ЗНАЧИМОСТЬ ЕДИНИЦ ЯЗЫКА
Понятие языковой значимости ввел в теорию языка Ф. де Соссюр. Что же понимал он под этим термином? Анализу языковых значимостей в «Курсе общей лингвистики» предшествует рассмотрение конкретных языковых сущностей и единиц, а также тождеств и различий между ними.
Все эти понятия де Соссюр пытается свести к категории значимости, ибо «в конце концов, все затронутые... понятия, по существу, не отличаются от того, что мы раньше называли значимостями» [181, 142]. И далее целую главу де Соссюр посвящает разъяснению языковых значимостей. Он рассматривает их с трех сторон: со стороны означающего, со стороны означаемого и со стороны знака в целом.Рассмотрение первого вопроса он начинает со следующего рассуждения: «Когда говорят о значимости слова, обыкновенно
и прежде всего думают об его свойстве репрезентировать понятие - это действительно один из аспектов языковой значимости. Но если это так, то чем же значимость отличается от того, что мы называем значением? Являются ли эти два слова синонимами? Мы этого не думаем, хотя смешать их легко, тем более что этому способствует не столько сходство терминов, сколько тонкость обозначаемых ими различий. Значимость, взятая в своем концептуальном аспекте, есть, конечно, элемент значения, и весьма трудно выяснить, чем это последнее отличается от значимости, находясь вместе с тем в зависимости от нее» [181, 146]. Разъяснив далее различие между отношением означающего к означаемому, т.е. акустического образа к понятию, и отношением одного языкового знака к другому (под знаком де Соссюр понимает психическую сущность, представляющую собой единство означающего и означаемого), он разрешает свои сомнения следующим вопросом: «...как определенная таким образом значимость может быть спутана со значением, т.е. с тем, что находится в соответствии с акустическим образом?» [181, 147]. Следовательно, под значимостью он склоняется понимать только лишь отношения между знаками, только лишь отношения по горизонтали.
Понятие языковой значимости, ценности (valeur) де Соссюр сравнивает с понятием ценности за пределами языка. Чтобы говорить о ценности, по его мнению, необходимо: «...1) наличие какой-либо непохожей вещи, которую можно обменивать на то, ценность чего подлежит определению; 2) наличие каких-то сходных вещей, которые можно сравнивать с тем, о ценности чего идет речь. lt;...gt; Так, для того чтобы определить, какова ценность монеты в 5 франков, нужно знать что ее можно обменять на определенное количество чего-то другого, например хлеба, и 2) что ее можно сравнить с подобной ей монетой той же системы, например с монетой в один франк, или же с монетой другой системы, например с фунтом стерлингов и т.д. Подобным образом и слову может быть поставлено в соответствие нечто не похожее на него, например понятие, а с другой стороны, оно может быть сопоставлено с чем-то ему однородным, а именно с другими словами. Таким образом, для определения значимости слова недостаточно констатировать, что оно может быть сопоставлено с тем или иным понятием, т.е. что оно имеет то или иное значение; его надо, кроме того, сравнить с подобными ему значимостями, т.е. с другими словами, которые можно ему противопоставить. 74
Его содержание определяется как следует лишь при поддержке того, что существует вне его. Входя в состав системы, слово облечено не только значением, но еще главным образом значимостью, а это нечто совсем другое» [181, 148].
Далее де Соссюр разъясняет понятие языковой значимости на конкретных примерах: «Французское слово mouton ‘баран’, ‘баранина’ может совпадать по значению с английским словом sheep ‘баран’, не имея с ним одинаковой значимости, и это по многим основаниям, в частности потому, что говоря о приготовленном и поданном на стол куске мяса, англичанин скажет mutton, а не sheep. Различие в значимости между англ, sheep и франц. mouton связано с тем, что в английском наряду с sheep есть другое слово, чего нет во французском. lt;...gt; По-французски говорят louer (ипе malson) как в смысле ‘снять (дом)’, так и в смысле ‘сдать (дом)’, тогда как в немецком языке употребляются для этого два слова - mieten ‘снять’ и vermieten ‘сдать’, - так что точного соответствия значимостей не получается» [181, 148 -149].
