LDELC 1993, 1169), a womanizer (ODA 2001, 339; ODRA 2010, 309), мужчина, старающийся привлечь всех женщин, которых он встречает, донжуан, сладострастный мужчина; К 1(2) a young man in love (ODA 2001, 339; ODRA 2010, 309), влюбленный юноша; К1(3) закрытая мужская туфля с глубоким вырезом по бокам (НБАРС 2000в, 107). |
Rosie the Riveter (героиня патриотической песни, написанной Р. Эвансом и Дж. Лебом в 1942г. и ставшей частью пропагандистской кампании, агитирующей женщин работать в тылу во время Второй мировой войны) | К1 эмансипированная женщина, женщина, выполняющая традиционно мужскую работу (Жизнь и культура США 1998, 315). |
Rudolph (также Rudolph the Red-Nosed Reindeer) (девятый олень из упряжки Санта Клауса, известный своим красным носом, освещающим саням дорогу в темноте. Этот образ был создан в 1939г. поэтом Р.Л. Мэй, опубликовавшим стихи в книге, которая бесплатно раздавалась во время Рождества посетителям популярной сети супермаркетов) | К1 someone with a conspicuously red nose (ODRA 2010, 313), человек с выделяющимся красным носом. |
the Saint (прозвище Саймона Темплара, героя серии детективных романов Л. Чартериса, а также кинофильмов, теле- и радиопьес, комиксов. Это британский исправившийся мошенник, который сам начинает бороться с преступностью) | К1 a dashing adventurer or crime-fighter (ODRA 2010, 315), отчаянный искатель приключений или борец с преступностью. |
Sam Spade (герой романа «The Maltese Falcon» Д. Хэммета, частный детектив) | К1 a tough private investigator (ODRA 2010, 338), жесткий, грубый, но проницательный частный детектив. |
Sam Weller (верный слуга Мистера Пиквика в произведении Ч. Диккенса «The Posthumous Papers of the Pickwick Club») | К1 a constant, devoted companion, especially a personal servant of some kind (Manser 2009, 414), верный и преданный товарищ или слуга. |
Sammy Glick (предприимчивый и беспринципный герой романа «What Makes Sammy Run?» Б. Шульберга, сын бедного еврея-иммигранта, который добивается успеха в кинобизнесе в Голливуде) | К1 a heartless go-getter who will stop at nothing to pursue his ambitions (Webber 1999, 226), предприимчивый бессердечный человек, который ни перед чем не остановится на пути к своей цели. ЭК маркирован признаком-спецификатором /локус: США/. |
Samuel Dodsworth (герой одноименного романа С. Льюиса, успешный и состоятельный дизайнер автомобилей. Во время путешествия по Европе, Сэм и его жена отдаляются друг от друга и, в конце концов, разводятся) | К1 означает a typical rich man who cannot communicate well with his wife (OGBAC 2005, 127), типичный богач, который не может найти взаимопонимания с женой. |
Scarecrow (персонаж произведения Л.Ф. Баума «The Wonderful Wizard of Oz», который считал себя глупым и хотел попросить у волшебника для себя мозги) | К1 a stupid person (ODA 2001, 372), someone without a brain (ODRA 2010, 321), глупый человек. |
Scarlett O'Hara (героиня романа М. Митчелл «Gone with the Wind», а также популярного кинофильма, темпераментная, своенравная красавица) | К1 a romantic heroine (ODRA 2010, 262-263), романтическая героиня. |
Scarlet Pimpernel (псевдоним героя одноименной пьесы и цикла приключенческих романов Э. Орци. Ведя двойную жизнь, он изображает изнеженного денди, а на самом деле, является британским шпионом, роялистом и спасает французских аристократов от гильотины во время французской революции) | К1(1) an elusive person (Manser 2009, 418-419), someone who is difficult to find or catch (ODA 2001, 119; ODRA 2010, 321), неуловимый человек; К 1(2) a swashbuckling hero, who rescues those in perilous circumstances (Webber 1999, 485; ODA 2001, 329), someone who rescues others in a clandestine way (ODRA 2010, 321), удалой, отчаянный герой, спасающий людей от смертельной опасности, скрывая свое имя. |
Scrooge (герой романа Ч. Диккенса «А Christmas Carol», жадный делец, считающий Рождество пустой тратой времени и денег) | К1(1) a person who is very unwilling to spend money (Hornby 2000, 1148), a mean or tight-fisted person, a miser, a parsimonious skinflint (OGBAC 2005, 423; Webber 1999, 487), скряга (НБАРС 2000в, 168), скупой, жадный человек. ЭК маркирован признаком /неодобрительно, пренебрежительно/ в ЭЭ; К 1(2) a mean-spirited person (Hornby 1992, 815), a person who does not care about others (OGBAC 2005, 423), подлый, низкий человек, которого не заботят окружающие люди. ЭК маркирован признаком /неодобрительно/ в ЭЭ; К1(3) a killjoy (ODRA 2010, 323-324), брюзга, человек, портящий другим праздник или удовольствие. ЭК маркирован признаком /неодобрительно/ в ЭЭ; К1(4) someone who undergoes a transformation in behaviour (ODRA 2010, 323-324), человек, переживающий перемены в поведении, характере. |
Senator Claghorn (персонаж популярной американской радиопрограммы «The Fred Allen Show», сенатор с грубыми манерами) | К1 фиглярствующий американский политик (Жизнь и культура США 1998, 78). ЭК маркирован признаком-спецификатором /локус: США/. |
Sergeant Bilko (главный герой американского комедийного телевизионного шоу «The Phil Silvers Show», командир небольшой военной базы, который вместо выполнения своих обязанностей постоянно участвует в различных аферах в надежде быстро обогатиться) | К1(1) an easy going person (ODRA 2010, 47), спокойный, либеральный человек; К1(2) a soldier with no interest in performing his duties well (ODRA 2010, 47), солдат, не заинтересованный в исправном исполнении своих обязанностей. |
She (персонаж романа Г.Х. Хаггарда «She: A History of Adventure», таинственная королева примитивного африканского племени, колдунья) | К1(1) someone who has absolute power over others (ODRA 2010, 328), человек, имеющий абсолютную власть; К 1(2) a woman possessing mysterious youthful beauty (ODRA 2010, 328), женщина, загадочным |
образом сохранившая молодость и красоту; К1(3) a person who rapidly descends into old age and death (ODRA 2010, 328), человек, быстро стареющий и умирающий. | |
Sheriff of Nottingham (персонаж средневековых английских легенд, враг Робин Гуда, шериф, который богател за счет горожан) | К1 an evil, grasping local official (Manser 2009, 426-427), злой и жадный чиновник. |
Sherlock Holmes (сыщик в детективных рассказах Артура Конан Дойла, с успехом раскрывающий самые запутанные преступления) | К1(1) a modern mastermind detective (Webber 1999, 269), an ace detective (Manser 2009, 427; ODA 2001, 105), проницательный, эрудированный сыщик (Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии 2003, 529); К1(2) a person demonstrating acute powers of observation and deduction (ODA 2001, 217; ODRA 2010, 177-178), человек, проявляющий незаурядные способности в наблюдении и дедукции. |
Shylock (жадный ростовщик в пьесе У. Шекспира «The Merchant of Venice») | К1(1) a person who is very mean or greedy for money (ODA 2001, 261), a heartless, avaricious, money grasping individual (Manser 2009, 429), бессердечный жадный, скупой человек. ЭК маркирован признаком /отрицательно/ в ЭЭ; К 1(2) people who lend money at very high rates of interest (OGBAC 2005, 433), бессердечный, жадный ростовщик (НБАРС 2000в, 243). ЭК маркирован признаком /отрицательно/ в ЭЭ. |
Silas Marner (герой романа Дж. Элиот «Silas Marner: The Weaver of Raveloe», ткач, копивший все заработанные деньги) | К1 a miser (Manser 2009, 430; ODA 2001, 260; ODRA 2010, 232), скупец, скряга. |
Simon Legree (жестокий работорговец в романе Г. Бичер-Стоу «Uncle Tom’s Cabin») | К1(1) a ruthless person (ODA 2001, 334; OGBAC 2005, 434), жестокий, беспощадный человек (Томахин 2001, 461; Жизнь и культура США 1998, 218); К1(2) somebody who forces others to work very hard (OGBAC 2005, 434), суровый начальник, хозяин (НБАРС 2000б, 340), человек (особенно работодатель), заставляющий других тяжело работать. ЭК маркирован признаком- спецификатором /локус: США/. |
Simple Simon (герой английского детского стихотворения) | К1 a stupid person who believes everything he is told (LDELC 1993, 258), a foolish man or boy (OGBAC 2005, 434; ODA 2001, 372-373), простак (НБАРС 2000в, 252), простофиля, недотепа (Томахин 2001, 461; Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии 2003, 511), глупый человек, которому не хватает ума или здравого смысла. |
Sir Charles Grandison (герой романа С. Ричардсона «The History of Sir | К1 a courteous English gentleman (ODRA 2010, 156), учтивый английский джентльмен. |
