<<
>>

Типология социокультурных стереотипов речевого общения

Качественное разнообразие стереотипов речевого общения уже отмечалось многими исследователями. Языковая личность оперирует тремя типами стереотипов: 1) типовыми структурными схемами предложений (,'пaттepнaми,,); 2) генерализованными высказываниями, отражающими основные узлы и особенности устройства индивидуальной и соответствующей социальной "картины мира" 3) типами ввода прецедентных текстов (заглавие, или цитата, или имя персонажа, или имя автора) (см..например: Караулов2003,219).

Исходя из условий, определяемых анализируемым языковым материалом, мы не можем рассматривать реальную картину стереотипов первой группы, поэтому для нас интерес представляют те две из них, которые относятся к лингво-когнитивному уровню (или тезаурусу) и прагматическому уровню (прагматикону) русской языковой личности.

Среди единиц лингво-когнитивного уровня, на разных принципах их структурирования, в работах последних лет вЬ1деляются такие элементы, как: система национально-детерминированных

Минимизированных представлений, которые "являются Результатом действия определенного алгоритма минимизации того **ли иного элемента культуры, существующего в каждой

149

национальной культуре" (Гудков 946,120), отражают "результат редукции некоторого элемента культуры, бытующего в национальном сознании не во всей своей сложности и диалектичности, а в минимизированном виде" (Гудков 94а,62); фразеорефлексы: "в сходных ситуациях вербальные реакции имеют тенденцию к стереотипизации, приобретая более или менее устойчивый характер. Так образуются вербальные рефлексы, которые можно назвать идиорефлексами, если им свойственна определенная идиоматичность. По структуре идиорефлексы могут быть одночленными (однословными: отдельные слова в соответствующей грамматической офрме с определенной интонацией) и многочленными. В последнем случае они представляют собой своеобразные фразеологические единицы, которые можно определить как фразеорефлексы [разр.

авт.-Ю.П.]- (Гак 95,47); языковые стереотипы как система пословиц, поговорок, общих мест и прагматических клише (см. Ратмар 95, 100-106); совокупность отраженных в языковых единицах экстралингвистических знаний и совокупность отражений языкового сознания носителей языка, т. е. языковые стереотипы отражения некоторых культурных концептов и концептуальных схем, определяющих национально-специфические форму и содержание речевого общения представителей определенного этноса (см. Караулов 94, 194-206).

Следует также отметить, что в ряде исследований к речевым стереотипам относят и отдельные языковые единицы, исходя из их частотности в организации речевого общения: это могут быть общие слова, газетные шаблоны и модные слова (Комлев 2003,180- 188); дискурсные слова как отражение этнокультурных стереотипов поведения (Шмелев 95); определенная совокупность стереотипных образных выражений-идиом (см. Словарь образных выражений 95); этноэйдемы как ключевые образно-тематические комплексы и национальные образы-символы культуры (Шеймай, 76; 94; см. также Флоренский 71); национальные символ^ (см.,например, Кора1тзк1 90; Гин 88) и ряд других единиц.

К прагматическому уровню языка (языкового общения);! относятся прецедентные тексты, которые Ю. Н. Карауло^ определяет как тексты, "(1) значимые для той или иной личностй! в познавательном и эмоциональном отношениях, (2) имеющИ^ сверхличностный характер, т. е. широко известные и широком^ окружению данной .личности, включая ее предшественников Щ современников, и, наконец, (3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой дичности" (Караулов 2003,216). Несколько иначе выделяется в принципе аналогичное явление Е.М.Верещагиным и

В.Г.Костомаровым в “Языке и культуре”: ими вводится понятие "облигаторности", распространяемое на все виды (хотя прежде всего - на явления художественной литературы) искусства, которые соответствуют ряду критериев: они “преодолели время”, т.е. всегда современны; в них входят “подлинные шедевры”; они имеют высокую познавательную ценность: не ограничиваются видом или родом искусства, “в котором родились” (см.

