<<
>>

ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ СТАРОЛАТИНСКИХ РУКОПИСЕЙ

I. Coamsemcmeue традиционных сшлов и бойронской нумерации В графе «содержание» используются следующие сокращения: е = Евангелия, д = Деяния, п = послания Павла, с = Соборные послания, о = Откровение.
Традиционные сиглы Содержание Бойронские номера Традиционные сиглы Содержание Бойрожкие номера ъ e 4 0 e 26 с e д п с о 6 d еде 5 d П 75 5 e 27 dem д n с о 59 е e 2 е Д 50 е n 76 / e 10 / n 78 г JJ . e C 9 66 e 8 g>s‘ e 7 g>№ д о 51 g n 77 S2 e 29 S2 Д 52 gat e 30 fjue, w n e 79 12 h Д с о 55 i e 17 Г e 22 e I I e 11 I д с 67 m e д п с о PS-AU spe e 35 n, о, a2 e 16 о. n, a2 e 16 P e 20 P д с 54 p,r* п 80 Ky W е 18 q е 13 q п 64 br. с 64 TyT1 е 14 ry seel д 57 r д 62 r п 64 r>q с 64 T2 е 28 r2 п 64 rl п 64 r* п 80 P е 24 S е 21 S д с 53 seel, r Д 57 Традиционные сиглы Содержание Бойронские номера t д п с о 56 t е 19 V е 25 V п 81 Wy п е 18 W д 58 w, gue п 79 Xi д — X2 п — Zj аиг е 15 z>j е 22 Z п с о 65 II. Соотношение бойропской нумерации и традиционных сиглов Бойронские номера Содержание Традиционные сиглы I е k 2 е е 3 е а 4 е Ъ 5 еде d 6 е д п с о с 7 е €> 8 е ff, 9 е п1 10 е 11 е I 12 е h 13 е S1 14 е г‘ 15 е aur, z 16 е а2у и, о 17 е i 18 е w, п 19 е t 20 е P 21 е S 22 е bz 23 е 24 е P 25 е V 26 е P 27 е 8 28 е г2 29 е S2 30 е gat 31 е - 32 е д п с - 33 е - 34 е - 35 е Бойронские номера Содержание Традиционные сшлы 36 е - 37 е - 38 е - 39 е - 40 е - 41 е - 42 е - 43 е - 50 д е 51 д о g>m 52 д S2 53 д с S 54 д с ? 55 д с о h 56 д п с о t 57 д Ty seel 58 д W 59 д п с о dem 60 д - 61 д п - 62 д г2 63 д - 64 п с г1, г2, г3, q 65 п с о Z 66 с ff 67 д с I 75 п d 76 п е 77 п g 78 п I 79 п gue, w 80 п Р,Г* 81 п V 82 п - 83 п - 84 п - 85 п - 86 п - 87 п - О некоторых важных старолатинских рукописях978 следовало бы сказать больше, чем было сказано в перечне. Это Верчелльский кодекс (а), Кольбертинский кодекс (с), Палатинский (сильно повлиял африканский тип старолатинской версии982.
Местами встречаются ценные древние чтения, в том числе такие, которые нельзя найти и в гораздо более древних кодексах. Палатинский кодекс (е) — экземпляр Евангелий, переписанный в V в.; найден в 1730 г. в замке епископа Триента (Тренто). Впоследствии помещен в Венскую императорскую библиотеку (Bibliotheca Palatina MS. 1185), но после первой мировой войны возвращен в Тренто. Рукопись написана золотыми и серебряными чернилами на тонком пурпурном пергамене. Содержит Евангелия, расположенные в обычном за падном порядке (Матфей, Иоанн, Лука, Марк), есть лакуны. В рукописи представлен текст африканского типа, хотя и не такой чистый, как в k. Кодекс из Брешии (/), написанный серебряными буквами на тонком пурпурном пергамене, датируется VI в., содержит почти полное Четвероевангелие. Вордсворт и Уайт в своем издании Вульгаты напечатали для сравнения текст этой рукописи под версией Иеронима, как самый близкий, который, возможно, послужил основой для редакции Иеронима. Ho последующие исследования показали, что / очень близок знаменитому готскому codex Argenteus (Серебряному кодексу; о нем см. ниже, стр. 413-414). Ф. Беркитт решил, что текст кодекса из Брешии был исправлен по Вульгате, а потом приведен в соответствие с готской версией983. Филолог-германист Ф. Кауфман независимо от Беркитта пришел к тому же заключению, но он считал, что кодекс из Брешии восходит к какой-то более ранней латинской рукописи, которая была приведена в соответствие с готской версией, а потом исправлена по Вульгате984. «Гигантский кодекс» (g или gig) ранее хранился в Праге, но в 1648 г. увезен шведской армией в Стокгольм как военный трофей. Кодекс вполне заслуженно назван «Гигантским» — это одна из самых больших рукописей в мире, о которой говорят: чтобы ее поднять, нужны два человека. Он содержит полный латинский текст Библии, Etymologiae Исидора Севильского (это общая энциклопедия в двадцати книгах), латинский перевод «Иудейских древностей» Иосифа Флавия, «Чешскую хронику» Козьмы Пражского и другие труды.