Charles Grandison», английский джентльмен, олицетворяющий великодушие и учтивость) | |
Sir Joseph Porter KCB (персонаж комической оперы «H.M.S. Pinafore; or, The Lass That Loved a Sailor» А. Салливана и У.Ш. Гилберта, человек, который сначала работает посыльным, а впоследствии становится первым лордом Адмиралтейства, рыцарем- командором ордена Бани (KCB - Knight Commander of the Order of the Bath)) | К1 someone who rises to a senior position from a humble start (ODA 2001, 374; ODRA 2010, 289), человек, делающий блестящую карьеру, занимающий высокую должность, начав с очень низкой. ЭК маркирован признаком-спецификатором /локус: Великобритания/. |
Simon Pure (персонаж пьесы «A Bold Stroke for a Wife» С. Центливр, квакер, за которого выдает себя главный герой, чтобы жениться на Энн Лавли. При появлении настоящего Саймона его планы рушатся) | К1(1) лицемер, ханжа (Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии 2003, 555); К1(2) наивный, простодушный человек, святая простота (Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии 2003, 555). |
Sir Humphrey (герой популярных британских комедийных телесериалов «Yes Minister» и «Yes, Prime Minister», чиновник, известный умением делать двусмысленные многоречивые высказывания) | К1(1) a person who has a circumlocutory speaking style (Manser 2009, 230-231), человек, который отличается многословностью и уклоняется от прямого ответа; К 1(2) a political bureaucrat (Manser 2009, 230231), a senior civil servant or bureaucrat (ODRA 2010, 182), политик, бюрократ, высокопоставленный чиновник. ЭК маркирован признаком- спецификатором /локус: Великобритания/. |
Sir Galahad (один из рыцарей Круглого стола, герой легенд о короле Артуре, «святой рыцарь», который был удостоен чести дотронуться до Святого Грааля) | К1(1) a person of noble and virtuous character (Manser 2009, 178; OGBAC 2005, 177; ODA 2001, 163), a man of great nobility, integrity, or courtesy (ODRA 2010, 143), великодушный и добродетельный человек; К1(2) a man who comes to a woman’s rescue (ODRA 2010, 143), мужчина, совершающий геройский поступок и помогающий женщине. |
Sir Toby Belch (персонаж комедии У. Шекспира «Twelfth Night; or, What You Will») | К1 someone who eats and drinks to excess (ODA 2001, 161; ODRA 2010, 41), ненасытный человек, который слишком много ест и пьет. ЭК маркирован признаком-спецификатором /локус: Великобритания/. |
Snopes (фамилия семейства в трилогии У. Фолкнера, непорядочных и злых людей) | К1 an unscrupulous Southern businessman or politician (Webber 1999, 508), беспринципный бизнесмен или политик с Юга. |
Speedy Gonzales (герой серии мультипликационных фильмов «Looney Tunes» и «Merrie Melodies», очень быстрый мышонок, живущий в Мексике) | К1 a person who gets things done quickly (Manser 2009, 441; ODA 2001, 363; ODRA 2010, 339), человек, который все делает очень быстро. |
Spider-Man (герой американских комиксов компании Marvel Comics, супергерой, который ловит преступников благодаря своей силе, ловкости и способности легко карабкаться по отвесным стенам) | К 1(1) a person who works at great heights in building work (CED. - URL:http://www.collinsdictionary.com/dictionary/ english/spiderman (дата обращения: 30.09.2013)), строитель-высотник. ЭК маркирован признаком- спецификатором /локус: Великобритания/; К1(2) a person who has an apparently superhuman power as a climber (Manser 2009, 441), человек, обладающий сверхъестественными способностями забираться на большую высоту. |
Spock (персонаж научнофантастического телесериала «Star Trek», капитан звездолета, который руководствуется в своих действиях только логикой) | К1(1) a person with a logical and unemotional demeanour (ODRA 2010, 339; ODA 2001, 218), логически мыслящий и неэмоциональный человек; К1(2) someone with pointed ears (ODRA 2010, 339), человек с заостренными ушами. |
Squeers (персонаж романа Ч. Диккенса «The Life and Adventures of Nicholas Nickleby», грубый и необразованный директор школы) | К1 a cruel and sadistic schoolmaster (ODRA 2010, 340; ODA 2001, 381), недостойный учитель (НБАРС 2000в, 339), жестокий и склонный к садизму директор школы. ЭК маркирован отрицательной оценкой в ЭЭ. |
Superman (герой одноименных комиксов, супергерой, в которого перевоплощается скромный журналист по имени Кларк Кент) | К1(1) a man who performs brave deeds or comes to someone’s rescue (ODRA 2010, 345), человек, совершающий смелые поступки и спасающий кого- либо; К1(2) a person undergoing a transformation (ODA 2001, 48), человек, который перевоплощается, меняется; К1(3) a person with apparently superhuman powers (Manser 2009, 449; ODA 2001, 370; ODRA 2010, 345), человек, обладающий сверхъестественными способностями. |
Superwoman (героиня американских комиксов, сильная и отважная женщина. Это также образ сильной женщины, созданный в одноименной книге Ш. Конран, в которой даются советы о том, как совмещать различные сферы жизни: домашнее хозяйство, уход за детьми и профессиональную карьеру) | К1(1) a woman of extraordinary power or ability (ODRA 2010, 345), a woman who achieves more than would appear humanly possible (Manser 2009, 449), женщина, обладающая сверхъестественными способностями; К 1(2) a woman who successfully combines the roles of a career-woman, wife, and mother (ODRA 2010, 345), женщина, успешно сочетающая роли матери, жены и профессионала. |
Svengali (зловещий гипнотизер в произведении Дж. дю Морье «Trilby») | К1 a man who has the power to control people’s minds and make them do what he wants them to do, usually for evil purposes (OGBAC 2005, 464; Webber 1999, 523), сильный человек, подчиняющий своей воле другого и открывающий в нем скрытые таланты (НБАРС 2000в, 420). |
Sweeney Todd (цирюльник, который убивает своих клиентов, герой романа викторианской эпохи неизвестного автора «The String of Pearls: A Romance») | К1 a barber, especially a disreputable one (ODRA 2010, 361), цирюльник, парикмахер, особенно с плохой репутацией. |
Sycorax (ведьма, персонаж пьесы У. Шекспира «The Tempest») | К1 a woman resembling an old witch (ODRA 2010, 347), женщина, похожая на старую ведьму. |
Sydney Carton (герой романа Ч. Диккенса «A Tale of Two Cities», молодой талантливый, но неуверенный в себе адвокат, считающий свою жизнь бесцельно прожитой. В конце романа он жертвует собой ради своей возлюбленной и отправляется на гильотину вместо друга) | К1(1) someone who sacrifices their own life to save another (ODRA 2010, 73), человек, жертвующий собой ради другого; К 1(2) someone who faces death bravely (ODRA 2010, 73), человек, смело идущий на смерть. |
Tam o’Shanter (герой одноименной поэмы Р. Бернса, шотландский фермер, который носил шерстяной берет) | К1 a traditional round Scottish cap made of wool (OGBAC 2005, 467), традиционный шотландский шерстяной берет (с помпоном, кисточкой или пером). |
Tarzan (герой рассказов американского писателя Э.Р. Берроуза, сын английского аристократа, оставленный младенцем в африканских джунглях) | К1(1) a strong, muscular agile man (Manser 2009, 455-456), a man of great physical strength and agility (ODA 2001, 370; ODRA 2010, 351-352), сильный, мускулистый, гибкий мужчина. ЭК маркирован признаком /шутливо/ в ЭЭ; К1(2) a person swinging from one tree to another (ODRA 2010, 351-352), человек, который раскачиваясь на ветках, перемещается с одного дерева на другое. |
Terminator (киборг-убийца, герой одноименного научно-популярного фильма Дж. Кэмерона, а также его продолжений) | К1 a person who is hired to kill others or otherwise brings things to a premature end (Manser 2009, 457), a relentless or seemingly indestructible enemy (ODRA 2010, 353), человек, нанятый для убийства или уничтожения чего-либо, безжалостный враг, которого невозможно остановить или уничтожить. |
Tigger (жизнерадостный тигр, персонаж произведения А.А. Милна «The House at Pooh Corner») | К1(1) someone who is irrepressibly cheerful, enthusiastic, or hyperactive (ODRA 2010, 358), неунывающий, жизнерадостный, полный энтузиазма и активности человек; К1(2) someone who bounces along (ODRA 2010, 358), человек, который быстро двигается, подпрыгивает. |
Tin Man (также Tin Woodman) (персонаж произведения для детей Л.Ф. Баума «The Wonderful Wizard of Oz», железный дровосек, который ржавел от дождя и не имел сердца) | К1 an immobilized person (ODA 2001, 203), someone who is unable to move or does so with great difficulty (ODRA 2010, 359), человек, который не может двигаться или двигается с большим трудом. |