Язык и культура 90, 196-199). Соотносимость этих явлений связана прежде всего с их надличностным, этнокультурным характером, тогда как остальные критерии принципиально различны: если прецедентные тексты рассматриваются с точки зрения их “принадлежности” русской языковой личности и их роли в ее речевом общении, то облигаторные произведения - с позиции качественной оценки их роли в данной культуре. Последний критерий немаловажен, однако не может характеризовать явление с точки зрения его роли именно в общении: достаточно сказать, что наиболее часто реализуемые в речи носителей русского языка "аппеляции” к текстам художественной литературы в русском речевом общении относятся к произведениям И.А.Крылова, А.С.Грибоедова, И.Ильфа и Е.Петрова, что вовсе не позволяет отнести басни, “Горе от ума" и “Двенадцать стульев/Золотой теленок” к наиболее значимым вершинам всей русской литературы нескольких столетий. Однако и понимание прецедентных текстов, данное Ю.Н.Карауловым, представляется нам несколько зауженным, так как рассматривается строго по отношению к конкретной языковой личности. Используя же соотношение равенств с точки зрения ассоциативно-вербальной сети между “сетью-слов-которыми-владеет-один-носитель” и "сетью - но сителей-каждый-со-своим-словом”, а также Надличностным характером этих текстов, мы считаем необходимым уточнение этого понятия: во-первых, прецедентные тексты есть принадлежность языковой/речевой культуры данного этноса, использование которых связано с их реализаций в достаточно стереотипизированной форме в стандартных для данной культуры ситуациях речевого общения: именно в этом случае, являясь принадлежностью прагматикона некоторой этнокультурной

151

языковой личности, прецедентный текст может быть использован в общении, так как подразумевает аналогичное его наличие у другой личности; во-вторых, если сам текст входит в прагматикон личности, совокупность личных деятельностно-коммуникативных потребностей, то его использование в речи связано уже с лингвокогнитивным уровнем, т.

е. системой знаний о мире и образе мира, которые реализуются в данной этнокультуре. Сами прецедентные тексты оказывают влияние на формирование языка личности как элемент производства, преобразования и понимание текстов. Реализация когнитивной функции языка происходит в процессе его функционирования путем передачи через язык текстовой информации о накопленных данной культурой в данном языке сведений об окружающем мире; отсылка к прецедентным текстам имеет как прагматическую направленность, выявляя свойства языковой личности, ее цели, мотивы и установки, ситуативные интенциональности, так и лингвокогнитивную, реализация которой включает личность в речевое общение именно данной культуры на данном языке, т. е. направлена на установление “своего" среди "своих". Наличие в речевом репертуаре языковой личности некоторого объема прецедентных текстов как "вещи в себе" позволяет судить о свойствах этой личности; так же естественно, на наш взгляд, и то, что включение прецедентных текстов в речевое общение как "вещи для других" соотносится с совокупным знанием представителей данной этнокультуры (выше мы уже отмечали разницу между тем, что хранится в культурном фонде данной нации - культуросфере, и тем, чем овладевает личность данной культуры - гл. 1,1).

Это совокупное знание должно быть для данного этноса стереотипизированным, соотнесенным с теми речевыми моделями и лингвистическими фреймами, которые реализуются в нем в речевом общении. Ср.: иКогда я в ноль часов поднялся в рулевую рубку, то, невольно и восхищенно зажмурившись, пробормотал: "Все смешалось в доме Облонских!" В полярной, черной, метельной ночи от горизонта до горизонта полыхали сотни прожекторов, палубных и разных других огней - караван из триацати семи судов-клиентов... [Конецкий 87,320]; "Я не сплю. Я все слышу. - Значит, мне показалось. У вас были закрыты глаза. - Веки тяжелы, - сказал Энэн, снова закрыл

глаза и опустил голову. - Тоже мне Вий, - шепнула Элла. - Хорошо, что спит, - ответила Стелла.

- Не дай бог, проснется, начнет говорить... На заре ты ее не буди" [Грекова 83,9]; "...профессор Завалишин Николай Николаевич, короче - Энэн, так его зовут все за глаза, а некоторые и в глаза. Он не обижается: хорошее имя - Н. Н. В прошлом веке так обозначалось нечто неизвестное, условное. "В ворота гостиницы губернского города ЛИУ...." [Грекова 83,3] “Вопрос о двойках не нов. Каждую сессию мы его обсуждаем, толчем воду в ступе. У этого вопроса нет решения. "В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань"... Конечно, проще всего было бы пойти им навстречу: двоек не ставить совсем, троек - минимум, четверок и пятерок - по требованию. Жизнь будет легкая, никто нас не попрекнет, кроме нашей совести... - "Когтистый зверь, скребущий сердце, совесть" - услужливо подсказал Маркин" [Грекова 83,6-7].

