<<
>>

О СТРУКТУРЕ ФРАЗЕОЛОГИИ (В СВЯЗИ С ПРОЕКТОМ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ РУССКОГО ЯЗЫКА) I

Интерес к собиранию и изучению выразительных средств русского языка возник задолго до появления термина «фразеология». § 1. Наиболее яркие выразительные средства — пословицы и поговорки — раньше всего привлекали к себе внимание.
Рукописные сборники их известны с XVII века. Первый же печатный сборник —«Собрание 4291 древних российских пословиц» (М., 1770)—издан известным профессором Московского университета A. А. Барсовым168. Следующий обширный свод их составлен И. М. Снегиревым («Русские народные пословицы и притчи», М., 1848). Эта работа по собиранию и изданию пословиц завершается капитальным трудом B. И. Даля «Пословицы русского народа» (М., 1862, изд. 2-е, СПб., 1879). Сборник И. И. Иллюстрова «Жизнь русского парода в его пословицах и поговорках» (изд. 3-е, М., 1915) в общем не вышел за пределы материалов В. И. Даля, как и издававшиеся в разное время отдельные тематические или местные сборники. Сборник С. В. Максимова «Крылатые слова» (СПб., 1890) носит более широкий характер, так как включает и различные народные речения и выражения, не являющиеся пословицами и поговорками в точном смысле этого слова. Однако именно интерес к пословице и поговорке как проявлению народной мудрости и привел С. В. Максимова к изучению непословичных народных речений. Он, по его словам, занимался «теми мимолетными разговорными, так сказать, летучими и крылатыми словами и ходячими выражениями, которые исключительно принадлежат отечественной речи, имеют корень в русском разнообразном мире и даже получили значение народных пословиц и поговорок»169. Он разъясняет, не всегда впрочем, на уровне научных представлений своего времени, происхождение отдельных слов с переносными значениями (подноготная, алтынник, проюрдо- нить, галиматья), фразеологических единиц (тянуть канитель, заткнуть за пояс), пословиц и поговорок (ни кола ни двора, гол как сокол), исторических анекдотов, зафиксированных в каком-нибудь выражении (шиш на Кокуй, казанский сирота).
Пестрый по составу сборник ограничен и по количеству имеющегося в нем материала. С легкой руки С. В. Максимова термин «крылатые слова» (при своем появлении в Германии имевший точное значение — выражения из литературных источников или исторических документов (цитаты), получившие обобщающий смысл в общей речи170) приобрел значение распространительное и стал употребляться для обозначения всех явлений языка, имевших ту или иную степень выразительности. Получившие широкую известность сборники М. И. Михельсона «Ходячие и меткие слова» (два издания) и сборник «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний» (в двух томах) далеко выходит за пределы материалов С. В. Максимова. Фразеология трактуется здесь весьма расширительно. В нее включаются любые словесные средства, представляющие собой не прямые обозначения явлений. В область фразеологии попадает все, что выражено «иносказательно, обиняками, намеками, сравнениями с подходящими по смыслу образными словами или даже целыми изречениями в виде отдельных фраз, пословичных выражений, поговорок, пословиц и общеизвестных цитат»171. Естественно, что к числу словесных средств, нуждающихся в раскрытии внутренней формы или просто объяснении, отнесены всевозможные местные, областные или жаргонные слова, а также слова заимствованные, встречающиеся в литературе. В тридцатых годах вышло два сборника под названием фразеологических: В. 3. Овсянникова172 и С. Зай- мовского173. И тот и другой в принципах своего составления ничем не отличаются от сборников М. И. Михельсона. Они пополнены новыми современными, возникшими в наши дни, выражениями (часто сомнительными по своей устойчивости), но во много раз беднее сборников М. И. Михельсона. Особое место занимает книга Н. С. и М. Г. Ашуки- ных, представляющая собою собрание «крылатых слов» в собственном, классическом смысле, т. е. выражений, имеющих своим источником литературные тексты, исторические документы и мифологические события174. Это первый сборник, ясно очерчивающий границы и состав «крылатых слов» русского языка 175.