Tinker Bell (персонаж сказочной детской повести Дж.М. Барри «Peter Pan», маленькая фея, которая живет только благодаря тому, что люди верят в ее существование) | К1(1) someone of diminutive size (ODRA 2010, 358-359), кто-либо очень маленький, миниатюрный. ЭК маркирован признаком- спецификатором /локус: США/; К 1(2) anything whose existence or power depends on the faith of believers (ODA 2001, 136; ODRA |
2010, 358-359), что-либо, чье существование зависит от веры людей. | |
Titania (персонаж пьесы У. Шекспира «A Midsummer Night’s Dream», королева фей, которая во время сна была заколдована своим супругом и влюбилась в первого человека, которого увидела, открыв глаза) | К1 a sleeping woman (ODA 2001, 350; ODRA 2010, 359-360), спящая женщина. |
Tom Jones (герой романа Дж.Г. Филдинга «The History of Tom Jones, a Foundling») | К1 привлекательный повеса (НБАРС 2000в, 524) |
Tom Sawyer (имя озорного мальчика в романе М. Твена «The Adventures of Tom Sawyer», который бунтует против общественных устоев и норм и демонстрирует находчивость, когда хочет прогулять школу или избежать покраски забора) | К1(1) a rebellious boy (ODA 2001, 281), a free- spirited or naughty boy (ODRA 2010, 320), непослушный, свободолюбивый мальчик с бунтарским характером; К1(2) a mischievous, resourceful young boy (Manser 2009, 472), a cunning trickster (ODA 2001, 76), someone persuading others to do a chore or task for them (ODRA 2010, 320), изобретательный, хитрый мальчик, способный убедить кого-либо сделать работу вместо себя. |
Tom Thumb (персонаж английского фольклора, “мальчик-с-пальчик”) | К1 a tiny person (Manser 2009, 472-473; ODA 2001, 352), someone of diminutive stature (ODRA 2010, 361-362), карлик, человек очень маленького роста (НБАРС 2000в, 524). |
Tonto (индеец, товарищ Одинокого рейнджера в радио- и телевизионных постановках «The Lone Ranger») | К1 a close companion or sidekick (ODRA 2010, 362), близкий друг, товарищ. |
Travis Bickle (герой кинофильма «Taxi Driver», душевнобольной депрессивный ветеран войны во Вьетнаме, который превращается в убийцу, стремясь «очистить» улицы Нью Йорка от наркоманов и преступников) | К1 an unhinged killer (Manser 2009, 474), психически неуравновешенный, безумный убийца. |
Trilby (героиня одноименного готического романа Дж. дю Морье, девушка, лишенная музыкального слуха, но ставшая великой певицей под воздействием гипноза Свенгали) | К1(1) feet (CED. - URL:www.collinsdi ctionary.com/dictiona ry/english/trilby?showCookiePolicy=true (дата обращения: 4.05.2012)), ноги, ступни; К 1(2) a soft felt hat with a deeply creased crown (AHDEL. - URL:http://www.ahdictionary.com/word/ /search.html?q=Trilby&submit.x=-664&submit.y=-210 (дата обращения: 12.09.2013)) § , трилби, мягкая фетровая шляпа. ЭК маркирован признаком- спецификатором /локус: Великобритания/. |
Tristan (также Tristram) (герой средневековых легенд, возлюбленный Изольды, искусный охотник) | К1 a hunter (ODA 2001, 192), охотник. |
Uriah Heep (персонаж романа Ч. Диккенса «The Personal History, Adventures, Experience and Observation of David Copperfield the Younger of Blunderstone Rookery (Which He never Meant to Publish on Any Account)» (также «David Copperfield»). Этот клерк создает впечатление услужливого, скромного и безропотного человека, но на самом деле оказывается двуличным преступником) | К1(1) a fawning sycophant, an untrustworthy hypocrite (Webber 1999, 260; Manser 2009, 484; ODA 2001, 192), низкий, отталкивающий человек (Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии 2003, 529), льстец, двуличный человек; К1(2) a person showing obsequiousness and exaggerated self-denigration (ODRA 2010, 170), раболепный, подобострастный человек, принижающий свои достижения; К 1(3) a person who rubs hands together as they speak (ODA 2001, 160; ODRA 2010, 170), человек, потирающий руки во время разговора. |
Uncle Tom (персонаж произведения Г.Б. Стоу «Uncle Tom’s Cabin», добродушный пожилой афроамериканец, который остается верным своему хозяину, несмотря на жестокое обращение. В условиях продолжающейся борьбы против расовой дискриминации в американском обществе Дядя Том воспринимается как человек, заискивающий перед белым хозяином, предающий интересы афроамериканцев) | К1(1) a black person who acts in an obsequious manner towards white people (Manser 2009, 481-482; ODRA 2010, 371), презрительное обозначение негра, проявляющего чрезмерное подобострастие по отношению к белым (Жизнь и культура США 1998, 372), негр-подхалим, предающий интересы собратьев (НБАРС 2000в, 524). ЭК маркирован признаком-спецификатором /локус: США/; К1(2) anyone regarded as betraying his or her cultural or social allegiance (ODRA 2010, 371), человек, предающий свою культуру или сообщество, представитель низко-статусной группы, который слишком подобострастен или чрезмерно сотрудничает с властями. ЭК маркирован признаком-спецификатором /локус: США/ и признаком /презрительно, оскорбительно/ в ЭЭ. |
V.I. Warshawski (героиня цикла детективных романов и рассказов С. Парецки, независимый и смелый частный детектив) | К1 a female detective or private investigator (ODA 2001, 107; ODRA 2010, 380), женщина-детектив или частных сыщик. |
Vicar of Bray (герой одноименной сатирической песни XVШв., священник, который постоянно меняет свои убеждения в соответствии с изменениями, которые происходя по причине религиозных переворотов в Англии XVI и XVII вв.) | К1 someone who readily changes their opinions or principles to suit the circumstances (ODRA 2010, 376), человек, который с готовностью меняет свои взгляды и принципы, чтобы приспособиться к обстоятельствам. |
Victor Meldrew (герой британского телевизионного комедийного сериала «One Foot in the Grave», который, согласно сюжету, попадает в самые невероятные ситуации и вынужден противостоять неудачам и обрушивающимся на него неприятностям) | К1 a bitter and complaining elderly man (LDELC 1993, 849; OGBAC 2005, 296), someone who is excessively grumpy or cantankerous (ODRA 2010, 236), пессимист, ворчливый и постоянно жалующийся человек, «нытик». ЭК маркирован признаком-спецификатором /локус: Великобритания/. |
Volpone (герой одноименной сатирической пьесы Б. Джонсона, написанной в 1606г, богатый венецианский патриций, стяжатель, который постоянно стремится к наживе. Не имея наследников, герой забавляется тем, что обещает свое богатство родственникам и даже слуге и наблюдает за их стараниями угодить ему) | К1(1) a cunning schemer (ODA 2001, 77; ODRA 2010, 377), хитрец, интриган, комбинатор; К 1(2) a miser (ODRA 2010, 377), скряга. |
Walter Mitty (герой повести «The Secret Life of Walter Mitty», а также романа «My World and Welcome to It», написанных Дж. Тербером. Это простой, скромный человек с заурядной внешностью, мечтающий о героических поступках) | К1 a mild-mannered, henpecked daydreamer who escapes humdrum reality by imagining himself in heroic adventures (OGBAC 2005, 305; Webber 1999, 361; Manser 2009, 495; ODA 2001, 202), someone who lives in a fantasy world, especially someone who has lost touch with reality (ODRA 2010, 243), простой человек, мечтающий об интересной тайной жизни или имеющий таковую, тихий мечтатель, убегающий от скучной реальности, представляя себя участником захватывающих приключений, человек, потерявший связь с реальностью. |
the Waltons (герои одноименного американского телевизионного сериала, дружелюбная семья, переживающая трудности времен Великой депрессии и Второй мировой войны и олицетворяющая жизненные устои и ценности простых американцев) | К1 a large, loving family, a family that seems just too good to be true (ODA 2001, 415, 277; ODRA 2010, 379), большая любящая семья, неправдоподобно счастливая, благополучная семья. |
Wee Willie Winkie (герой шотландского детского стихотворения, проверяющий по вечерам, все ли дети спят и ставший олицетворением сна) | К1 someone wearing a nightgown or nightshirt, a nightcap, and carrying a candle (ODA 2001, 350; ODRA 2010, 281), человек, одетый в ночную сорочку, колпак и держащий в руке свечу. ЭК маркирован признаком-спецификатором /локус: Великобритания/. |
Wendy (персонаж произведения Дж.М. Барри «Peter Pan; or, the Boy Who Wouldn’t Grow Up», девочка, которая заботится о своих братьях) | К1 a person who has an idealized vision of motherhood (ODA 2001, 241; ODRA 2010, 382), человек с идеализированными представлениями о материнстве. |