Приведенные примеры содержат разные виды экспликации прецедентных текстов как с точки зрения их формы и "глубины прецедентное™" (общеизвестная цитата общеизвестного произведения общеизвестного автора; указание на общеизвестное произведение общеизвестного автора; общеизвестная цитата неизвестного автора; неизвестная цитата в принципе известного автора; неизвестная цитата неизвестного автора), так и с позиции когнитивной значимости реализации данной цитаты в тексте (от стереотипной локальной ассоциации с определенной стандартной ситуацией до выявления специфики определенной языковой личности).

В связи с этим, говоря о СКС, мы считаем возможным отнесение к ним не прецедентных текстов или облигаторных явлений культуры, а тех языковых единиц, которые рассматриваются в структуре речевого общения именно как явления лингво-когнитивного плана, как текстовые реминисценции, под которыми понимаются -осознанные ув неосознанные, точные уэ преобразованные цитаты или иного рода отсылки к более или менее известным ранее произведенным текстам в составе более позднего текста. Текстовые Реминисценции могут представлять собой цитаты (от целых Фрагментов до отдельных словосочетаний), "крылатые слова", ^Дельные определенным образом окрашенные слова, включая Индивидуальные неологизмы, имена персонажей, названия произведений, имена их авторов, особые коннотации слов и

153

выражений, прямые или косвенные напоминания о ситуациях.

При текстовых реминисценциях может иметься или отсутствовать разной степени точности отсылка к источнику" (Супрун 95,17).

При этом следует разделить все указанные типы текстовых реминисценций в структуре отдельной речевой личности и структуре речевого общения определенной лингвокультурной общности: именно последние могут быть отнесены к СКС и могут называться "прецедентными текстовыми реминисценциями" (ср."прецедентные фразы" - Костомаров и др. 946,76). При этом нельзя не учитывать и того факта, что типологические особенности восприятия текста и, соответственно, связанных с ним прецедентных текстовых реминисценций, определяются спецификой когнитивной базы, одним из существенных компонентов которой являются инварианты восприятия прецедентного текста. Для этого в языковую и речевую компетенцию требуется включение существующих в культуре изучаемого языка правил восприятия текста.

В рамках настоящего исследования мы не останавливаемся более подробно на самом понятии "прецедентности", на структуре прецедентных феноменов разного уровня. Этим проблемам посвящены чрезвычайно интересные и перспективные, на наш взгляд, публикации, появившиеся в последнее время (см. Гудков 97; Захаренко 97а, 976; Захаренко и др.97 ,976). Отнесение указанных явлений к национальным социокультурным стереотипам в нашем случае является вполне достаточным основанием для учет их во всей системе национально-культурной специфики речевого общения и, соответственно, в процессе обучения этому общению носителей другого языка/другой культуры. Нельзя не признать, однако, что само понятие прецедентности является чрезвычайно важным для осмысления когнитивной (лингвокогнитивной) базы языковой личности, когнитивного пространства личностей, вступающих в общение в рамках определенной этнокультуры, причем строгое и непротиворечивое осмысление этого понятия еще не проведено исследователями.

Таким образом, анализ выделяемых типов СКС позволяет построить определенную типологию этих единиц, входящих в культуросферу данного этноса, отраженных в ментальнолингвальном комплексе языковой личности и относящихся к лингво-когнитивному уровню ее реализации в речевом общении носителей данной этнокультуры. Эта типология может быть построена по крайней мере по двум принципам: выделение

системы языковых единиц, которые могут рассматриваться как СКС, и система единиц СКС, связанных с организацией речевого общения, т. е., в определенном смысле, как их лексикографическое и идеографическое описание.   

<< | >>
Источник: Прохоров Юрий Евгеньевич. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Изд. 5-е. — М.: Издательство ЛКИ. — 224 с.. 2008

Еще по теме Типология социокультурных стереотипов речевого общения:

  1. ? Специфика семенного влияния и воспитания
  2. ? Библиография
  3. С. С. Неретина О КОНЦЕПЦИИ КУЛЬТУРЫ М.К.ПЕТРОВА
  4. Глава 3. Общие принципы отбора социокультурных стереотипов речевого общения и их типология
  5. Ассоциативные эксперименты как база отбора социокультурных стереотипов речевого общения
  6. Типология социокультурных стереотипов речевого общения
  7. Социокультурные стереотипы речевого общения в учебных материалах по русскому языку для иностранцев
  8. Закл ю чение
  9. Библиография
  10. 1.1. Категория политической информации в современных медиаисследованиях