§ 2. Толковые словари русского языка, начиная со «Словаря Академии Российской» и кончая выпусками «Словаря русского языка» шахматовской редакции, не дают материала, по которому можно было бы судить о понимании объема и состава фразеологии. Ранние академические словари сравнительно в редких случаях приводят фразеологические единицы и преимущественно 'тогда, когда те или иные сочетания слов, обычно терминологического характера, нуждаются в особом толковании. Поздние академические словари, не выработав принципов, касающихся объема, состава и структуры фразеологии, широко развили практику показа фразеологических единиц языка. Они приводят, обычно с большой полнотой, в качестве характеристики употребления данного слова, все возможные сочетания слов с данным словом в тех случаях, когда они образуют или сложные термины, или реализуют несвободные значения данного слова, или имеют переносный характер; с этой же целью приводятся в качестве устойчивых сочетаний поговорки, пословицы и тому подобные выражения. Инструкция по редактированию академического словаря в «Проекте словаря современного русского литературного языка» (М. — Л., Изд-во АН СССР, 1938) не предлагает ничего нового по сравнению со сложившейся практикой показа лексически связанного употребления толкуемого слова. «Словарная статья, — говорится в § 86, — включает в себя все фразеологические особенности употребления слова в речи, в сочетаниях данного слова с другими словами, в стабилизовавшихся выражениях всякого рода». Также, «как материал для краткого и ясного указания значения слов» (§ 87), помещаются пословицы, поговорки и другие выражения. Новый четырнадцатитомный академический «Словарь современного русского литературного языка» 1 следует в общем этой инструкции и практике выпусков академического «Словаря русского языка» шахматовской традиции. В I (1950), II (1951) и III (1954) томах широко понимаемый фразеологический материал приурочивается к тем или иным значениям слова вперемежку со свободными словосочетаниями, часто встречающимися в речевой практике.
Вышедший в 1955 г. IV том занял другую позицию. Собственно фразеология здесь занимает уже самостоятельное место, что подчеркивается и тем, что она выделяется особым шрифтом. Фразеологические единицы, связь которых со значениями толкуемого слова не очевидна, выносятся за пределы лексических значений в особый раздел, в конец статьи, по примеру ушаковского словаря. «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова толкование фразеологии выдвигает как самостоятельную задачу и до известной степени уточняет круг самой фразеологии. «После толкования значений слова, — пишется в предисловии к I тому словаря,—...приводятся и объясняются ходячие целые выражения, заключающие в себе это слово с таким значением, которое отличается от всех указанных выше и встречается только в этом выражении» (§ 11). В этой формулировке, говорящей, что выражение помещается под тем словом, которое создает смысловую специфичность выражения, содержится косвенное указание на ограниченность объема фразеологии. Однако в самом словаре эта строгая, но слишком общо сформулированная точка зрения на объем и расположение в словаре фразеологии понимается значительно шире, в соответствии с реальным многообразием типов фразеологических единиц и устойчивых сочетаний. Словарь широко включает и такие выражения, в которых опорное слово, несмотря на своеобразие выражения в целом, может полностью совпадать со значениями толкуемого слова. Вообще же «Толковый словарь» под редакцией Д. Н. Ушакова более узко и более определенно, чем это было в академической традиции, понимает объем фразеологии. В нее, как правило, включены те языковые единицы, которые впоследствии акад. В. В. Виноградовым, принимавшим непосредственное участие в создании словаря и оказавшим значительное влияние на состав и весь характер его, были определены как фразеологические сращения и фразеологические единства. Практика «Толкового словаря» под редакцией Д. Н. Ушакова, сделавшая фразеологию самостоятельным разделом словаря, и исследования акад.