the White Rabbit (кролик в произведении Л. Кэрролла «Alice’s Adventures in Wonderland») | К1 человек, который всегда спешит, боится опоздать и постоянно смотрит на часы. ЭК маркирован признаком-спецификатором /локус: Великобритания/. |
Wicked Witch of the East (персонаж романа для детей Л.Ф. Баума «The Wonderful Wizard of Oz», злая колдунья, которую раздавил упавший домик Дороти, принесенный в волшебную страну ураганом) | К1 someone crushed or flattened by a large object, with only their feet sticking out from under it (ODRA 2010, 384), кто-либо, раздавленный большим объектом, причем остаются видны только ноги. |
Wicked Witch of the West (персонаж романа для детей Л.Ф. Баума «The Wonderful Wizard of Oz», злая колдунья, которая растворяется, когда девочка Дороти выливает на нее воду) | К1(1) a woman who is deemed to behave in a wicked manner (Manser 2009, 504-505), a disliked or unpleasant woman (ODRA 2010, 385), неприятная и злая женщина; К1(2) a person that appears suddenly to ‘melt’ or ‘dissolve’ away (ODRA 2010, 385), человек, который внезапно «тает» или «растворяется»; К1(3) a thing that appears suddenly to ‘melt’ or ‘dissolve’ away (ODRA 2010, 385), предмет, который внезапно «тает» или «растворяется». |
Wile E. Coyote (койот Вайл, герой цикла короткометражных мультсериалов «Looney Tunes» и «Merrie Melodies», который безуспешно пытается поймать и съесть птицу Дорожного бегуна) | К1 someone doomed to endless, fruitless pursuit of the unattainable (Webber 1999, 574), кто-либо, обреченный на бесконечный и безрезультатный поиск чего-либо недостижимого. |
Wilkins Micawber (также Mr. Micawber) (персонаж романа Ч. Диккенса «David Copperfield», который никогда не терял бодрости духа, даже когда был помещен в тюрьму за долги. По его мнению, для того чтобы быть счастливым, человек должен тратить меньше чем зарабатывает) | К1(1) someone who remains optimistic even when circumstances seem bleak (ODRA 2010, 238), a kindhearted, incurable optimist (Webber 1999, 358; Manser 2009, 506; ODA 2001, 286-287), неунывающий оптимист (НБАРС 2000б, 444); К 1(2) a person who is careful with money (ODA 2001, 386-387; ODRA 2010, 238), бережливый человек. ЭК маркирован признаком- спецификатором /локус: Великобритания/. |
Willy Loman (герой пьесы А. Миллера «Death of a Salesman», стареющий бизнесмен, не сумевший достичь успеха ни в семейной жизни, ни в карьере) | К1 a disillusioned, failed businessman (Manser 2009, 506; Webber 1999, 324), someone who is a complete failure (ODA 2001, 144; ODRA 2010, 218), разочаровавшийся в жизни, несостоявшийся человек, неудачник. |
Winnie the Pooh (герой одноименной серии рассказов для детей А.А. Милна, добродушный медвежонок, который отличается неумеренным аппетитом. Однажды, объевшись меда в гостях у своего друга Кролика, не смог вылезти из кроличьей норы) | К1(1) a person with an enormous appetite (ODA 2001, 162), человек с неумеренным аппетитом; К 1(2) someone who is not very intelligent (ODRA 2010, 386), человек, не отличающийся умом; К1(3) someone getting stuck in a hole or opening (ODRA 2010, 386), человек, застрявший в дыре или отверстии; К1(4) someone who likes honey (ODRA 2010, 386), человек, который любит мед. |
Wizard of Oz (загадочный волшебник страны Оз, персонаж известной детской книги Л.Ф. Баума «The Wonderful Wizard of Oz», который в реальности оказался обыкновенным человеком, не обладающим сверхъестественными способностями) | К1(1) a charlatan, a person using illusion and deception (ODRA 2010, 387), шарлатан, обманщик; К1(2) a person who is believed, however mistakenly, to hold the solution to some problem or other (Manser 2009, 508), человек, которого ошибочно считают способным решить любую проблему; К1(3) a magician (ODA 2001, 254), волшебник. |
Wonder Woman (героиня комиксов, изданных компанией DC Comics, воинственная принцесса Амазонок) | К1(1) a woman who successfully combines, or attempts to combine, an active home life with a fulltime career (Manser 2009, 509), женщина, которая успешно совмещает или старается совмещать |
семейную жизнь и карьеру; К1(2) a woman of extraordinary power or ability (ODRA 2010, 387-388), a woman who proves herself capable of seemingly superhuman achievements (Manser 2009, 509), женщина, обладающая сверхъестественными способностями или силой и способная на невероятные достижения. | |
Woody Woodpecker (герой мультипликационных фильмов компании Walter Lantz Productions, веселый, но назойливый дятел с красным хохолком, известный своим смехом) | К1(1) a person who has a high-pitched, staccato laugh (ODRA 2010, 388), человек, отличающийся звонким отрывистым смехом; К1(2) a person whose hairstyle sticks up in a comb (ODRA 2010, 388), человек, у которого прическа похожа на торчащий хохолок или гребень. |
Worzel Gummidge (герой серии детских книг Б. Тодд, огородное пугало, которое умеет ходить и говорить и по особым случаям надевает различные шляпы) | К1 a person with a scarecrow-like appearance (ODRA 2010, 162), человек, похожий на пугало. ЭК маркирован признаком-спецификатором /локус: Великобритания/. |
Yankee Doodle (герой народной песни, первоначально сочиненной и исполнявшейся британцами в период Войны за независимость, в которой высмеивались неуклюжие американские колонисты. Впоследствии слова песни были изменены, и в США она стала патриотической) | К1 an American (Manser 2009, 514), американец (НБАРС 2000в, 750). |
Yoda (один из главных персонажей киноэпопеи Дж. Лукаса «Star Wars», загадочное зеленое существо маленького роста, обладающее невероятной силой и ловкостью. Он является учителем, мудрецом и Магистром Ордена Джедаев. Известен тем, что изменяет привычный порядок слов в предложении) | К1(1) someone who displays great wisdom or insight (ODRA 2010, 291), человек, демонстрирующий мудрость или проницательность; К 1(2) a person of diminutive and comical appearance (Manser 2009, 515; ODRA 2010, 291), человек маленького роста с комической внешностью. ЭК маркирован признаком- спецификатором /локус: Великобритания/; К1(3) someone with big ears (ODRA 2010, 291), человек с большими ушами. ЭК маркирован признаком-спецификатором /локус: Великобритания/; К1(4) a person who juggles words in a sentence (Manser 2009, 515), человек, меняющий местами слова в предложении. ЭК маркирован признаком- спецификатором /локус: Великобритания/. |
Yogi Bear (прожорливый медвежонок в мультипликационном сериале «The Yogi Bear Show», который ворует еду из корзинок для пикника у посетителей парка) | К1(1) someone who has an enormous appetite (ODA 2001, 162), человек с неумеренным аппетитом; К1(2) someone who shows quick-witted intelligence (ODRA 2010, 391-392), человек, проявляющий находчивость, сообразительность. ЭК маркирован признаком-спецификатором /локус: США/. |
Zelig (герой одноименного американского кинофильма, который умело меняется в зависимости от обстоятельств и принимает участие в важных исторических событиях) | К1(1) a chameleon (Webber 1999, 589), someone who is able to change their appearance, behaviour, or attitudes in order to be comfortable in any situation (ODRA 2010, 393), хамелеон, человек, умеющий менять внешность, поведение и взгляды, чтобы чувствовать себя комфортно в любой ситуации; К1(2) a seemingly ordinary person who nevertheless constantly turns up near famous people or in fabulous contexts (Webber 1999, 589), простой человек, который постоянно оказывается в окружении знаменитых людей или в центре важных исторических событий. |
Zorro (чрезвычайно популярный герой приключенческих романов Дж. Маккалли, многочисленных кинофильмов, телесериалов, комиксов, радио- и театральных постановок, песен, а также компьютерных игр. Скрывая свое лицо под маской, но оставляя знак в виде буквы Z, Зорро помогает бедным и борется со злом) | К1(1) someone who defies unjust rulers and stands up for the weak and helpless (ODA 2001, 326), a swashbuckling hero; a mysterious rescuer or avenger (ODRA 2010, 394), человек, бросающий вызов несправедливым правителям и защищающий бедных и беспомощных, удалой, отчаянный герой, загадочный спаситель или мститель; К1(2) someone leaving a distinctive “calling card” (ODRA 2010, 394), человек, оставляющий отличительный знак или метку; К1(3) a person who conceals one’s identity (ODA 2001, 63), человек, скрывающий свою личность; К1(4) an expert swordsman (Manser 2009, 517), профессиональный фехтовальщик. |