Старолатинская версия представлена только в Деяниях и Откровении. Вариант Деяний близок тому, которым пользовался епископ Люцифер Каларийский из Сардинии: в своих трактатах, написанных между 355 и 362 гг., он дословно цитирует более 1/8 текста Деяний. Очевидно, в «Ги гантском кодексе» представлена латинская версия Деяний, сделанная до середины IV в. Согласно Ропсу, «в труде Люцифера нет следов использования какого-либо греческого текста с другими чтениями, чем в gig. И его цитаты, и gig очень мало затронуты влиянием Вульгаты»985. Текст Книги Откровения в целом не такой древний, как в Деяниях. Палимпсест из Флери (h), датируемый V в., ранее принадлежал аббатству Флери на Луаре, ныне хранится в Национальной библиотеке в Париже. В нем представлены фрагменты Апокалипсиса, Деяний, I и 2 Посланий Петра и I Послания Иоанна — очевидно, именно в таком порядке. В рукописи много ошибок, и перевод на латынь зачастую очень вольный, хотя большей частью можно различить, какой греческий оригинал за ним стоит. В h сохранилось около 203 стихов Деяний, и обнаружено только десять расхождений с тем вариантом Деяний, который цитируется в Testimonia Ки- приана986. Кодекс из Боббио (k), из^которого сохранилось только 96 страниц (значительные части из Евангелия от Марка и меньшие — из Евангелия от 1\1атфея), согласно достойной доверия традиции, принадлежа^ св. Колумбану, умершему в 615 г. в монастыре, основанном им в северной Италии, в Боббио. По своему тексту это самая важная из старолатинских рукописей — без сомнения, древнейшее из сохранившихся свидетельств африканского типа. Беркитт и Саутер датируют его IV в.; Хоогтерп полагал, что она «переписана непосредственно с архетипа конца III в.»987, а Лоуэ по палеографическим данным считал ее переписанной с папируса II в.988 Писец, хоть и делал много ошибок, не был человеком необразованным: рукопись написана твердой, тренированной рукой. Беркитт предположил, что это был профессиональный переписчик книг — возможно, язычник или новооб ращенный. Во всяком случае «ему, кажется, была совершенно непривычна христианская фразеология: писец, написавший в молитве Господней (Мф 6:10) ueni ad regum tuum, вряд ли хорошо знал “Отче наш”»989.
Он спотыкается на именах Петра и Марии: пишет ситриего вместо cum Petro (Мк 16:8, ad fin.) и Maxriamd0 вместо Mariam (Мф 1:20). С другой стороны, он дважды вводит в текст имена языческих богов: «вот, Илию зовет он» заменено на Heliondx vocat (Мк 15:34), а фраза «Сколь же лучше человек овцы!» превращается в Quantoergodifferthomo Ioui (Мф 12:12)! Стало быть, когда он переписывал рукопись k, имя Юпитера было еще свежо у него в памяти. Тип текста рукописи близок к тому, которым пользовался Киприан. Греческий оригинал, которым пользовался переводчик, в значительной мере близок D и почти столь же близок В и К. В отличие от всех других документов, здесь представлена только краткая концовка.Евангелия от Марка; она присутствует также в L и 1F 274 al., но лишь как дополнение к пространной концовке. В Мк 15:34 k мы видим чтение (отмеченное Беркиттом990) maledixisti, что соответствует варианту cbveiSioocg \хг (т. е. «Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты посмеялся надо мной?»), засвидетельствованному в Dsr и у языческого философа, которого цитирует Макарий Великий (ii. 12), а также в латинских рукописях с и г. Рукопись N2 67 по нумерации института Vetus Latina — один из недавно изданных документов старолатинской версии. Это палимпсест IX в., хранящийся в Кафедральной библиотеке Леона (Испания). Позднейшая запись — перевод «Церковной истории» Евсевия Кесарийского, сделанный Py- фином. Смытый слой — полуунциал VII в., отрывки из Писания, большей частью по Вульгате Иеронима, но со старолатинской версией книг Маккавеев, Соборных посланий (Иак 4:4-1 Петра 3:14, I Ин 1:5-3 Ин 10) и Деяний Апостолов (7:27 — 11:13 и 14:21 — 17:25). Бонифаций Фишер транскрибировал текст Деяний и исследовал на предмет текстового родства: он определенно принадлежит к западному типу и очень близок к испанской рукописи Liber Comicus991. Рукопись N2 86 по нумерации института Vetus Latina — рукопись из Biblioteca Capitolare в Монце ( ), содержащая 55 страниц фрагментов. Это все, что сохранилось от второго тома двухтомной Библии, написанной либо в самой Монце, либо в Милане (или близ Милана) примерно в начале X в.
