СЕМАНТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ, ОБУСЛОВЛЕННЫЕ ВНУТРЕННИМИ ОТНОШЕНИЯМИ В ЛЕКСИКЕ
В 20—30-е годы XIX в. продолжается семантическое взаимодействие лексики. В этот процесс вовлекаются все новые группы слов, объединенных между собой на основе различных признаков (принадлежность к одному словообразовательному гнезду, семантическому полю, к одной лексико-тематической группе и т. д.). Как и прежде, происходит семантическое взаимовлияние в словах, связанных общностью корневой морфемы. Например, под воздействием слова механизм, которое в конце XVIII в., по данным ЛК, использовалось переносно ('внутреннее устройство, система чего-л.’) в выражениях типа механизм поэзии, стихотворства, языка, получает возможность нового употребления слово механический (прилагательное к механизм в отмеченном значении) : Механическая часть этой сказки превосходна, — размер и слог совершенно соответствуют предмету (Кю- хельб., Дневн., 29 окт. 1834 г.). Именно в данный период это прилагательное приобретает переносное значение 'бессознательный, машинальный5. Под влиянием близкого по звучанию и значению прилагательного досужный, у которого еще в XVII в. начало складываться значение 'не занятый делом5177, слово до- 127 сужий, продолжая употребляться как 1 расторопный, к разному рукоделию способный’ («Меня пользовала какая-то досужая старушка» — Загоск., Юр. Милосл.), в первой трети XIX в. приобретает значение 'свободный от дела, праздный’: И с ним певец досужий, Его покорный бес (Батюшк., К Жуковскому). Под влиянием слова подковырка, употреблявшегося в 20—30-е годы не только в прямом значении, но и переносно — 'стремление подцепить, уязвить, уколоть’, появляется метафорическое переосмысление у глагола подковырнуть •— 'поймать на слове, подцепить, уколоть’ 178. Входят в контакты слова — антонимы. Например, глагол сорваться получает переносное значение, противоположное развившемуся к этому времени у его антонима наклюнуться 179. В рассматриваемый период продолжал действовать, но слабее, чем в XVIII в., процесс семантической аналоги и. Результатом его было появление новых значений у ряда слов. Часть семантических изменений была обусловлена влиянием процесса семантического взаимодействия слов, хотя и принадлежащих к разным генетико-стилистическим пластам, но связанных общностью значения, корня и т. п. Под воздействием книжного слова воззрение, у которого в пушкинское время сформировалось отвлеченное значение 'убеждение, образ мыслей, точка зрения’ 18°, расширяется семантическая структура синонимичного ему в первоначальном значении слова взгляд: «в 30—40-х годах XIX в. в слове взгляд, особенно в формах мн. ч., сложилось то же значение „убеждения, образ мыслей", что и в слове воззрение» ш. По аналогии с русским словом лицо, имевшим помимо первоначального значения переносное значение 'индивидуальный облик, чьи-нибудь отличительные черты’, начинает употребляться образно-метафорически и слово физиономия: Главное в писателе есть слог: если он имеет выразительную физиономию, на коей отражаются мысль 178 Виноградов В. В. Из истории русских слов и выражений. — В кп.: Вопросы стилистики. Изд-во МГУ, 1966, с. 34—35. 179 Виноградов В. В. Из истории русской литературной лексики. — Докл. и сообщ. филол. ф-та МГУ, вып. 8, с. 9. 180 Виноградов В. В. Историко-этимологические заметки. — В кн.: Этимологические исследования по русскому языку, вып. 1, с. 52. 181 Там же, с. 57. и чувство писателя, то сочувствие читателей живо отзывается на голос его (Вяз., Ревизор). Ср. употребление других слов: В нашей словесности, ... где известны приемы, замашки (курсив авт.) и так сказать почерк каждого, нетрудно угадать сочинителя по слогу (Вяз., О двух ст.). Намечается новое применение слова перелом, у которого к этому времени закрепилось переносное значение «пременение на лучшее или худшее состояние больного» (CAPi). С начала XIX в. это слово, под воздействием равнозначпого кризис, используется применительно к социальным и общественно^экономичоским явлениям128. Процесс аналогии затрагивает слова, принадлежащие к одной и той же лексико-тематической группе. Так, развившееся (в конце XVIII в.) в словах сферы изобразительного искусства (картина, портрет, рисовать и др.) переносное значение 'о словесном изображении чего-н.’ способствует тому, что аналогично начинают употребляться некоторые другие слова этой- группы, например, живописный, каррикатура, колорит, палитра, панорама, статуя, а также музыкальные термины: гармония, финал и др.: Для снятия картины или, лучше сказать, панорамы жизни Наполеона (Вяз., Поживки фрапц. жури.); Охота человеку, не зпающему людей, писать каррикатуры и называть их людьми (Кюхельб., Дневн., 11 янв. 1833 г.). Слово каррикатура встречается также в переносном значении 'неудачное подражание, смешное, искаженное подобие кого—чего-н.’: Но наше северное лето, Каррикатура южных зим (Пушк., Евг. Опег.); Личиной муки, маской счастья, Каррикатурою любви (Беттсд., Кокетка). Возникает пероиосио-метафорическос употребление у слова перец по аналогии со словом той же тематической группы соль, которое имело в это время помимо прямого значения также и переносное 'острота’: В стихах его... много перца, соли и веселости (Вяз., Зап. кн.). Возможно, по аналогии со словом брань, имевшим значения 'война; бой, битва, сражение’ и 'ругань, ругательство’, появляется новое — переносное — значение у слова перепалка. В САР1>2 слово перепалка помещается только с определением 'перестрелка5. В этом значении оно еще встречается в рассматриваемое время. Так, в стихотворении Пушкина «Делибаш»: Псрепалкй за холмами [Смотрит лагерь их и наш] (вар. бел. ав- тогр.). Переносное значение слова перепалка—'взаимная брань, шумный спор5 впервые отмечается в Сл. Даля. В XVIII в., по данным ЛК, отсутствуют примеры употребления слова в последнем значении. Но есть основания считать, что в первой трети XIX в. переносное значение слова уже было известно русскому языку, хотя, по-видимому, и было редким; у Пушкина есть лишь один пример такого употребления: Не многим известна стихотворная перепалка его с Дмитрием Сеченовым по случаю Гимна бороде (Путеш. из М. в Пб.). Процесс аналогии в это время затронул и совсем новый разряд слов: «простые» лексические элементы начинают проникать в те семантические сферы, для которых ранее употребление «простых» слов не было характерно. Например, по аналогии со словами бремя, груз, употреблявшимися в XVIII в. не только в прямом значении, но и как отвлеченное понятие груза, тяжести, слово гнет используется метафорически в выражениях типа: Мне ли петь под гнетом рока (Батюшк., Гнедичу), под гнетом взгляда (Бенед.), под гнетом ощущений (Вяз.), а также применительно к социальным и культурным явлениям: Но в нас горит еще желанье, Под гнетом власти роковой Нетерпеливою душой Отчизны внемлем призыванье (Пушк., К Чедаеву); [Арбенин] Изнемог И ты под гнетом просвещенья (Лерм., Маскарад). Может быть, под воздействием слова шероховатый, получившего в последней трети XVIII в. переносное значение 'с какими-н. недостатками, недоработками, изъянами’, начинает употребляться переносно и слово не- о(б)тесанный как 'грубый, некультурный’ (применительно к человеку): [Груня] За то необтесанный такой, с такими подьяческими ухватками (Лажечн., Окопир.). Глагол кидаться входит в контексты, характерные для глагола бросаться. Глагол тащиться употребляется в сочетаниях, характерных для глагола идти (в привычных фразеологических соединениях — чаще образных): Едва тащится время (Вяз., К подруге). У Пушкина находим — тащиться по следам, по пятам кого (измененное вместо идти по следам): Неизвестный творец Слова о плку Игореве не преминул объявить в начале своей поэмы, что он будет петь по-своему, по-новому, а не тащиться по следам старого Бояна (