<<
>>

Структурно-семантическаяклассификация фразеологизмов с художественными онимами как базисными компонентами

Мы разделяем широкое понимание фразеологии (Виноградов 1977, Архангельский 1964; Ахманова 1971; Копыленко 1978; Кунин 2005 и др.) и полагаем, что в фразеологический состав языка входят не только идиомы, но и семантически членимые единицы, которые могут быть представлены не только словосочетаниями, но и предикативными единицами.

А.В. Кунин определяет фразеологическую единицу как устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением (Кунин 1972, 210) и рассматривает в качестве ФЕ все устойчивые сочетания слов с осложненным значением (Кунин, 2005, 31).

Устойчивость, как важнейшее условие включения единицы в разряд фразеологизмов, рассматривается и А.Н. Барановым и Д.О. Добровольским. Наряду со структурным аспектом, включающим ограничение на вариантность, морфологическую дефектность парадигмы и синтаксическую проницаемость, выделяется обязательный узуальный аспект устойчивости, подразумевающий регулярное воспроизводство выражения языковым социумом (Баранов 2008, 5054). Н.Ф. Алефиренко в качестве релевантных признаков ФЕ приводит структурную, лексическую и семантическую воспроизводимость, т.е. «воспроизводимость структурной модели, компонентного состава и фразеологического значения», которая обеспечивает устойчивость ФЕ (Алефиренко 2000, 17).

Помимо устойчивости и воспроизводимости значимыми сущностными признаками ФЕ являются образность и экспрессивность, которые позволяют дифференцировать фразеологизмы и термины. А.В. Кунин не считает обороты с терминологическим значением фразеологизмами, т.к. они образуются по порождающей модели переменного словосочетания, т.е. представляют собой переменно-устойчивые образования. В качестве объекта изучения фразеологии исследователем рассматриваются только технические обороты как с буквальными, так и с полностью или частично переосмысленными значениями, не образующиеся по порождающей модели переменного словосочетания (Кунин 2005, 32-33).

Таким образом, мы не относим к фразеологизмам такие составные термины как Peter Pan Syndrome, Othello Syndrome, Lolita complex и др., в отличие от таких ФЕ как Davy Jones’s locker - морское дно (морск.терм.).

В ходе исследования фразеологии разрабатывались различные классификации ФЕ (Амосова 1963; Архангельский 1964; М.М. Копыленко, З.Д. Попова 1978; Смирницкий 1956; Чернышева 1970 и др.), но основополагающей по прежнему остается концепция В.В. Виноградова (Виноградов 1977). Мы придерживаемся структурно-семантической классификации фразеологических единиц английского языка, разработанной А.В. Куниным (Кунин 2005, 31-32). Следует отметить, что помимо структурносемантических характеристик, исследователь рассмотрел и грамматические характеристики ФЕ.

Исходя из широкого понимания фразеологии, А.В. Кунин расширил классификацию фразеологических единиц В.В. Виноградова, добавив разряд идиофразеоматики. Согласно его концепции, к разделу идиоматики относятся устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. Идиофразеоматические единицы представляют собой устойчивые словосочетания, имеющие два фразеосемантических варианта, один из которых подразумевает использование компонентов в буквальном, но осложненном значении, тогда как второй - в полностью переосмысленном значении. Фразеоматические единицы - это фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением (Кунин 2005, 31 -32).

На основании предложенной А.В. Куниным классификации нами были выделены следующие классы фразеологизмов, содержащие англоязычные художественные онимы. Для более наглядного представления данные проведенного анализа приведены в Таблице 9.

Таблица 9. Количественная характеристика классов ФЕ с художественными

онимами как базисными компонентами

Класс ФЕ Количественная хар-ка (%)
1.
Номинативные ФЕ
Субстантивные

ФЕ

Полностью переосмысленные ФЕ 63,9% 76%
Частично

переосмысленные ФЕ

4,9%
Полностью

переосмысленные ФЕ с частичнопредикативной структурой

1,2%
Адъективные ФЕ 2,4%
Адвербиальные ФЕ 3,6%
2. Глагольные ФЕ Некомпаративные частично переосмысленные мотивированные ФЕ 7,2% 9,6%
Компаративные частично переосмысленные мотивированные ФЕ 2,4%
3.

