Во втором выпуске «Вопросов культуры речи» (М., 1959) мы поместили заметку о выражении наломать дров, которое в последнее время стало широко известным. Мы указывали, что раньше всего это выражение появилось в произведениях писателей Дона, и на основании ряда соображений высказывали предположение, что это выражение, вероятно, идет из южновеликорусских говоров. Вместе с тем для нас остались неясными реальные условия возникновения переносного значения из прямого, в существовании которого трудно сомневаться. Теперь мы получили данные, благодаря которым сомнения рассеялись, а предположения подтвердились. Наш читатель Юрий Фотьевич Родин, преподаватель русского языка и литературы из с. «Левокумского Ставропольского края, несколько удивляясь незнанию нами реальных условий бытования выражения, пишет нам: «Да, это выражение и в прямом, и в переносном смысле существует только на Дону. Пускай автор заметки проедет от Цимлянской до Нижне-Чирской через станицы: Терповскую, Потемкинскую, Нагавскую, хутора: Кривой, Кудиновский, Комаровский, Балабановский, Базки и г. д. до самого Серафимовича (но особенно на среднем Дону)—везде это выражение он встретит. На Дону дрова ломают. Но ломают не в лесу, а на подворье, когда хозяйка готовится топить печь. На Дону хворост и валежник называют дровами. И поскольку хворост не является толстым, то применение топора не требуется для его рубки. А хворост и валежник л о - мают на колене. Делается это так: стоя, человек приподнимает одну ногу и поджимает ее под себя. И вот это колено поджатой ноги является своеобразным выступом, о который ломают хворост (дрова). Естественно, что ломаются дрова (хворост) неровно: одна хворостина длиннее, другая короче. И вот там-то, на Дону, и пошли выражения: Ну, наломал, как дровишек; Сделал, как дровишек наломал, т. е. неровно, нехорошо. А отсюда и переносный смысл, отсюда распространение этого выражения повсеместно, отсюда ссылка автора (и очень правильная!) только на донских писателей. Не знаю, согласится ли со мною автор заметки или нет, но я хотел бы обратить внимание на то, что «реальные условия возникновения» этого выражения ясны и затруднений для объяснений, на наш взгляд, не вызывают. Однако мне бы хотелось знать, как отнесется к этой моей реплике автор заметки «Наломать дров». Мы очень удовлетворены обстоятельным письмом Ю. Ф. Родина. Действительно, в русском языке есть много выражений, значение и происхождение которых можно правильно объяснить только тогда, когда известны реальные исторические или бытовые условия их появления. Многие старые выражения так и остаются неразъясненными, так как уже пет живых свидетелей их возникновения, а косвенные или наводящие данные не всегда достаточны. Поэтому нам очень помогают показания живых свидетелей возникновения новых выражений и слов. Письмо Ю. Ф. Родина в этом смысле образцовое.