Zuleika (героиня произведения М. Бирбома «Zuleika Dobson», из-за красоты и своенравного характера которой мужчины теряют рассудок и даже совершают самоубийства) | К1 a femme fatale (Manser 2009, 518), роковая женщина. |
Приложение Б
Словообразовательная деривация англоязычных художественных онимов
Межчастеречная аффиксальная деривация
|
(of words and phrases) (Hornby 1992, 674), употребленный в не прямом, не буквальном значении, чтобы не нанести обиду (Mr. Pickwick - добродушный герой романа Ч. Диккенса “The Posthumous Papers of the Pickwick Club”) | |
Strangelovian urging nuclear warfare, promoting wholescale destruction (Webber 1999, 520), призывающий к ядерной войне и крупномасштабным разрушениям (Dr. Strangelove - герой кинофильма С. Кубрика «Dr. Strangelove or: How I learned to Stop Worrying and Love the Bomb», эксцентричный ученый) | |
N+-ish^Adj N+-aish^Adj | Blimpish pompously reactionary (AHDEL. - URL:http://www.ahdictionary.com/word/search.html?q=Blimpish&submit. x=32&submit.y=13 (дата обращения: 15.11.2013)), высокомерный, обладающий реакционными взглядами (Colonel Blimp - герой газетных комиксов, созданных Д. Лоу, а также популярного фильма «The Life and Death of Colonel Blimp», сторонник реакционной политики) |
Eeyorish pessimistic or gloomy (OD. - URL:http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/Eeyorish?q=Ee yorish (дата обращения: 11.07.2012)), пессимистичный, унылый (Eeyore - печальный ослик в историях А. А. Милна о Вини-Пухе) | |
Meldrewish peevish, pessimistic, and cynical (CED. - URL:http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/meldrewish?sho wCookiePolicy=true (дата обращения: 14.12.2012)), раздражительный, пессимистичный и циничный (Meldrew - персонаж британского телевизионного комедийного сериала «One Foot in the Grave», который постоянно попадает в неприятности и жалуется на жизнь) | |
Pollyannaish naively happy or optimistic (CED. - URL:http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/pollyannaish?sho wCookiePolicy=true (дата обращения: 4.10.2012)), простодушно счастливый или оптимистичный (Pollyanna - героиня одноименного романа для детей Э.Х. Портер, жизнерадостная 11-летняя девочка) | |
Pooterish self-important and mundane (OD. - | |
URL:http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/Pooterish?q=po oterish (дата обращения: 21.06.2012)^), важничающий, но | |
приземленный (Mr. Pooter - герой романа Дж. и У. Гроссмит «The Diary of a Nobody», который отличается высоким самомнением и большими амбициями) | |
Puckish harmlessly playful (LDELC 1993, 1080), fond of playing tricks on people, mischievous (OGBAC 2005, 381), impish, mischievous in manner (Manser 2009, 386; ODRA 2010, 295), озорной, проказливый, шаловливый (Puck - лесной озорной дух в английском фольклоре, персонаж произведений У. Шекспира «A Midsummer Night’s Dream» и Р. Киплинга «Puck of Pook’s Hill») | |
N+- esque^Adj | Gatsbyesque: 1) the corruption that often lies under apparently respectable appearances (Manser 2009, 182), характеризующий распад, разложение, развращение, которые зачастую скрыты за видимой благопристойностью; 2) the attempts of a self-made man to escape his past (Manser 2009, 182), характеризующий попытки человека скрыться от своего прошлого; 3) the superficial gloss and extravagance of the world in which the rich |
move (Manser 2009, 182), характеризующий мнимый блеск и расточительность богатого общества. (Gatsby - герой романа Ф.С. Фитцджеральда «The Great Gatsby») | |
Godotesque a long, seemingly endless, wait for someone or something (ODRA 2010, 151), долгое, кажущееся бесконечным ожидание кого- либо или чего-либо (Godot - герой одноименной пьесы Т. Беккета) | |
Micawberesque optimistic even when circumstances seem bleak (ODRA 2010, 238), сохраняющий оптимистичный настрой даже в плачевных обстоятельствах (Wilkins Micawber - персонаж романа Ч. Диккенса «David Copperfield», который никогда не теряет бодрости духа, даже когда попал в тюрьму за долги) | |
N+-y^Adj | Milquetoasty meek, timid, unassertive (AHDEL. - URL:http://www.ahdictionary.com/word/search.html?q=Milquetoasty&sub mit.x=-664&submit.y=-210 (дата обращения: 8.09.2012)), кроткий, робкий, застенчивый (Caspar Milquetoast - герой газетных комиксов "The Timid Soul", очень неуверенный в себе человек) |
N+-ous^Adj | Braggadocious boastful (CED. - URL:http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/braggadoci ous?showCookiePolicy=true (дата обращения: 16.08.2012)) - хвастливый (Braggadocchio - герой поэмы Э. Спенсера «The Faerie Queene», хвастуна и лжеца) |
Adj+-ness^N | Blimpishness actions or behaviour akin to those of the fictional character of Colonel Blimp, or the quality of resembling this character (CED. - URL: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/blimpishness (дата обращения: 05.09.2013)), действия или поведение, свойственное полковнику Блимпу (См. Blimpish) |
Adj+-ism^N | Pecksniffianism the quality of being hypocritical or selfish like Dickens’s character Seth Pecksniff in the novel Martin Chuzzlewit (MWO. - URL:http://www.merriam-webster.com/dictionary/pecksniffianism (дата обращения: 30.07.2012)), лицемерие и эгоизм (См. Pecksniffian) |
Внутричастеречная аффиксальная деривация
|
1999, 237-238), бесчувственность, черствость (Gradgrind - персонаж романа Ч. Диккенса «Hard Times», директор школы, использующий жесткие принципы воспитания учеников) | |
Grundyism narrow-minded condemnation of unconventional beliefs or behaviour (ODRA 2010, 161), вызванное ограниченностью осуждение нетрадиционных взглядов или нестандартного поведения (Mrs Grundy - персонаж пьесы Т. Мортона “Speed the Plough”, которая придерживается строгих моральных принципов и осуждает нарушение моральных устоев) | |
Jim Crowism the former policy of segregation or unfair treatment of African Americans (OGBAC 2005, 241), существовавшая ранее политика сегрегации или расовой дискриминации афроамериканцев (Jim Crow - герой песни, исполнявшейся белыми артистами, старающимися выглядеть и петь как афроамериканцы) | |
John-bullism behaviour, characteristic of a typical Englishman (CED. - URL:http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/john-bullism? showCookiePolicy=true (дата обращения: 24.07.2012)), поведение, свойственное типичному англичанину (John Bull - герой серии памфлетов Дж. Арбетнота «The History of John Bull», чья жизнь олицетворяет внешнюю и внутреннюю политику Англии) | |
Malapropism: 1) the blundering use of an absurdly inappropriate word or expression in place of a similar sounding one, a wrong use of words (OGBAC 2005, 284), the misuse or distortion of a word or phrase in which the speaker uses a word very much like, but ludicrously not, what is actually meant (Webber 1999, 339), ошибочное употребление слов или выражений сходных по звучанию с необходимыми, неправильное употребление слов; 2)an example of malapropism (MWO. - URL:http://www.merriam- webster.com/dictionary/malapropism (дата обращения: 5.08.2012)), пример малапропизма, слова, употребленного вместо другого, напоминающего его по звучанию (См. Malapropian) | |
Pollyannaism the overly optimistic and benevolently cheerful state of mind (MWO. - URL:http://www.merriam-webster.com/dictionary/pollyannaism (дата обращения: 11.08.2012)), чрезмерно оптимистичный и жизнерадостный настрой (См. Pollyannaish) | |
Uncle Tomism obsequious and servile behaviour of a black person towards white people (CED. - URL:http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/uncle- tomism?showCookiePolicy=true (дата обращения: 14.05.2012)), подобострастное поведение черного человека по отношению к белым (Uncle Tom - герой произведения Г.Б. Стоу «Uncle Tom’s Cabin», добродушный пожилой афроамериканец, который остается верным своему хозяину, несмотря на жестокое обращение) | |
Wellerism an expression of comparison comprising a usually well-known quotation followed by a facetious sequel (MWO. - URL:http://www.merriam- webster.com/dictionary/wellerism (дата обращения: 11.05.2013)), сравнение, содержащее хорошо известную цитату и шуточное продолжение (Sam Weller - герой романа Ч. Диккенса «The Posthumous Papers of the Pickwick Club», слуга Мистера Пиквика, который известен своей манерой цитировать известные высказывания, изменяя их) | |