Со стороны означающего де Соссюр характеризует значимость таким образом: «Подобию концептуальной стороне, и материальная сторона значимости образуется исключительно из отношений и различий с прочими элементами языка. В слове важен не звук сам по себе, а те звуковые различия, которые позволяют отличать это слово от всех прочих, так как они-то и являются носителем значения. lt;...gt; Русский родительный падеж множественного числа рук не отмечен никаким положительным признаком... а между тем пара форм рука : рук функционирует столь же исправно, как и предшествовавшая ей исторически пара рука : рукъ, и это потому, что в языке важно лишь отличие одного знака от другого: форма рука имеет значимость только потому, что она отличается от другой формы» [181, 150 - 151].
«Все сказанное... - подытоживает де Соссюр, рассматривая с точки зрения значимости знак в целом, - приводит нас к выводу, что в языке нет ничего, кроме различий. Вообще говоря, различие предполагает наличие положительных членов отношения, между которыми оно устанавливается. Однако в языке имеются только различия без положительных членов системы. Какую бы сторону знака мы ни взяли, означающее или означаемое, всюду наблюдается одна и та же картина: в языке нет ни понятий, ни звуков, которые существовали бы независимо от языковой системы, а есть только смысловые различия и
звуковые различия, проистекающие из этой системы. И понятие и звуковой материал, заключенные в знаке, имеют меньше значения, нежели то, что есть вокруг него в других знаках» [181, 152-153].
В современной лингвистике значимостями называют отраженные в нашем сознании (в виде специфического знания) свойства единиц языка, обусловленные их статусом в системе языка и речемыслительной деятельности: их системными связями, нормами употребления в речи и т.д. Эти свойства, равно как и соответствующие им значимости, весьма разнообразны. Реляционные свойства единиц языка, обусловленные их связями с определенными парадигмами, образуют область парадигматических значимостей (в русском языке, например, сосуд для питья называют словами наша, чашка, стакан, бокал, кружка, фужер, рюмка, а в болгарском - в основном словом чаша; следовательно, парадигматические значимости слова чаша в русском и болгарском языках разные)[22].
Сочетательные (дистрибутивные) свойства единиц языка, обусловленные их отношением к определенным синтагмам (линейным последовательностям тех или иных единиц), образуют область синтагматических значимостей (ср.: нем. ich и ach, русск. перестать и прекратить, русск. вступить и чешек, vstouptt, русск. смотреть внимательно и *видеть внимательно). Свойства единиц языка, связанные с историей их образования, с их деривационными отношениями, образуют область деривационных значимостей, синхронных и диахронических, или этимологических (ср.: русск. строитель, отказать, отрицание, зарок, забыть, пропадать, с.-х. пропадати ‘проваливаться’, польск. podbiat ‘мать-и-мачеха’, mniszek ‘одуванчик’ и т.д.). Свойства, противопоставляющие архаизмы и неологизмы нейтральным в этом отношении словам, образуют область темпоральных значимостей (ср.: аэроплан - самолет - воздушный лайнер - аэробус, геликоптер - вертолет и т.п.). Свойства единиц языка, обусловленные сферой их употребления, образуют область стилевых, или узуальных, значимостей (ср.: сообщить - уведомить - поставить в известность и т.п.). Свойства единиц языка, обусловленные их частотностью в речи, образуют область статистических значимостей и т.д.Значимостями обладают все единицы языка: лексические, грамматические и фонетические. Например, синтагматическими значимостями (формальными валентностями) различаются и приведенные выше лексемы прекратить - перестать {прекратить сочетается как с инфинитивом, так и с существительным, а перестать - только с инфинитивом: нельзя сказать *перестать работу), и фонологически тождественные звуки [и] - [ы] (первый употребляется только после мягких согласных, а второй - только после твердых); парадигматическими значимостями различаются и слова печалиться - грустить {печалиться имеет каузативную пару печалить, а грустить таковой не имеет), и грамматические формы светит - светает {светит соотносится с другими личными формами), и фонемы /т/ - /ц/ (первая имеет звонкий и мягкий корреляты, а вторая таковых не имеет), и т.д.
Значимости могут быть как семантическими (например, сочетаемость наречия внимательно с глаголом смотреть и несочетаемость с глаголом видеть обусловлены содержательными валентностями этих глаголов), так и формальными (как в приведенных выше примерах), но в обоих случаях они представляют наши словесно не выраженные (невербальные) знания о внутренних системных связях единиц языка.
