В русскоязычном культурном пространстве творчество Дж. Р. Р. Толкина получило широкую известность сравнительно поздно — лишь в 70-80-х годах прошлого века. В первые годы века нынешнего российская толкинистнка завершает период первоначального накопления информации. Стал доступен основной корпус текстов Профессора, значительная часгь из них уже переведена на русский язык. Наступает новый период в российской толкинистике — период теоретического осмысления творческого наследия Дж, Р. Р. Толкина, Данная серия основана Неформальным творческим объединением «TolkienTextsTranslauon» (ТТТ) и Толкиновским обществом Санкт-Петербурга — для публикации наиболее важных и интересных исследований в области толкиновеления, В рамках этого проекта предполагается издавать монографии, а также тематические сборники статей. Мы не ставим своей целью навязывать авторам публикуемых работ свое мнение по изучаемым вопросам, поэтому просим читателей учесть, что точки зрения Редакционной коллегии и наших авторов по обсуждаемым проблемам могут не совпадать. Новая книга серии — исследование Павла Парфентьева «Эхо Благой Вести: Христианские мотивы в творчестве Дж. Р. Р. Толкина». Читателям предлагается возможность увидеть жизнь и творчество Профессора с истинно христианских позиций. Отзывы на книгу Вы можете разместить в сети Internet на форуме сай га ТТТ по адресу: http://w\vw.ttt.by,runAH http://www.tolkien.ru/ttt. Редакционная коллегия готова рассмотреть предложения авторов о публикации их исследований в последующих выпусках серии. Такие предложения можно размещать на форуме сайга ТТТ по вышеуказанному адресу. Редакционная коллегия ? TOLKIENISTICA ROSSICA MAGNA ? 1 При использовании цитат, если отсутствует ссылка на изданный перевод, это означает, что он выполнен автором. Библейские цитаты приводятся по Библии в Синодальном Переводе или в переводе под ред. еп. Кассиана (Безобразова). Приводя толкиновские имена и названия в данном издании, мы не всегда руководствовались «лингвистической» правильностью транслитерации, иногда предпочитая варианты, более приятные с точки зрения русской речи или привычные российскому читателю. Изменяя варианты перевода имен и названий в цитатах, приводящихся по русским изданиям, мы указывали на это в сносках. 1:1 Письма, № 329, к Петеру Шабо Шентмихайи, с. 469. 23 Писыга, № 250, к Майклу Толкину, с. 384. 20 Писыга, № 306, к Майклу Толкину, с. 395. 30 Карпентер, op.cit,c. 113. 37 До литургических реформ XX столетия латинские католики соблюдали пост перед причастием, воздерживаясь от еды с вечера предыдущего дня. Сейчас Церковь предписывает более краткий «евхаристический пост». 50 ibid, с. 477. 50 Речь идет о Кристофере Толкине. Clyde S. Kilby, Tolkien and the Silmarillion, Wheaton, 111.: Harold Shaw Publishers, 1976, pp. 53-54. Аллюзия на Мф. 20: 20-21: «Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеве- деевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него. Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем...» (прим. переводчика). 07 Ин. 8: 58. (прим. переводчика). 8 Строго говоря, Ин. 14: 09. В Ин. 9 содержится близкая по значению цитата: «И видел ты Его, и Он говорил с тобою»(прим. переводчика). i0 Ин. 6: 54. (прим. переводчика). 70 Письма, № 2 50, к Майклу Толкину, сс. 380-384. 70 «Благословен грядущий во имя Господне» (лат.) — эти слова, возвещающие веру во Второе Пришествие Христа, повторяются каждый раз во время Святой Мессы. 88 Система укреплений на границе Франции с Германией: строилась в 1929-1940 гг, названа так в честь Андре Мажино, министра обороны Франции; своего назначения не оправдала, (прим. источника). 80 Письма, № 306, к Майклу Толкину, с.447. 0 Письма, № 113, к К. С. Льюису, с. 147. 