Ni+-ry^N2 | Babbittry мещанство, мораль и вкусы среднего американского буржуа |
Внутричастеречная аффиксальная деривация (продолжение) | |
Ni+-ery^N2 | (НБАРС 2000а, 171; Американа 1996, 65) (Babbitt - герой одноименного романа С.Льюиса, необразованный агент по торговле недвижимостью, который ведет скучный образ жизни в провинциальном городке и интересуется только материальными ценностями) Pecksniffery the quality or state of being unctuously hypocritical (MWO. - URL:http://www.merriam-webster.com/dictionary/pecksniffery (дата обращения: 11.05.2012)), елейное лицемерие (Pecksniff - персонаж романа Ч. Диккенса «The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit», мошенник, который умеет втираться в доверие к людям) Podsnappery an attitude toward life marked by complacency and a refusal to recognize unpleasant facts (MWO. - URL:http://www.merriam- webster.com/dictionary/podsnappery (дата обращения: 11.05.2013), жизненная позиция, при которой человек отличается беспечностью и нежеланием признавать неприятные факты (Podsnap - персонаж романа Ч. Диккенса «Our Mutual Friend», высокомерный и заносчивый представитель верхушки среднего класса) |
Ni+-ist^№ | Malapropist someone who regualarly makes malapropisms (CED. - URL:http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/malapropist (дата обращения: 15.05.2013)), человек, регулярно совершающий такие оговорки (использует одно слово вместо другого (См. Malapropian) Grundyist человек с ограниченными взглядами, осуждающий нарушение моральных устоев и общепринятых правил приличия (См. Grundyism) |
Ni+-ite^ N2 | Grundyite (См. Grundyist) |
Ni+-dom^ N2 | Bumbledom self-importance in a minor office (CED. - URL:http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/bumbledom?showC ookiePolicy=true (дата обращения: 9.04.2013)), чувство собственной важности у служащих, занимающих невысокий пост (Bumble - герой романа Ч. Диккенса «Oliver Twist; or, the Parish Boy’s Progress», самодовольный попечитель работного дома) |
Словосложение
|
Телескопия
|
Конверсия
|
Приложение В
Фразеологизация англоязычных художественных онимов
|
present at an event and reminds a person of their past crime (ODRA 2010, 34-35), что-либо или кто-либо напоминающий о прошлых преступлениях; 2) someone or some memory that appears to materialize out of thin air (Webber 1999, 40; ODA 2001, 16-17), человек или воспоминание, которые появляются совершенно неожиданно. | Макбетом) |
«Barkis is willin’» данное высказывание используется для выражения готовности к чему- либо (Manser 2009, 40). | Barkis (герой романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд», который на протяжении долгого времени был влюблен в служанку Пеготти и неоднократно делал ей предложение со словами «Barkis is willin’») |
Batman and Robin 1) heroes (ODA 2001, 184; Manser 2009, 41), two people who battle against evil (ODRA 2010, 37), герои, люди, сражающиеся со злом; 2) two people who work together as partners (ODRA 2010, 37), партнеры по совместной деятельности. | Batman и Robin (герои комиксов издательства DC Comics, вымышленный супергерой и его напарник) |
Beam me up, Scotty «Get me out of here», a wish to be immediately removed from a place or situation (ODRA 2010, 38), a wish to escape an awkward or embarrassing situation (Manser 2009, 42), используется для выражения желания немедленно покинуть какое-либо место или найти выход из странной или неловкой ситуации. | Scotty (инженер, персонаж научнофантастического телевизионного сериала «Star Trek». В фильме “Beam up” означало «использовать транспортер») |
Beatrice and Benedict (Benedick) 1)lovers (ODA 2001, 248), влюбленные; 2) a couple who spar with each other in order to hide their mutual attraction (ODRA 2010, 39), пара влюбленных, ссорящихся друг с другом, чтобы скрыть взаимную симпатию. | Beatrice и Benedict (герои комедии У. Шекспира «Much Ado About Nothing», строптивая красавица и убежденный холостяк) |
Beavis and Butthead rude and uncouth teenagers (ODRA 2010, 40), грубые и невоспитанные подростки. | Beavis и Butthead (грубые и невоспитанные герои американского мультипликационного сериала) |
Beulah, peel me a grape an expression of satisfaction at being pampered (Manser 2009, 50), выражение удовольствия от того, что вас балуют. | Beulah (персонаж романа цитата из американского фильма “I’m No Angel”, в котором расстроенная героиня обращается к своей служанке-африканке по имени Beulah с просьбой почистить для нее виноградинку) |
Bill and Ben two people or animals that look very similar to each other (ODRA 2010, 47), пара очень похожих друг на друга людей или животных. | Bill и Ben (герои популярного британского телесериала для детей «The Flower Pot Men», ожившие цветочные горшки, говорящие человечки, которые живут в саду) |
Cox and Box 1)duplicity (ODA 2001, 131), обман; 2) an arrangement in which people share something or | Cox и Box (герои одноименной оперетты Ф.К. Бернарда и А. Салливана, основанной на пьесе |
take turns to use it (ODRA 2010, 92), ситуация, при которой люди делят что-либо или используют по очереди. | Д.М. Мортона «Box and Cox», молодые люди, которые сами того не подозревая, снимают одну и ту же квартиру) |
Casey at the Bat a hero who against all expectations fails to deliver at the crucial moment (Manser 2009, 81), someone or something that fails when success was confidently expected (ODRA 2010, 73), кто- либо терпящий неудачу вопреки ожиданиям. | Casey (герой одноименной поэмы Э.Л. Тэйера, самоуверенный бейсбольный игрок, неудачная игра которого привела к горькому поражению его команды) |
Daisy and Tom Buchanan careless people (Webber 1999, 86), беззаботные, поверхностные люди. | Daisy Buchanan и Tom Buchanan (персонажи романа Ф.С. Фитцджеральда «The Great Gatsby», богачи, купающиеся в роскоши и не заботящиеся о проблемах окружающих) |
Darby and Joan a typical old couple who are happily married (OGBAC 2005, 114; Manser 2009, 116; ODRA 2010, 101), неразлучная супружеская пара (Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии 2003, 524). | Darby и Joan (герои баллады Г. Вудфолла о преданных друг другу пожилых супругах) |
Darby and Joan Club clubs for old people, usually run by charity workers (OGBAC 2005, 114), клуб для людей пенсионного возраста. | cм. Darby and Joan |
Davy Jones's locker the bottom of the sea, especially as the grave of all who perish at sea (AHDEL. - URL:http://www.ahdictionary.com/word/search.html? q=Davy+Jones%27s+locker+&submit.x=- 664&submit.y=-210 (дата обращения: 21.06.2012)), морское дно, могила моряков. | Davy Jones (морской дьявол в легендах английских моряков, чей образ окружен тайнами и вызывает страх у путешественников. Традиционно моряки называют океан рундуком Дэйви Джонса) |
to do a Reggie Perrin to pretend to disappear or die so that you can start a different life (LDELC 1993, 1002; ODRA 2010, 276-277), инсценировать исчезновение или смерть для того, чтобы начать новую жизнь. | Reginald Perrin (герой цикла романов «The Fall and Rise of Reginald Perrin» английского писателя Д. Ноббса, мужчина, инсценирующий смерть, чтобы начать жизнь с чистого листа) |
“Elementary, my dear Watson” the conclusion reached is obvious (Manser 2009, 145), something is simple (ODRA 2010, 120), сделанное заключение - очевидно, что-либо - очень просто. | Dr Watson (персонаж рассказов А. Конан Дойла, друг и биограф Шерлока Холмса) |
Every Jack has his Jill для всякого Джека найдется своя Джилл (Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии 2003, 508509), каждая невеста для своего жениха родится. | Jack и Gill (герои традиционного английского детского стихотворения) |
Fibber McGee’s closet беспорядок (Томахин 2001, 174; Жизнь и культура США 1998, 133). | Fibber McGee (герой популярного американского радио сериала «Fibber McGee and Molly», который известен беспорядком в своем шкафу) |
Frankestein’s monster a thing that cannot be controlled by the person who creates it, and causes great trouble or danger (Hornby 1992, 356; ODI 2004, 116), вещь, которая не контролируется создателем, является источником неприятностей или представляет опасность для окружающих. | Frankenstein (герой романа М. Шелли «Frankenstein; or, the Modern Prometheus», создавший монстра) |
to go to Davy Jones's locker, означающего to be drowned at sea (ODI 2004, 73), утонуть. | Davy Jones (имя морского дьявола в легендах английских моряков, чей образ окружен тайнами и вызывает страх у путешественников, а океан моряки называют его рундуком) |