В. В. Виноградова о фразеологических единицах оказали положительное влияние па последующую лексикографическую практику в отношении фразеологии. Фразеология становится предметом особого внимания. «Инструкция для составления «Словаря современного русского литературного языка (в трех томах)», изданная Институтом языкознания АН СССР (М., 1953), посвящает фразеологии специальный раздел. Инструкция для составления большого академического словаря русского языка, заново переработанная в 1951—1952 гг., в установках по отношению к фразеологии, за исключением мелких деталей, касающихся преимущественно расположения, почти целиком совпадает с соответствующим разделом инструкции для составления трехтомника2. Как и в «Толковом словаре» под редакцией Д. Н. Ушакова, в специальный раздел выносятся фразеологические единицы, определяемые акад. В. В. Виноградовым как фразеологические сращения и единства, а фразеологические сочетания сохраняются в качестве иллюстраций к соответствующему значению слова. Нет, как и в «Толковом словаре», существенных ограничений принципиального характера для помещения в качестве фразеологии пословиц, поговорок, «крылатых слов», сложных терминов. Возможно, что для толковых словарей языка такое расширенное понимание фразеологии и является оправданным. Ведь их главная задача — показать все многообразие употребления и применения отдельного слова во всех возможных (или нужных) семантических оттенках и фразовых окружениях. Основной объект толкового словаря — отдельное слово. По-видимому, иначе должны решаться вопросы фразеологии в фразеологическом словаре. Его объект — не отдельное слово, а сочетание слов с единым целостным смыслом. Поэтому задачи фразеологического словаря не могут не отличаться от задач толкового словаря в отношении фразеологии. Выполнение этих задач требует уяснения прежде всего таких вопросов, как объем фразеологии, структурные типы фразеологических единиц. 176 или иной степенью устойчивости. «Фразеология обычно начинается там, — пишет, например, А.
И. Ефимов,— где свободное лексическое значение слова заслоняется фразеологически связанным, понятным из всего словосочетания, и тогда, когда какое-либо словосочетание становится повторяемым, общеизвестным, «крылатым», отличающимся образностью, возможностью переносного употребления и т. д.»177. В этом определении смешиваются и объединяются структурные и функциональные признаки фразеологии. Объем фразеологии беспредельно расширяется, так как фразеологическая связанность характерна для подавляющего количества нашей лексики, а возникновению переносности и образности словесных сочетаний в художественной, да и в коммуникативной речи не может быть поставлено границ. Действительно, с этой точки зрения к «фразеологическим средствам относятся не только идиомы, но и поговорки, пословицы, афоризмы писателей, крылатые строки стихотворений, устойчивые формулы и обороты научно-терминологического характера, некоторые канцелярские штампы, производственно-технические выражения и т. д.» 178 Естественно, что в кругу этих представлений не делается попыток структурно-языкового анализа так широко понимаемой фразеологии. Исследуются лишь ее функции как выразительного средства — эстетические или стилистические в художественной, публицистической и иных формах речи. В кругу этих представлений для нужд стилистического анализа или в интересах истории языка популярными являются исследования происхождения отдельных слоев фразеологии, своего рода фразеологическая этимология. Изучаются кальки с других языков, литературные, исторические, социальные, профессиональные и прочие источники отдельных речений. Основным языковым критерием фразеологичности того или иного словесного выражения традиционно выдвигается здесь критерий непереводимости или невозможности точного перевода на другие языки. «Идиоматические словосочетания — это своеобразные выражения определенных языков, являющиеся по своему употреблению цельными и едиными по смыслу, обыкновенно не поддающиеся точной передаче на другие языки и требующие при переводе замен сходной стилистической окраски», — пишет Л. А. Булаховский. И далее: «говоря о фразеологизмах, надо по отношению к пословичному