01 ibid, с. 148. 08 Карпентер, op.cit, с. 236. 00 Льюис был преподавателем Мертон-Колледжа в Оксфорде. 11X1 Карпентер, op.cit, с. 227. 100 W. Н. Lewis, С. S. Lewis: A Biography, р. 232 — неопубликованная рукопись в Wade Collection, Marion Wade Center, Wheaton College, Wheaton, Illinois; цит. no Bradley J. Birzer,/. R. R Tolkien’s Sanctifying Myth: Understanding Middle-earth, Wilmington, DE, LSI Books, 2002 p. 51- 100 Клайв Степлз Льюис. 120 Толкин Дж.Р.Р, О волшебных историях, пер. Н. Прохоровой, в: Дж. Р. Р. Толкин, Дерево и лист, М.:, «Прогресс»-»Гнозис», 1991, сс. 32-33- 130 ibid, с. 60-61. 130 «Злоупотребление не отменяет употребления» — лат. 140 О волшебных историях, сс. 89-90. 148 Письма, № 89, из микрофильмированного письма к Кристоферу Толкину, с. 117. редко бывает столь сильным и длительным, чтобы оживить весь Вторичный Мир в целом. — прим. Толкина. 153 Художественность здесь — в самой истории, а не в ее пересказе: ибо историю эту создали не евангелисты — но Автор. — прим. Толкина. 170 Письма, № 213, к Деборе Уэбстер, с. 326. 180 Текст приводится по: Shippey, /. R R. Tolkien, Author of the Century — c. 181, пер. П.П. 100 Текст приведен по статье католического священника, профессора Венского Университета о. Эрнста X. Суттнера Мнение древней Церкви о присутствии спасительной сипы в греческой языческой философии и в персидской религии. Электронная версия опубликована на http://www.stphilaret.ra/favor/bogosl37es.htm 102 «Христианское Вероучение•>, 86. 1:4 Однако, по убеждению Католической Церкви, не все, что необходимо человеку знать о Боге для спасения, может быть познано исключительно философским путем, без Откровения. Некоторые истины достоверно познаются лишь благодаря Откровению — такова, например, согласно св. Фоме, истина о Едином Боге в Трех Лицах. Однако силы разума вполне достаточно, чтобы уверенность в истинности откровения стояла на твердом основании, не будучи «слепой верой». 104 Толкин, как христианин, разумеется, верует в Бога, Единого в Трех Лицах. Однако Откровение о Боге — Троице человечество получает лишь благодаря воплощению Христа. В доветхозаветном «естественном богословии» толкиновской истории это Откровение, разумеется, еще не известно. Все, на что может надеяться естественная теология — это на то, чтобы смутно и неясно предугадывать истину о Троице, наблюдая те следы Троицы в творении, о которых говорил, к примеру, св. Августин. Такое «предчувствие» присутствует в толкиновской истории. В космогонической картине мы видим Негасимый Пламень, который посылается Эру в сердце мира, благодаря которому мир творится и поддерживается в своем бытии. В одном из примечаний к Атрабет Толкин пишет, что в «Айнулиндалэ», Негасимый Пламень «как кажется, означает Творческую деятельность Эру (в некотором смысле отличную от Него или в Нем)», а в одном из писем прямо указывает на то, что речь идет о Святом Духе. В Атрабет (об этом мы еще будем говорить) Финрод размышляет над возможностью того, что некогда Единый вступит в Арду. «Финрод думает, что когда Он придет [в мир], Он должен будет одновременно быть «вне» и внутри [мира]; и так он улавливает проблеск возможности сложности или различий в природе Эру, несмотря на которые Он, тем не менее, остается Единым» (10 НОМЕ, 335). Это, разумеется, не точный язык христианского богословия — да его и не могло быть в мире, не имеющем еще непосредственного Откровения — но это уже отблеск истины о Боге, Едином в Троице. 105 О волшебных историях, с. 93- 1:"' преп. Р. Муррей (Р. Марри), Дж Р. Р. Толкин и искусство притчи, Журнал Толкиновского Общества Санкт-Петербурга Папантир, № 16, 1999, сс. 14-20. 200 Цит. по: арх. Макарий (Булгаков), op.cit, 519. 