Коммуникативные

ФЕ

Пословицы 3,6% 14,4%
ФЕ непословичного типа 10,8%

Прежде чем приступить к описанию различных классов ФЕ, оговоримся,

что термины «фразеологическая единица», «фразеологизм» и «фразема» используются нами как синонимичные, однако «фразема» применяется только по отношению к словосочетаниям. Н.Ф. Алефиренко определяет фразему как экспрессивно-образное устойчивое сочетание переосмысленных слов, которое выражает целостное значение и по функции соотносится с отдельным словом (Алефиренко 2000, 17). «Идиома» и «парное слово» являются гипонимами по отношению к терминам «фразеологическая единица», «фразеологизм». Термин «парное слово», вслед за И.И. Чернышевой, используется нами для обозначения фразеологизмов с целостным смыслом, представляющих собой сочинительные сочетания, включающие два однородных слова (Чернышева 1970, 59).

Нами рассмотрено действие описанных выше когнитивных механизмов на примере нескольких английских фразеологизмов, содержащих художественные онимы, представляющих различные классы согласно структурно-семантической классификации. Полный перечень ФЕ, выявленных в результате выборки из лексикографических источников, представлен в приложении В.

1. Номинативные ФЕ. Данные ФЕ наиболее представлены во фразеологическим фонде английского языка и составляют 76% от всего корпуса исследования.

1.1 Субстантивные фразеологические единицы, являющиеся наиболее многочисленной группой (70%), представлены в нашем исследовании идиомами, т.е. полностью или частично переосмысленными ФЕ со структурой словосочетания и полностью переосмысленными ФЕ с частичнопредикативной структурой:

A. Полностью переосмысленные субстантивные ФЕ со структурой словосочетания представлены как фразеологизмами с сочинительной, так и с подчинительной связью компонентов. Для иллюстрации приведем следующие примеры: В состав фраземы Banquo’s ghost входит художественный оним Banquo, в первичной номинации герой трагедии У. Шекспира «Macbeth». Это предводитель войска, убитый Макбетом, чей призрак появляется во время пира как напоминание о совершенном преступлении и пугает Макбета. Banquo’s ghost означает a troubling reminder of past crimes and misdeeds (Webber 1999, 40), someone from the past who is present at an event and reminds a person of their past crime (ODRA 2010, 34-35), что-либо или кто-либо напоминающий о прошлых преступлениях. В сознании коммуникантов фокусируется признак концептуальной внутренней формы «служащий напоминанием»:

With such a court [the Hague], every tyrant everywhere must know that national sovereignty does not give him the right to perpetrate whatever atrocities he likes within the frontiers of his own state. There are limits. Every latter-day Macbeth should hear Banquo’s ghost walking beside him, whispering: "Remember the Hague" (The Guardian. - URL: http: //www.theguardian.

com/commentisfree/2006/mar/16/comment. warcrimes (дата обращения: 11.10.2013)).

Фразема Fibber McGee’s closet означает беспорядок (Томахин 2001, 174; Жизнь и культура США 1998, 133). В состав данного фразеологизма входит

художественный оним Fibber McGee, имя героя популярного американского радио сериала «Fibber McGee and Molly», который известен беспорядком в своем шкафу. Каждый раз, когда шкаф открывается, из него с грохотом падает множество вещей. Признак «переполненный» служит когнитивным основанием порождения концептуальной структуры, вербализованной данным ФЕ. ЭК маркирован признаком-спецификатором /локус: США/:

"Our closet was like Fibber McGee’s closet," Ms. Rope said. "Every time you put something in, something else would fall out" (The New York Times. - URL:http://www.nytimes.com/2006/02/26/realestate/26hunt.html?pagewanted=print&a ction... (дата обращения: 17.09.2013)).

Mad Hatter’s Tea Party означает something that operates in a chaotic way (ODRA 2010, 225), confusion or chaos (ODA 2001, 53), что-либо, существующее или действующее в хаотичном режиме, путаница, неразбериха или хаос. Прецедентная ситуация - чаепитие в произведении Л. Кэрролла «Alice's Adventures in Wonderland» - является основанием для мотивации образной составляющей данного фразеологизма. За образом стоит концептуальная структура, когнитивный контекст, содержащий знания феноменологических когнитивных структур носителей языка о сюжете произведения и позволяющий адекватно интерпретировать данную языковую единицу. Актуализация этноконнотации осуществляется в результате фокусировки признака «хаотичный»:

Mad Hatter’s tea party that is the eurozone crisis (The Guardian. - URL: http: //www. guardian. co. uk/business/2011 /oct/02/economics-debt-crisis?INTCMP =SRCH (дата обращения: 9.10.2013)).