Кроме выделенных выше типов языковых значимостей (они полностью покрывают сферу так называемых структурных значений), к значимостям можно отнести, видимо, и те свойства единиц языка (по крайней мере, часть из них), которые названы языковыми статусами значений (некоторые из них совпадают с рассмотренными нами значимостями). Статус значения, по определению М.В. Никитина, - это «совокупность соотносительных несодержательных признаков, определяющих место данного словозначения в системе языковых средств номинации. Статус значения описывает его реальный modus vivendi в языке, это характеристика десигната через его десиг- натор. Статусные признаки не описывают того, что входит в содержание десигната, но описывают способ выражения концепта, функции данного способа выражения концепта сравнительно с другими, условия, мотивирующие этот способ, его распространенность (количественные признаки), формальные (не содержательные) правила и ограничения на употребление десигнатора в данном значении и т.п.» [144, 48].
В отличие от Никитина, квалифицирующего статус значения в основном как несодержательный признак, обусловлен
ный главным образом тем, что значение-это концепт, связанный знаком, ИА. Стернин говорит о семантических (содержательных) значимостях - о значимостях сем и их конкретизато- ров. Например, семантический признак ‘возраст’ в значении слова женщина представлен, по его мнению, семой ‘взрослая’ и значимостью ‘старше девочки, ребенка, младше старика, старухи’ и т.д. Значимости сем «отражают реальные отношения предметов внешнего мира по определенным признакам и входят в языковую компетенцию носителей языка, отражаясь в семантике слов.
Значимость несет дифференциальную информацию, но она содержательна, представляет собой реальный семантический компонент, хотя и выделяющийся в структуре значения только в пределах той или иной семы» [/55, 114]. Статус значимостей в таком их истолковании не очень ясен. Неясно, в частности, к какому содержанию (языковому или неязыковому) они относятся.Более плодотворной представляется трактовка семантических значимостей, восходящая к идеям де Соссюра: содержательные значимости - это структурные компоненты значения, определяющие его статус в семантической системе языка (в парадигмах, синтагмах и т.д.). Как и значения, они, естественно, отражают реалии объективной действительности, т.е. обусловлены природой и свойствами называемых предметов, но в . отличие от значений семантические значимости более автоматизированы в нашем сознании (и подсознании), и их знание носит поэтому скорее интуитивный, чем сознательный характер. Что же касается формальных языковых значимостей (узуальных, статистических и т.п.), присущих всем единицам языка, то в них отражается знание (тоже в основном интуитивное) лишь внутрисистемных связей единиц языка. Именно по отношению к ним абсолютно справедлива мысль о том, что «значение знака раскрывается только вне данной системы (в противоположность значимости знака, которая определяется его положением внутри системы)» [213, 18].
Еще по теме ЗНАЧИМОСТЬ ЕДИНИЦ ЯЗЫКА:
- А. РУССКИЙ ЯЗЫК
- Часть 1. Система языка и ее структурные особенности
- § 1. Единицы процесса порождения и восприятия речевых высказываний
- § 5. Характер отношений (взаимосвязь) языка и мышления”^
- Часть 2. Общие психолингвистические закономерности усвоения языка детьми^Зб
- Социокультурные стереотипы речевого общения в учебных материалах по русскому языку для иностранцев
- ТЕОРИЯ ЗНАКОВОЙ ПРИРОДЫ ЯЗЫКА
- КОНКРЕТНЫЕ И АБСТРАКТНЫЕ ЕДИНИЦЫ ЯЗЫКА ЕДИНИЦЫ ФОНЕТИЧЕСКОГО ЯРУСА
- ЕДИНИЦЫ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКОГО ЯРУСА
- СЛОВО КАК ЕДИНИЦА ЯЗЫКА
- МОРФЕМА КАК ЕДИНИЦА ЯЗЫКА
- СЛОВОСОЧЕТАНИЕ КАК ЕДИНИЦА ЯЗЫКА
- ПРЕДЛОЖЕНИЕ КАК ЕДИНИЦА ЯЗЫКА
- ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ОДНОРОДНЫМИ ЕДИНИЦАМИ ЯЗЫКА
- ЗНАЧИМОСТЬ ЕДИНИЦ ЯЗЫКА