230 Некоторые авторы обращаю внимание на «непоследовательное» использование образов «Свет — Тьма», «Белое — Черное» в толкиновских текстах, отрицая ясную связь этих образов с антитезой «Добро — Зло». Стоит отметить, что многозначность символов, действительно присущая толкиновскому тексту, не отменяет того или иного из значения. В многоплановости использования символики света и тьмы толкиновс- кий текст напоминает библейский, где тьма также имеет отчетливый негативный смысл лишь в противопоставлении Свету, но в ряде случаев ее образ используется с иным оттенком смысла (путь Моисея во мраке ко встрече с Богом). 258 Атрабет, STC-2000 (пер. А. Хромовой, под ред. К. Кинн). 201 Письма, № 156, к Роберту Муррею, SJ, с. 2 34. 202 Средний век (лат.). которых я не согласен с Толкином в «богословском» осмыслении его 205 Здесь Толкин употребляет это слово «по аналогии», что очевидно из контекста письма. 207 Сипьмариллион, сс. 54, 57. ii8 Слово опять употреблено «по аналогии». № Письма, № 131, к Милтону Уолдмэну, с. 174. 204 Атрабет, STC-2000. 205 Письма, № 208, к С. Оубортеру, с. 303- 2:"; 1 Ин. 5, 19. 300 Атрабет, STC-2000. Имеется в виду Дева Мария. 300 Jean Guitton, Death — Shade or Light (электронная версия английского текста см.: http://www.ewtn.com/libraiy/Theology/DEATH.HTM, здесь — пер. авт.). 310 В английском тексте — «meant* (курсивом). Точный перевод говорил бы, скорее, не о «предопределении» - это слишком жесткое слово — а о том, что некто или нечто «имел в виду», что Бильбо найдет Кольцо, о том, что это событие имеет задуманный Кем-То (Богом) особый смысл. 320 ВК, 1, с. 87. 327 В латинском богословии различают различные виды благодати. Полнота благодати — т. н. «освящающая благодать» возможна лишь для человека, воз рожденного во Христе. Однако ту помощь Божью, которую получали доб родетельные люди до Христа, некоторые богословы также именуют благо датью. Толкин иногда говорит о «благодати» (ставя это слово в кавычки). Стоит помнить, что у Толкина мы находимся в дохристианском мире, и еще не может идти речи о полноте благодати, открывшейся во Христе. Тем не 332 Шиппи, op.cit, сс. 250-252. 330 BK, 1, c. 102. 340 BK, 1, c. 246. 340 Присутствующая также и в легендариуме Толкина. 352 Ю. Майка, op.cit, с. 138. 350 Оксфордский словарь английского языка. 300 С. Свежавски, Святой Фома, прочитанный заново, в Символ №33, июль 1995, Париж, с.161. 3'8 М. Каменкович, Троянский конь, в Папантир № 15, с. 24. 370 Donald Swann and J.R.R. Tolkien, The Road Goes Ever On: A Song Cycle, New York, Ballantine Books, p. 65. 378 Письма, № 156, к Роберту Муррею, SJ, с. 233- Под «дурными ассоциациями» имеются в виду ассоциации с «языческими» (а на самом деле дьяволопоклонническими) культами народов, оставшихся под властью Моргота. 300 Письма, № 195, к Эми Рональд, с.290. 305 ВК, 1, с. 382. з;'° Писыга, № 153, черновик письма к Питеру Гастингсу (пер. П. П.). 400 Письма, № 181, к Майклу Стрэйту, с. 266. 410 Тайный замысел, тайны Господни (среднеангл.). 422 См. фрагмент ВК, приведенный выше. 42,; ВК, 1, с. 95. 420 Писыга, № 246, к миссис Эйлин Элгар (черновик), с. 370. 438 Письма, № 156, к Роберту Муррею, SJ, с. 230. 430 ВК, 2, с. 145. 443 Письма, № 181, к Майклу Стрейту, с. 2 70. 455 BK, 1, с. 38. 4'° Жильсон, op.cit, сс. 357-359. 4il ВК, 1, с. 127. 4i0 ibid. 47' ВК, 1, с. 360. 478 У переводчика — Элберет. 480 Ханс Урс фон Бальтазар, op.cit, сс. 257-258. 400 Письма, № 144, к Наоми Митчисон, с. 201. 4“ См. например текст, посвященный «последней битве» в V т. НОМЕ. 5'":' Clyde S. Kilby, Tolkien and the Silmarillion, Harold Shaw 1976, pp. 64-65. 510 Запас еды в дорогу (лат.); то же латинское слово в церковной латыни означает Причастие, даваемое тому, кто находится при смерти или под угрозой смерти.