a good Jack makes a good Jill если Джек хорош, то и Джилл будет хороша (там же, 508-509), у хорошего мужа хорошая жена (НБАРС 20006, 271) | Jack и Gill (герои традиционного английского детского стихотворения) |
“Good thinking, Batman!” a good plan (LDELC 1993, 91), блестящая идея (Томахин 2001, 52). | Batman (известный супергерой в комиксах издательства DC Comics) |
to grin (smile) like a Cheshire cat to smile very widely maybe in a silly way (LDELC 1993, 213), to have a broad fixed smile (OGBAC 2005, 82; ODI 2004, 51), широко улыбаться, улыбаться во весь рот (Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии 2003, 521). | Cheshire cat (персонаж произведения Л. Кэрролла «Alice’s Adventures in Wonderland») |
to grow like Topsy используется для обозначения: 1) something whose real origin is not known (LDELC 1993, 1422), что-либо, чье происхождение неизвестно; 2) something that has gradually become very large (LDELC 1993, 1422), что-либо, выросшее до больших размеров; 3) something that develops steadily under its own volition and despite the fact that no one has taken responsibility for it (Manser 2009, 473), something that seems to have grown of its own accord, without being panned or directed (ODRA 2010, 362), что- либо, появившееся и развивающееся по собственной воле, без чьего-либо планирования или управления. | Topsy (темнокожая девочка, персонаж романа Г.Б. Стоу «Uncle’s Tom Cabin», которая не знала своего происхождения и говорила всем, что она «просто выросла») |
in a Pickwickian sense the unusual or peculiar meaning given to words, usually epithets, at variance with their commonly understood meaning (Webber 1999, 420), не имея в виду ничего плохого, «любя» (употр., чтобы смягчить обидную формулировку) (Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии 2003, 536), манера использования слов в непривычных для них значениях, отличающихся от общеизвестных. | Mr Pickwick (герой романа Ч. Диккенса “The Posthumous Papers of the Pickwick Club”, чудаковатый и добродушный толстяк, основатель Пиквикского клуба) |
Jack and Jill парень и девушка; влюбленная парочка (НБАРС 20006, 271) | Jack и Jill (герои традиционного английского детского стихотворения) |
Jack’s beanstalk something that grows extremely tall (ODA 2001, 181), something growing rapidly (ODRA 2010, 190), что-либо растущее очень быстро и становящееся чрезвычайно большим. | Jack (герой английской народной сказки «Jack and the Beanstalk», посадивший волшебную фасоль, которая выросла до неба) |
Jane Eyre and Mr. Rochester devoted lovers (ODRA 2010, 127-128), любящая пара, преданные друг друг влюбленные. | Jane Eyre и Mr. Rochester (герои романа Ш. Бронте «Jane Eyre») |
Jarndyce and Jarndyce a prolonged court case (Manser 2009, 247), затянувшееся судебное дело. | Jarndyce (герои романа Ч. Диккенса «Bleak House», участники кажущейся бесконечной судебной тяжбы) |
Jekyll and Hyde 1) a person who is sometimes very pleasant (Jekyll) and sometimes very unpleasant (Hyde) or who leads two very separate lives (Hornby 2000, 694), a person who seems to have two completely different characters, one bad and one good (LDELC 1993, 704), someone who has two very distinct sides or personalities (ODA 2001, 132; Spears 2007, 99; ODI 2004, 155), двойственная личность (НБАРС 20006, 276), человек, сочетающий в себе хорошее и плохое; 2) a person with a split personality, someone whose character changes abruptly from one extreme to another (Manser 2009, 249), двойственная личность, человек, чье поведение резко меняется от крайности к крайности. | Jekyll и Hyde (имена двух сущностей одного персонажа произведения Р.Л. Стивенсона «The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde», ученого, создавшего препарат, позволяющий выпускать наружу отрицательное «я» человека) |
Jim and Huck Finn racially mixed friendship (ODRA 2010, 196), дружба людей разных национальностей. | Jim и Huck Finn (герои произведения М. Твена «Adventures of Huckleberry Finn») |
Jude and Ward Cleaver a stereotypical ‘perfect’ married couple of the 1950s (ODRA 2010, 85), типичная «идеальная» семейная пара 50-х. | Jude Cleaver и Ward Cleaver (персонажи американского телевизионного сериала «Leave it to the Beaver», любящих и счастливых родителей) |
Just William a naughty or unruly boy (ODRA 2010, 201), a mischievous or naughty little boy (Manser 2009, 258), непослушный, озорной, неуправляемый мальчик. | William (William Brown) (герой серии книг Р. Кромптона «Just William») |
Hamlet without the prince a performance or event taking place without the principal actor (ODI 2004, 134), мероприятие, испорченное из-за неявки главного героя (Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии 2003, 550). В 1775 по сообщениям газеты «The Morning Post» | Hamlet (герой одноименной трагедии У. Шекспира) |
лондонское представление прошло без актера, игравшего роль Гамлета, и зрителям было объявлено, что в этот вечер сцены с главным героем будут опущены. | |
house of Usher a macabre, eerie place or situation (Manser 2009, 229), мрачное, жуткое место или ситуация. | Usher (фамилия героев произведения Э. По «The Fall of the House of Usher», представителей старинного рода, погибающих в мрачном доме при ужасающих обстоятельствах) |
house that Jack built рассказ с повтором (Кунин 2005, 305). | Jack (персонаж народного детского стихотворения из сборника «Стихи Матушки Гусыни». The house that Jack built - отрывок из первой строки длинного стихотворения, которая повторяется в каждой строфе. |
to keep up with the Joneses to keep level in status with one’s neighbors (Manser 2009, 261), соответствовать соседям по статусу, не отставать от соседей или знакомых и покупать различные вещи. | the Joneses (герои одноименных газетных комиксов) |
Kramer vs. Kramer a painful, legally protracted divorce (Manser 2009, 267), болезненный затянувшийся бракоразводный процесс. | Kramer (фамилия семейной пары, героев кинофильма о долгом и болезненном разводе) |
Lancelot and Guinevere lovers (ODA 2001, 248), влюбленные, любовники. | Lancelot и Guinevere (герои легенд о короле Артуре) |
Laon and Cythna a couple who are close, but not in a sexual way (ODRA 2010, 210), мужчина и женщина, которые близки друг другу, но состоят в платонических отношениях. | Laon и Cythna (герои поэмы П.Б. Шелли «The Revolt of Islam», брат и сестра) |
to lead (live) a life of Riley to live in luxury (Spears 2007, 109), жить в роскоши, вести беззаботный образ жизни, «как сыр в масле кататься». | см. life of Riley |
lead on, Macduff to ask someone to lead you to a place (LDELC 1993, 814), to lead the way (Manser 2009, 278), веди, показывай дорогу. | Macduff (шотландский дворянин, персонаж трагедии У. Шекспира «Macbeth»; в пьесе Макбет предлагает Макдуфу начать поединок со словами «lay on, Macduff») |
life of Riley a life of indulgence and luxury (Manser 2009, 283), жизнь в неге и роскоши. | Mr Riley (герой ирландской песенки, популяризованной в США американским эстрадным певцом П.Руни) |
Mad Hatter's Tea Party something that operates in a chaotic way (ODRA 2010, 225), confusion or chaos (ODA 2001, 53), что-либо, существующее или действующее в хаотичном режиме, путаница, неразбериха или хаос. | Mad Hatter (персонаж произведения Л. Кэрролла «Alice's Adventures in Wonderland») |
Marley’s ghost 1) someone that comes back to haunt a person (ODRA 2010, 231-232), человек, который постоянно | Marley (персонаж произведения Ч. Диккенса «A Christmas Carol», покойный компаньон |
возвращается и преследует человека; 2) something that comes back to haunt a person (ODRA 2010, 231-232); существо, возвращающееся и постоянно преследующее человека; 3) someone who is held by chains, either literal or figurative (ODRA 2010, 231-232), человек, скованный цепями в прямом или переносном смысле. | Эбенезера Скруджа, дух которого является Скруджу в сочельник) |
Merlin and Nimue lovers (ODA 2001, 248), влюбленные. | Merlin и Nimue (персонажи легенд о короле Артуре) |
Montagues and Capulets opposing sides in similar longstanding, destructive feuds (Webber 1999, 366), the families or groups engaged in a long-running feud (ODRA 2010, 245), семьи или группы людей, находящиеся в враждебных отношениях или долговременной ссоре. | Montagues и Capulets (две враждующие семьи в трагедии У. Шекспира “Romeo and Juliet”) |