Следует отметить особую продуктивность субстантивных фразеологизмов с сочинительным типом связи (41% от корпуса исследованных примеров). Так, ФЕ Beavis and Butthead означает rude and uncouth teenagers (ODRA 2010, 40), грубые и невоспитанные подростки.

В первичной номинации Beavis и Butthead - необразованные и ограниченные подростки, не имеющие никаких нравственных принципов и духовных ценностей. Когнитивным основанием порождения данного парного слова выступает признак концептуальной внутренней формы «невоспитанный»:

"The political philosophy of the GOP [Grand Old Party] right now seems to consist of snickering at stuff they think sounds funny," wrote Nobel prize-winning economist and New York Times columnist Paul Krugman. "The party of ideas has become the party of Beavis and Butt-head" (The Guardian. -

URL:http://www.theguardian.com/world/2009/apr/18/us-politics-republican-party (дата обращения: 21.05.2013)).

Darby и Joan - герои баллады Г. Вудфолла о преданных друг другу пожилых супругах. Парное слово Darby and Joan означает a typical old couple who are happily married (OGBAC 2005, 114; Manser 2009, 116; ODRA 2010, 101), неразлучная супружеская пара (Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии 2003, 524):

The skill is to manage togetherness so that it also allows a sense of separateness - but we're living in an era when Darby and Joan isn't seen as attractive. No one wants to grow old, so we may re-partner someone to regain that sense of youth (The Observer. - URL:http://www.theguardian.com/uk/2005/apr/10/britishidentity.focus (дата обращения: 25.05.2013)).

Uncle Tom Cobley and all (also spelled Cobbleigh, Cobleigh) - строка из припева народной английской песенки «Widdicombe Fair», в которой перечисляется большое количество людей, идущих на ярмарку. ФЕ Uncle Tom Cobley and all означает a large group of people who are present in a place, including everyone that one might expect or imagine (OGBAC 2005, 491), a list containing a very large number of people (Томахин 2001, 86; ODI 2004, 302; ODRA 2010, 86), большая группа людей, присутствующая в каком-либо месте, включающая и тех, кого можно ожидать или только себе представить, список, содержащий большое количество людей. Актуализация этноконнотации обусловлена признаком концептуальной внутренней формы «большое количество», который фокусируется в сознании носителей языка. ЭК маркирован признаком- спецификатором /локус: Великобритания/:

Forget the Mafia, the CIA, the Cubans, Uncle Tom Cobley and all. Lee Harvey Oswald alone killed Kennedy - end of story, argues Kenneth Rahn (The Guardian. - URL:http://www.theguardian.com/world/2003/nov/21/usa (дата обращения:

15.10.2013) ).

Б. Частично переосмысленные субстантивные ФЕ представляют собой словосочетания, первым компонентом которых является художественный оним, который и претерпевает переосмысление, тогда как второй компонент сохраняет свое лексическое значение.

ФЕ Darby and Joan Club означает clubs for old people, usually run by charity workers (OGBAC 2005, 114), клуб для семейных пар пожилого возраста. ЭК маркирован признаком-спецификатором /локус: Britain/. Darby и Joan - герои баллады Г. Вудфолла о преданных друг другу пожилых супругах. Признаки «пожилой», «состоящий в браке долгое время» служат когнитивным основанием актуализации коннотативного значения:

The idea of targeting retired people as holidaymakers was slow to catch on. He talked to Darby and Joan clubs and other groups in the district, as well as to householders on whose doors he knocked, about seaside holidays for £6.50 a week inclusive (The Guardian. -

URL:http://www.theguardian.com/travel/2002/feb/23/travelnews (дата обращения:

19.09.2013) ).

В. Полностью переосмысленные ФЕ с частичнопредикативной структурой.

ФЕ the house that Jack built используется для обозначения рассказа с повтором (Кунин 2005, 305). Художественный оним Jack в первичной номинации - имя героя народного детского стихотворения из сборника «Стихи Матушки Гусыни». The house that Jack built - отрывок из первой строки длинного стихотворения, которая повторяется в каждой строфе.

