<<
>>

4. Телескопизмы в сленге

Все большее распространение в сленге приобретает практика использования телескопизмов [Берман 1957; Лейчик 1966;Кулинич 1991:13-19]. Таковы англ. drinka- torium — «бар, пивная» и рус.
кабактерий (кабак + кафетерий), футболтус (футбол + оболтус), голеадор (гол + матадор), катастройка (катастрофа + перестройка), пути номика (Путин + экономика), хрущоба (Хрущев + трущоба), баракко (бараки + барокко; об архитектурном стиле застроек 1960-70-х гг.), бензобразие (бензин + безобразие), трепортер (трепач + репортер), дерьмократия (дерьмо + демократия). В Узбекистане нам приходилось слышать сленгизм ишакси (ишак + такси). Или такой выразительный пример: Tolstojevsky (Толстой + Достоевский) — так американские студенты нарекли изучаемый ими курс русской литературы; более того, данный сленгизм почти официально перекочевал в учебные расписания. В книге болгарского лингвиста Г. Армянова «Жар- гонът, без който (не) можем» [1989] встречаются такие сленгизмы-телескопизмы, как гроздомицин (гроздова ракия), кракомобил (пеща), кретенозавър (глупав, прост човек), лайномет (глупав, прост, неспособен човек). Телескопизмы — не редкость в сленге (жаргоне) немецкой молодежи: Elfler (от Elfmeter) — «одиннадцатиметровый штрафной удар в футболе», Unitat (от Univer- sitat) — «университет», Ваоп (от Batalion) — «батальон» (в австрийском солдатском жаргоне). То же и в болгарском молодежном сленге: бащатко (от баща и татко) — «отец» (ласкат.), газетник (от газета и вестник) — «информационный листок». А вот совсем недавний — чешский — телескопизм. В связи с возможным размещением на территории Чехии американских радаров (а 70 % населения Чехии против этого) в июле 2008 года в Праге состоялась мощная демонстрация протеста, участники которой несли плакат: «ZRADAR». Zradar— это яркая политема-телеско- пизм, не требующая комментариев: zrada («измена») + radar («станция космического наблюдения, радар»).
И еще об одном чуточку одиозном региональном те- лескопизме. Он появился в 2008 г. в связи с присоединением к молодому Марийскому госуниверситету старейшего в Поволжье вуза — Марийского пединститута им. Н. К. Крупской. И сразу же с подачи студенчества и республиканских СМИ новый вуз получил оригинальное прозвище клон универсипед, а вслед затем еще и кромка Долли (вспомним «дитя из пробирки» — овечку Долли). Не чураются телескопизмов и отечественные поэты. Так, у А. Вознесенского в «Песенке травести»: Стоял январь, не то февраль — Какой-то чертовый зимарь, — где зимарь — это окказионализм-контаминат слов зима и январь. Или у Е. Евтушенко в стихотворении «Под кожей статуи Свободы»: А д^ъчояш-хиппичоночка лет пятнадцати, ей-ей ,— где в окказионализме хиппичоночка объединены основа слова хиппи и финаль слова девчоночка. Кстати, как очень выразительные и семантически емкие слова-телескопизмы глядят на нас со страниц рассказа Н. С. Лескова «Левша»: таковы клеветой (клевета + фельетон), студинг (студень + пудинг), свистовой (свистун + вестовой), публицейские (ведомости) (публичные + полицейские) и др. Среди своеобразно-оригинальных телескопизмов- псевдоэтнонимов, созданных газетчиками, отметим такой: « Чехи». Сложное слово, образованное из двух — чечены и духи» (Изв. 2002. 11 июня); че[чены + ду]хм.
<< | >>
Источник: Липатов А.Т.. Сленг как проблема социолектикй: монография.-М.: ООО «Изд-во «Элпис». - 318 с.. 2010

Еще по теме 4. Телескопизмы в сленге:

  1. 4. Телескопизмы в сленге
  2. Словарь специальных понятий и научных терминов