и особенно поговорочному материалу иметь в виду, что при переводе на иностранные языки и этот материал часто требует не передачи в точном соответствии содержанию цитируемого выражения, а подыскания бытующего в языке, на который переводят, близкого по смыслу выражения» 179. Критерий этот бесспорный, но он является лишь внешним следствием особенностей языковой структуры фразеологии. Несомненно, что он позволяет придать форму лингвистического оправдания расширения границ фразеологии, в которую, кроме идиоматических словосочетаний (куда входят те явления, которые названы акад. В. В. Виноградовым фразеологическими сращениями, фразеологическими сочетаниями, фразеологическими единствами), включаются и фразеологические единицы, «обычно разложимые в смысловом отношении словосочетания, но закрепившиеся в языке как материал ходовой цитации (пословицы, поговорки, удачные выражения писателей, ставшие «крылатыми» слова и т. п.) и потому получившие известную цельность»180. Практическое приложение своей классификации Л. А. Булаховский видит в создании специальных идиоматических и фразеологических словарей. Однако приводимые им образцы — словарь А. А. Сырейщиковой («Идиоматика французского языка на основе лексических гнезд». М., 1948) и упоминавшийся словарь М. И. Михельсона — вряд ли удачно иллюстрируют мысль о возможности обосновать на практическом материале предлагаемые Л. А. Булаховским определения фразеологии 181. Критерий непереводимости на другой язык как универсальный критерий для выделения фразеологических явлений восходит, как известно, к традиционному, старому, ставшему школьным, западноевропейскому учению об идиомах — местных, диалектных явлениях языка, противополагаемых общему языку по каким-нибудь особенностям передачи мысли, не свойственным общему языку. Это учение переносилось и па явления какого- нибудь данного языка, не поддающиеся прямой передаче средствами другого языка. Учение об арго, жаргонах значительно расширило круг таких явлений. К ним иногда присоединялась и заимствованная лексика, и выражения, не находившие прямых словесных параллелей в данном языке. Все «индивидуальное», т. е. свойственное диалекту, арго, жаргону в отличие от общего языка, все «индивидуальное», т. е. свойственное только какому-нибудь одному языку в отличие от другого заносилось в разряд идиоматики, фразеологии, будь то отдельные слова или целые выражения. М. II. Михельсон исходил, как мы видели, именно из этих представлений, когда составлял в конце XIX в. свой фразеологический словарь. Этот же идиоматический принцип, прямолинейно проведенный, послужил А. А. Реформатскому теоретическим основанием для классификации лексики в его книге «Введение в языкознание» (М., Учпедгиз, 1955). В лексике противополагаются два полюса: термины и идиомы. «Термин в идеале максимально абстрактен, однозначен, стоит вне экспрессии, международен (разрядка моя. — С. О.), логичен и систематичен. Идиома — конкретна, зачастую многозначна, индивидуальна, принадлежит только данному языку (разрядка моя. — С. О.), порою алогична, зато экспрессивна»*. Идиомы буквально непереводимы. Это их главный признак. Поэтому состав идиоматики необычайно широк и заключает в себе все явления языка, рассматриваемые традиционно как выразительные средства. Это и лексикализоваиные сочетания, куда входят явления, определяемые акад. В. В. Виноградовым как фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, это и отдельные слова с переносным значением (пример — заяц в значении «безбилетный пассажир»), это, наконец, и поговорки, пословицы, ходячие языковые формулы, «крылатые слова», прибаутки и т. п. Различается идиоматика и фразеология. К последней относятся «слова и словосочетания, специфические для речи разных групп населения, по классовому или профессиональному признаку, для литературного направления пли отдельного автора» 182. Таким образом, А. А. Реформатским к мещанской, например, фразеологии относятся уменьшительные существительные (закусить бутербродиком с колбаской), народные этимологии (спинлсак), фразеологические идиоматизмы (покрыть лачком) и т. д. Словоупотребления жаргонов и арго тоже включаются в область фразеологии, например