1.2. Адъективные фразеологические единицы представлены компаративными идиомами, являющимися двухкомпонентными образованиями, в которых первый компонент, или основание сравнения, используется в прямом значении, тогда как объект сравнения - в переносном. Так, ФЕ as pleased as

Punch означает feeling great delight (ODI 2004, 230), очень довольный (Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии 2003, 555). Базисным компонентом является художественный оним Punch, имя героя народного уличного кукольного представления. Актуализация этноконнотации происходит в результате перспективизации когнитивного признака «довольный» в концептуальной структуре, вербализованной художественным онимом, и последующего процесса концептуальной метафоризации:

We're as pleased as punch that celebs are dropping their private jets and gas- guzzling Hummers in favour of a good old-fashioned bicycle (The Guardian. - URL:http://www.theguardian.com/lifeandstyle/2008/mar/23/celebrity.fitness (дата обращения: 17.10.2014)).

1.3. Выделенные нами в ходе исследования адвербиальные ФЕ, содержащие художественные онимы, используются для описания характера действий.

Фразеологизм without any regard for Mrs Grundy означает не обращая внимания на условности (НБАРС 2000б, 83). Базисным компонентом является художественный оним Mrs. Grundy - имя персонажа пьесы Т. Мортона “Speed the Plough”, дамы, придерживающейся строгих моральных принципов и следящей за соблюдением правил приличия окружающими. Она является олицетворением осуждающего общественного мнения. Признак «осуждающий», экспликация которого обеспечивается прецедентной денотативной ситуацией, служит когнитивным основанием для актуализации коннотативной семемы художественным онимом Mrs Grundy.

2. Глагольные ФЕ. Данный класс ФЕ составляет 9,6% от всего корпуса исследования. В результате анализа ФЕ, содержащих англоязычные художественные онимы, нами были выделены следующие подклассы идиом:

2.1. Некомпаративные частично переосмысленные мотивированные ФЕ.

Фразеологизм to lead (live) a life of Riley, отличается «константновариативной зависимостью компонентов» (Кунин 2005, 114-115), т.е. допускает использование двух глаголов to lead и to live. Данный ФЕ означает to live in luxury (Spears 2007, 109), жить в роскоши, вести беззаботный образ жизни, «как сыр в масле кататься»:

When asked to think of a celebrity bankrupt who appears to be living the life of Riley, many of us would plump for Kerry Katona (The Guardian. - URL: http://www.theguardian.com/money/2011/mar/19/bankruptcy-life-after-debt (дата обращения: 04.11.2013)).

2.2 Компаративные частично переосмысленные мотивированные глагольные ФЕ.

Фразеологизм to grow like Topsy используется для обозначения:

1) something whose real origin is not known (LDELC 1993, 1422), что-либо, чье происхождение неизвестно;

2) something that has gradually become very large (LDELC 1993, 1422), что- либо, выросшее до больших размеров: Even so, the Fringe has just been allowed to grow like Topsy. It's getting in everyone's eyes. It needs a trim (The Guardian. - URL: http: //www.theguardian.com/commentisfree/2008/aug/03/edinburghfestival (дата обращения: 21.10.2013)).

3) something that develops steadily under its own volition and despite the fact that no one has taken responsibility for it (Manser 2009, 473), something that seems to have grown of its own accord, without being panned or directed (ODRA 2010, 362), что-либо, появившееся и развивающееся по собственной воле, без чьего-либо планирования или управления: Horseradish, the crisp ivory root that grows like topsy in garden and grass verge alike, is invariably treated as a one-trick pony, inevitably lumped with roast beef or smoked fish (The Guardian. - URL: http://www.theguardian.com/lifeandstyle/2010/feb/28/nigel-slater-horseradish-rice- pudding-recipe (дата обращения: 09.1-.2013)).

В первичной номинации художественный оним Topsy - имя темнокожей девочки, персонажа романа Г.Б. Стоу «Uncle’s Tom Cabin», которая не знала своего происхождения и говорила всем, что она «просто выросла». Когнитивным основанием для актуализации этноконнотации служит признак концептуальной внутренней формы «неизвестное происхождение».

3. Коммуникативные ФЕ.

Данный класс ФЕ занимает второе место по критерию количественной характеристики и составляет 14,4% от всего корпуса исследованных ФЕ. К числу коммуникативных, согласно А.В. Кунину, относятся фразеологизмы, представляющие собой цельнопредикативные предложения: пословицы (3,6%) и ФЕ непословичного типа (7,2%). В соответствии с данным критерием целесообразным представляется включение в данный класс междометных ФЕ (3,6%).