Хотя на эту рукопись ссылается Берже в своей монографии992, на нее, кажется, почти не обращали внимания до недавнего времени, когда Фреде сделал ее транскрипцию и исследовал текстологическое родство993. Помимо нескольких отрывков из Ветхого Завета, в основном по Вульгате, сохранившиеся части из посланий Павла (Рим 1:1-10:2, 15:11 — 16:24, I Kop 1:1-5>Еф 4:1 и до конца, Кол, 1-2 Фес, I Тим, 2 Тим 1:1 — 3:11) приставляют чистый старолатинский тип. По Фреде, это типичный миланский текст IV в., принадлежащий к типу I и очень близкий к Амвросиеву. Одна из особенностей этого документа — то, что в Послании к Римлянам доксология стоит не в самом конце послания, а в конце главы 14. Такое чтение часто встречается в греческих рукописях, но крайне редко в латинских. Рукопись Na 89 по нумерации института Vetus Latina представляет собой недавно найденный экземпляр посланий Павла с комментарием, датирующийся примерно 800 г.; он, под обозначением Codex Latinus medii aevi I, хранится в Венгерском национальном музее в Будапеште. Как установил издатель рукописи X. Й. Фреде994, 86 процентов ее чтений согласуются с чтениями Клермонтского кодекса, нашего древнейшего свидетельства старолатинской версии посланий Павла. В некотором комментарии нуждается и старолатинская версия двуязычных рукописей. Ученые резко расходятся в оценке самостоятельного значения старолатинской версии таких документов, как кодекс Безы (D2, d), codex Laudianus (Е, ?), codex Augiensis (F,/) и codex Boernerianus (G,g). Например, Хорт вполне решительно заявил, что, при всем его уважении к этим двуязычным рукописям, «подлинный (самостоятельный) старолатинский текст был принят за основу, но весь изменен ради буквального соответствия греческому оригиналу, рядом с которым должен был стоять. Есть места, где ассимиляция неполная, и лишь несколько разрозненных чтений могут служить прямым свидетельством старолатинской версии Нового Завета и ее греческого оригинала в этой двуязычной рукописи. Значительная часть латинского текста этих рукописей действительно, вне всякого сомнения, представляет собой нетронутую старолатинскую версию.
Однако там, где он точно соответствует греческому оригиналу (как обычно и бывает), невозможно определить, насколько это соответствие изначально, а насколько искусственно; для текстологии греческого оригинала эти латинские чтения не имеют самостоятельного значения»995. Иным было мнение Дж. Р. Харриса: он вернулся к точке зрения предыдущих исследователей (Милля, Веттштайна и Мидлтона), что «весь греческий текст кодекса Безы, с начала Евангелия от Матфея до конца Деяний — результат исправления более раннего текста по латинской версии»996. Вследствие подобной, как он считал, латинизации греческого оригинала кодекса Безы Харрис не желал рассматривать D как самостоятельное свидетельство, независимое от d; напротив, по его словам, «D и d следует рассматривать как единую двуязычную традицию»997. В последнее время исследователи (за исключением X. Дж. Фогельса, принявшего точку зрения Харриса)998 в силу дейст вительно веских оснований пришли к убеждению: латинская часть кодекса Безы рабски следует греческому тексту, поэтому она не имеет самостоятельного значения999. Она важна разве что в тех случаях, когда в кодексе вследствие повреждения или искажения отсутствует греческий текст1000. Что касается других греко-латинских двуязычных рукописей, подстрочная латинская версия Санкт-Галленского кодекса (Af 5) была, по-видимому, «исправлена по греческому тексту и поэтому немногого стоит»1001. Латинский перевод в этой рукописи и в codex Boernerianus (G, g) примечателен тем, что для многих греческих слов даны сразу два эквивалента: например, в А Мф 1:20 над словом утшксс поставлено uxorem vel Conjugemy а в G Кол 3:8 слову Ga^iov соответствует furorem vel indignationem. В недавнем исследовании двуязычных рукописей посланий Павла10021автор приходит к выводу, что они представляют собой две ветви одной традиции: Сен-Жерменский кодекс (Е, е) — копия\ с Клермонтского кодекса (D, d), a codex Boernerianus (G, и codex Augiensis (F,/) — две независимых копии с какого-тО утерянного источника. Обе ветви в конечном счете восходят к более древнему архетипу, который следует датировать примерно 350 г.1003 И греческий, и латинский тексты, независимо друг от друга, принадлежат в общем к западному типу, и последующие их изменения в контексте двуязычной рукописной традиции очень мало повлияли на историю текста в одноязычных документах1004. 2.
<< | >>
Источник: Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. 2004

Еще по теме ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ СТАРОЛАТИНСКИХ РУКОПИСЕЙ:

  1. Проблемы и исследование «Диатессарона»
  2. ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ СТАРОЛАТИНСКИХ РУКОПИСЕЙ
  3. Важнейшие рукописи Вульгаты
  4. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ИССЛЕДОВАНИЙ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОЙ ВЕРСИИ1312