наречия кпереди, кзади, выражение проделать психоз — в речи медиков, фраза взять ферзя конем — в речи шахматистов, фраза висит на хвосте по зрячему— в речи охотников, французские слова и фразы pardon, mersi, passez moi le mol — в дворянской речи и т. п. Традиционное, обиходное понимание идиоматики в фразеологии, особенно ярко обнаруживающееся в книге А. А. Реформатского, беспредельно расширяет объем фразеологии включением в ее состав самых разнородных языковых явлений, обьедипенпых в основном лишь внешними, не структурными для языка признаками — непереводимостью, индивидуальностью, своеобразием выражения. Тем самым объект изучения становится неопределенным, и полностью снимается задача лингвистического анализа фразеологии, определения ее границ и структуры. Впрочем, это признает и А. А. Реформатский, говоря, что при таком изучении возникает лишь вопрос «о выборе и использовании лексических средств» и что, следовательно, изучение их «отходит в область стилистики» 183. § 4. Вторая точка зрения, сформулированная в советском языкознании акад. В. В. Виноградовым, открывает возможности для более отчетливого определения понятия объема фразеологии как особого явления языка на современном историческом этапе его развития 184. Специально он нигде не останавливается на этом вопросе. Однако устанавливаемые акад. В. В. Виноградовым на основе семантического анализа словосочетаний структурные категории фразеологических явлений — фразеологические сращения, представляющие собой неразложимые застывшие словосочетания, эквивалентные слову, фразеологические единства, представляющие собой продукт семантического или иного преобразования словосочетаний, и фразеологические сочетания, представляющие собой реализацию в словосочетании слов с несвободным значением, — с полной очевидностью показывают, каков в его понимании объем фразеологии. Это — те явления языка, которые возникают в результате специфического семантического развития лексических средств в определенных синтаксических и стилистических условиях. Правда, не всегда ясно проведены границы между отдельными категориями. Отчетливо обнаруживаются языковые структурные признаки фразеологических сочетаний и отчасти фразеологических единств, хотя последние и включают в свой состав явления, объединенные в эту категорию по разным признакам. Выпадают из этой классификации фразеологические сращения, выделение которых основано не столько на структурных, сколько на исторических признаках. Справедливость этого подтверждается приводимыми В. В. Виноградовым примерами для показа зыбкости границ между категориями. Материал, привлекаемый для исследования, и классификация его показывают, что пословицы, поговорки, «крылатые слова», различные изречения и т. п. стоят вне тех явлений, которые рассматриваются акад. В. В. Виноградовым как фразеологиче- ские 185. Взгляды акад. В. В. Виноградова плодотворно развиваются рядом исследователей в диссертациях и специальных работах. Особенно это относится к работам, посвященным исследованию синтаксических функций фразеологических единиц. Однако для нужд фразеологического словаря, главным образом для уяснения принципов расположения материала, следовало бы пересмотреть и уточнить некоторые положения о категориях фразеологических явлений.
<< | >>
Источник: Ожегов С. И.. Лексикология. Лексикография. Культура речи. Учеб, пособие для вузов. 1974

Еще по теме О СТРУКТУРЕ ФРАЗЕОЛОГИИ (В СВЯЗИ С ПРОЕКТОМ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ РУССКОГО ЯЗЫКА) I:

  1. СТАТЬЯ ПЕРВАЯ
  2. 3
  3. 3
  4. ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАЧИ ИЗУЧЕНИЯ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА ДО XVIII в.
  5. Приложение I связь между русским языком И САНСКРИТОМ
  6. Список источников
  7. Библиография
  8. Позитивная структура личности как основа духовного развития
  9. ДУРГА ПРАСАД ШАСТРИ СВЯЗЬ МЕЖДУ РУССКИМ ЯЗЫКОМ И САНСКРИТОМ*
  10. ЛЕКСИКА
  11. О ТРЕХ ТИПАХ ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЕЙ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА
  12. О СТРУКТУРЕ ФРАЗЕОЛОГИИ (В СВЯЗИ С ПРОЕКТОМ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ РУССКОГО ЯЗЫКА) I
  13. ПРИМЕЧАНИЯ