3.1 Пословицы представляют собой «афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме, являются выражением народной мудрости и отличаются устойчивостью и неизменяемостью порядка лексем» (Кунин 2005, 433, 434). По определению А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского, пословицы - это фразеологизмы со структурой предложения, имеющие в своем значении идею всеобщности, иллокутивную семантику рекомендации или совета (нравоучения) и характеризующиеся относительной дискурсивной самостоятельностью (Баранов, Добровольский 2008, 69).

Так, в первичной номинации художественные онимы Jack и Gill - имена героев традиционного английского детского стихотворения. Данные онимы являются базисными компонентами следующих пословиц: Every Jack has his Jill - для всякого Джека найдется своя Джилл (Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии 2003, 508-509), каждая невеста для своего жениха родится, a good Jack makes a good Jill - если Джек хорош, то и Джилл будет хороша (там же, 508-509), у хорошего мужа хорошая жена (НБАРС 2000б, 271), all shall be well, Jack shall have Jill - дело кончится свадьбой (о счастливом конце книги, фильма (НБАРС 2000б, 271).

3.2 К поговоркам, согласно классификации А.В. Кунина, относятся все коммуникативные фразеологические единицы непословичного характера. Им не

13

Краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм (Ожегов 2011, 451).

свойственна директивная и назидательно-оценочная функция, и большинство данных ФЕ являются оценочными оборотами, употребляемыми как самостоятельные предложения, так и в составе сложных предложений (Кунин 2005, 456, 457). Междометные ФЕ, по определению А.В. Кунина, являются обобщенными выразителями эмоций и волеизъявления и употребляются как несогласованные члены предложения, так и как отдельные предложения (Кунин 2005, 420, 425-426).

Прецедентное высказывание Beam me up, Scotty! в переносном значении означает «Get me out of here», a wish to be immediately removed from a place or situation (ODRA 2010, 38), a wish to escape an awkward or embarrassing situation (Manser 2009, 42), используется для выражения желания немедленно покинуть какое-либо место или найти выход из странной или неловкой ситуации. В состав данного фразеологизма входит художественный оним Scotty, имя инженера, персонажа научно-фантастического телевизионного сериала «Star Trek». В фильме “Beam up” означало использовать транспортер (прибор для транспортировки людей и предметов путем превращения их в светящиеся частички, которые за мгновение оказывались в месте назначения).

В первичной номинации Batman - имя известного супергероя в комиксах издательства DC Comics. Прецедентное высказывание “Good thinking, Batman!”, используемое Робином, напарником Бэтмена, в результате переосмысления означает a good plan (LDELC 1993, 91), блестящая идея (Томахин 2001, 52).

ФЕ You’re a better man than I am, Gunga Din! используется when expressing admiration for someone’s daring, courage, or selflessness (ODRA 2010, 162), для выражения восхищения чьей-либо отвагой, храбростью или самоотверженностью. Прецедентное высказывание «You’re a better man than I am, Gunga Din!» является строкой поэмы Р. Киплинга из цикла «Barrack Room Ballads». Это слова британского солдата, обращенные к индийскому водоносу по имени Gunga Din, первоначальное презрительное отношение к которому сменилось уважением и восхищением: You’re a better man than I am, Gunga Din, if you can follow those last few sentences (The Guardian. -

URL:http://www.theguardian.com/commentisfree/cifamerica/2009/dec/01/seattle- maurice-clemmons-huckabee (дата обращения: 12.09.2013)).

Обобщая полученные результаты, отметим, что ФЕ, содержащие англоязычные художественные онимы, могут быть представлены различными классами фразеологизмов. Номинативные ФЕ являются наиболее многочисленной группой и составляют 76% от общего числа ФЕ. Второе место занимают коммуникативные ФЕ - 14,4%, далее следуют глагольные ФЕ - 9,6%.

2.4.3.

<< | >>
Источник: Сухарева Ольга Вадимовна. КОННОТАТИВНОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ОНИМОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. 2014

Еще по теме Структурно-семантическаяклассификация фразеологизмов с художественными онимами как базисными компонентами:

  1. Структурно-семантическаяклассификация фразеологизмов с художественными онимами как базисными компонентами