Mother Hubbard’s cupboard a place that is completely empty (ODRA 2010, 181), абсолютно пустое место. | Mother Hubbard (героини детского стихотворения "Old Mother Hubbard") |
Mr. and Mrs. Jack Sprat 1) a couple where the husband is thin and the wife is fat (ODRA 2010, 340), пара, в которой муж очень худой, а жена - полная; 2) two people with very different (often complementary) tastes (ODRA 2010, 340), два человека с совершенно разными вкусами, которые зачастую дополняют друг друга. | Mr. и Mrs. Jack Sprat (герои детского стихотворения, худой муж и полная жена) |
Mutt and Jeff a pair comprising a tall and a short person (Manser 2009, 325), a pair of people of greatly disparate heights (ODRA 2010, 249), пара людей значительно различающихся по росту. | Mutt and Jeff (герои популярных американских газетных комиксов, один из которых долговязый игрок, а другой - низенький и лысый пациент психиатрической больницы, объединенные страстью к бегам) |
Nick and Nora Charles a pair of amateur detectives (ODRA 2010, 78), пара детективов-любителей. | Nick и Nora Charles (герои детективного романа «The Thin Man» американского писателя С.Д. Хэммета) |
Othello and Desdemona lovers (ODA 2001, 248), влюбленные. | Othello и Desdemona (герои трагедии У. Шекспира «The Tragedy of Othello, the Moor of Venice») |
Ozzie and Harriet wholesome, happy, and traditional family (ODRA 2010, 267), благополучная, счастливая и традиционная семья. | Ozzie и Harriet (герои популярного американского комедийного телесериала «The Adventures of Ozzie and Harriet», символом счастливой семейной жизни и американских ценностей 1950-х гг.) |
as pleased as Punch и as proud as Punch feeling great delight or pride (ODI 2004, 230; Hornby 1992, 728), очень довольный или очень гордый (Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии 2003, 555). | Punch (герой народного уличного кукольного представления) |
Punch and Judy 1) a married couple or two other parties who have a knockabout, even violent, relationship (Manser 2009, 386; ODA 2001, 64; ODRA 2010, 295), семейная пара, два человека или две группы людей, находящиеся в бурных, ожесточенных отношениях; 2) people talking in strained, high-pitched voices (ODA 2001, 360), люди, говорящие напряженными, резкими голосами. | Punch и Judy (герои народного кукольного представления, постоянно ругающихся мужа и жены) |
the real Simon Pure 1) the real or genuine person (ODI 2004, 265), настоящий человек, неподставное лицо (НБАРС 2000в, 252); 2) the real or genuine thing (ODI 2004, 265), настоящая, неподдельная вещь (НБАРС 2000в, 252). | Simon Pure (герой пьесы «A Bold Stroke for a Wife» С. Центливр, за которого выдавал себя один из персонажей произведения) |
Red Queen's race a situation where it is necessary to expend more and more effort simply to maintain the status quo (ODRA 2010, 301), ситуация, в которой необходимо прилагать все больше и больше усилий, чтобы сохранять существующее положение. | Red Queen (персонаж произведения Л. Кэрролла «Through the Looking- Glass») |
Romeo and Juliet a pair of tragic lovers (Manser 2009, 405) star-crossed lovers (ODRA 2010, 309), несчастные влюбленные, родившиеся под несчастливой звездой. | Romeo и Juliet (герои трагедии У. Шекспира, юные влюбленные) |
Rosencrantz and Guildenstern someone who has managed to miss all the action (ODRA 2010, 310), люди, не ориентирующиеся в событиях (Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии 2003, 556), люди, пропустившие что- либо очень важное. | Rosencrantz и Guildenstern (персонажи трагедии У. Шекспира «The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark», придворные, задачей которых было завоевать дружбу Гамлета и следить за ним) |
round Robin Hood's barn by a circuitous route (ODI 2004, 244), going somewhere by an indirect route; by a long and circuitous route (Spears 2007, 4), окольным, обходным путем. | Robin Hood (герой средневековых английских легенд, лесной разбойник) |
Scarlett O'Hara and Rhett Butler lovers (ODA 2001, 248), влюбленные | Scarlett O'Hara и Rhett Butler (герои романа М. Митчелл «Gone with the Wind») |
Sophie’s Choice an agonizingly difficult decision (Manser 2009, 438), мучительно трудное решение. | Sophie (героиня романа У. Стайрона «Sophie’s Choice», полячка, выжившая в концентрационном |
лагере, где ей пришлось сделать выбор, кому из ее детей суждено жить) | |
Starsky and Hutch a pair of heroic, dashing police detectives (Manser 2009, 443), пара решительных и отважных полицейских детективов. | Starsky и Hutch (герои одноименного американского телесериала, отчаянные полицейские) |
Thelma and Louise two women who seek to assert their equality in a repressively male world (Manser 2009, 459), женщины, отстаивающие свое равенство в мире, где доминируют мужчины. | Thelma и Louise (героини одноименного культового кинофильма) |
Tom and Jerry a pair of individuals who behave in a boisterous, slapstick manner (Manser 2009, 471-472), двое людей, которые ведут себя шумно, в духе эксцентрической комедии “слэпстик" (включающей потасовки, погони, забавные ситуации). | Tom и Jerry ( герои серии американских мультфильмов) |
Tristan and Isolde (также Tristram and Iseult), означающего a pair of tragic lovers (ODA 2001, 248; ODRA 2010, 365-366), трагическая пара влюбленных. | Tristan и Isolde (герои средневековых легенд) |
Tweedledum and Tweedledee two individuals, groups or things that are practically indistinguishable (Webber 1999, 549; Американа 1996, 477; OGBAC 2005, 487; ODA 2001, 346), двое людей, две группы или вещи, которые практически не отличаются друг от друга. | Tweedledum и Tweedledee (братья близнецы, персонажи традиционного английского детского стихотворения, а также произведения Л. Кэрролла «Through the Looking Glass, and What Alice Found There») |
Uncle Tom Cobley and all a large group of people who are present in a place, including everyone that one might expect or imagine (OGBAC 2005, 491), a list containing a very large number of people (Томахин 2001, 86; ODI 2004, 302; ODRA 2010, 86), большая группа людей, присутствующая в каком-либо месте, включающая и тех, кого можно ожидать или только себе представить; список, содержащий большое количество людей. | Uncle Tom Cobley and all (also spelled Cobbleigh, Cobleigh) (строка из припева народной английской песенки «Widdicombe Fair», в которой перечисляется большое количество людей, идущих на ярмарку) |
What will Mrs Grundy say? Что скажут люди? (НБАРС 2000б, 83). | см. without any regard for Mrs Grundy |
Whistler’s Mother a severe-looking woman (Manser 2009, 502), строгого вида женщина. | Whistler’s Mother (персонаж картины Дж. Уистлера «Arrangement in Grey and Black, No. 1: The Artist’s Mother») |
without any regard for Mrs Grundy не обращая внимания на условности (НБАРС 2000б, 83). | Mrs Grundy (персонаж пьесы Т. Мортона “Speed the Plough”, дама, олицетворяющая осуждающее общественное мнение) |
You’re a better man than I am, Gunga Din! используется when expressing admiration for someone’s daring, courage, or selflessness (ODRA | «You’re a better man than I am, Gunga Din!» (строка поэмы Р. Киплинга из цикла «Barrack Room |
2010, 162), для выражения восхищения чьей-либо отвагой, храбростью или самоотверженностью. | Ballads»; это слова британского солдата, обращенные к индийскому водоносу по имени Gunga Din, первоначальное презрительное отношение к которому сменилось уважением и восхищением) |
Zuzu's petals a symbol of the real, normal world, restored contact with reality (Webber 1999, 591), символ реальной, нормальной жизни, восстановленный контакт с реальностью. | Zuzu (персонаж кинофильма «It's a Wonderful Life») |
Еще по теме ПЕРЕЧЕНЬ ТАБЛИЦ:
- 3.6. Оперативность принятия решения и стратегическое планирование
- НЕКОТОРЫЕ СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ИЗМЕРЕНИЯ СОЦИАЛЬНОЙ УСТАНОВКИ
- ПРОЦЕДУРА РАНЖИРОВАНИЯ
- 2.8 МЕТОДЫ ДИАГНОСТИКИ ПТСР
- Вспомогательные документы планирования.
- ТАБЛИЦА ИНСТИНКТИВНЫХ 1ІРИІІЦИІІ0В д-ра РИДА
- ПЕРЕЧЕНЬ СТАРОЛАТИНСКИХ РУКОПИСЕЙ НОВОГО ЗАВЕТА976
- 3. ИМУЩЕСТВО
- ПРИЛОЖЕНИЯ ПЕРЕЧЕНЬ РИМСКИХ ИМПЕРАТОРОВ
- НОВАЯ ИСТОРИЯ (VIII—IX КЛАССЫ)
- МЫ ЗНАКОМИМСЯ СО ВСЕМИРНЫМИ ЭКОНОМИЧЕСКИМИ ОТНОШЕНИЯМИ
- МЫ ЗНАКОМИМСЯ С КАНАДОЙ
- Глава VI РОЛЬ УЧЕНИЧЕСКИХ ТЕТРАДЕЙПО ИСТОРИИ В ОРГАНИЗАЦИИ ПОВТОРЕНИЯ